Kelet-Magyarország, 1969. június (26. évfolyam, 124-148. szám)
1969-06-01 / 124. szám
t« oídaf fÄKUfSSfieSTARORSZAe — VASÁRNAPI MELLfgÜÉf 1969. júntu* ! « Tévé és a szerelem (Kallus László rajza) HÉTFŰN A HIVATALBAN — No, már megint szép kerti munkával töltötte a vasár- naP°t- (A Wochenpresse karikatúrája) KÜLÖNÖS HÁZASSÁGKÖTÉS Japánban özembe helyezték a világ legnagyobb — 410 tonna súlyú XI méter hosszú és 10 méter széles — kotrógépet. Óránkénti teljesítőképessége 1320 köbméter. Kotrókanala három méter széles és ugyanilyen hosszú. Mielőtt azonban felmarkolta volna az első „kanál” földet, három fiatal pár mondta ki benne a boldogító „igen”-t A tervező vállalat három ifjú mérnöke elhatározta ugyanis, hogy a gigantikus kotrógép üzembe helyezésével együtt ünnepli meg esküvőjét is. ESKÜVŐI AJÁNDÉK Mickey Deans, Judy Garland amerikai énekesnő és fílmszínésznő legújabb férje nem mindennapi esküvői ajándékkal lepte meg újdonsült feleségét: ötszáz filmszínházat íratott a nevére. A világhírű filmcsillag sem volt hálátlan. Az újságíróknak kijelentette: „Végre érzem, hogy igazán szeret valaki .. Ügy látszik, mégiscsak van érdek nélküli házasság! PÉNZ LETÉTBEN Majd hanyatt esett a csodálkozástól a hollandiai Fi- denhoven városka bankjában egy tisztviselő, amikor megjelent egy ügyfél, és száz gul- dent helyezett letétbe — ezer évre. A nem mindennapi fantáziájú ügyfél azt is kiszámította, hogy ez az összeg a kamatokkal együtt addigra hány guldenra terebélyesedik. A különös ügyfél kikötötte, hogy csakis a természetes úton világra jött utóda veheti fel a pénzt ezer év múlva. Attól fél ugyanis, — vallotta be — hogy egy évezred múlva már tablettákból születnek a gyermekek, s szeretné biztosítani, hogy családjában ilyen eset ne forduljon elő... MESTERTŐL V AJ KÖNYVE A betöréses lopások egyik lekiválóbb amerikai szakértője nagyon unatkozhat a börtönben, — ahol már csupán csekély tizenhárom évet kell leülnie —, mert most fejezte be könyvét, amelynek címe: „Hogyan védekezzünk a tolvajok ellen?” Robert Fari Burns szíve mintha alaposan megpuhult volna a börtönben. Könyvében ugyanis arra hívja ié! a jámbor polgárok figyelmét: legyenek óvatosak, amikor valamit hirdetnek az újságban, mert a tolvajok gondos és rendszeres újságolvasók; továbbá: ha hosz- szabb időre távoznak a lakásból, ne a villanyt hagyják égve, hanem nyissák ki a rádiót, — mert a fény csábítja a tolvajokat, a hangos szó és a muzsika ellenben félelmet kelt. A mestertolvaj ünnepélyesen bejelenti: ha kiszabadul, intézetet szervez a tolvaj lás elleni harcra. Azt még nem döntötte el: mi lesz a különös intézet címe ... LIFTRAPSZÖDIA Egy lengyel újságíró a minap arról írt cikket, milyen bonyodalmakat okozhat egy elromlott felvonó a modern Azonnali belépésre keres szövőátképzős női betanított munkás munkakörbe jelentkezőket a HPS. Soroksári Gyára. Budapest. XX. Soroksár Marx Károly u. 294. Albérletet biztosítunk költséghozzájárulással. Minden második szombat szabad szombat (Bp 2061! A Beton és Vasbetonipari Művek lábatfani üzeme férfi segédmunkásokat leeres betonelemgyártói munkára. Bérezés 8—10 Ft-os teljesítménybéres órabér. Munkásszállást' és napi egyszeri étkezést biztosítunk térítés ellenében. Heti 44 órás munkahét, kéthetenkénti szabad szombat. Jelentkezés: naponta 8—12 óráig az üzem munkaerőgazdálkodási irodáján «4 szereleméit mindent Ilyen ez a krónika lakónegyedekben. Az egyik 14 emeletes házban például egy fiatalember — aki a tizenegyedik emeleten lakik —■, a hatodik emeleti fordulóban lefeküdt pihenni, mert nem bírta tovább az aznap vásárolt heverő cipelését. Egy másik lakó a tizedik emeletre hátán vitte fel a nem éppen pehelysúlyú anyósát... AUTÖKOCSMA Az észak-angliai ínskip- ben található a földkerekség egyik legkülönösebb kocsmája, a Derby Arms. Tulajdonosa autórajongóknak rendezte be a kocsmát. A bejárat egy hatalmas autókerék, a sört miniatűr benzinkút adagolja, s az órákról pontosan leolvasható a pohárba töltött mennyiség. A falakat különböző országokból származó rendszám- táblák díszítik, a székeket pedig autóülések helyettesítik. A világítást közlekedési lámpák szolgálják, és a zárórát stílusosan —, autókürttel jelzik. SZOKATLAN HAZATÉRÉS Giuseppe Ciaccamo* boldog házasságban élt a dél-olaszországi Sidernóban. Behívták katonának és azóta teljesen nyoma veszett. Évek jöttek és mentek, s felesége, gyermekei azt hitték, hogy a derék férj és apa életét vesztette a második világháborúban. Mostanában azonban megjelent Giuseppe. Kissé megőszült, de egyébként felismerhető. Nagy volt az öröm A visszatért férj mosolyogva tért ki a kérdezősködés elől. Szerinte — mondotta —, fölösleges minden kiváncsisko- dás. A család nagy ünnepséget rendezett a hazatérés örömére, a lakodalomnak is beillő vacsorán Giuseppe remekül érezte magát. Evett. ivott, tréfálkozott és — reggelre újra nyomtalanul eltűnt A család reménykedik, hogy 20—30 év múlva ismét visszatér — egy napra ... Krónikás: Révész Tibor Mert az ütés kétszer fáj az embernek: először, amikor kapja, másodszor, amikor rágondol. Most éppen rágondoltam. Imádott Pannikámmal már harmadik hete jártunk jegyben, amikor mélebúval kellett tudomásul vennem, hogy a törékeny választottamnak mennyire imponálnak a szolid lelkek. Mert a szelídséggel csakugyan hadilábon állok. Teli szájjal magyaráztam neki, hogy az ember ereje sérthetetlenségének, egyik biztosítéka. Próbáljon csak valaki velem szemtelenkedni, lesöp- röm a térképről. Egyébként is nagy nyugalommal lépkedhet az olyan ember oldalán, amilyen én vagyok. Védelmezem az utcán, társaságban, éjjelnappal, amikor velem tartózkodik. Belém csimpaszkodott, s nagy bogár szemét rám függesztve mondta: — Ugyan, Károly, sokkal többet ér a szikrázó ész, mint a dülleszkedő erő. Az nem baj, hogy te ilyen nagy darab vagy, de szolid lélek lakozzék benned. Hát mondd, nem szebb, ha az ember a felebaráti szelídség lovagjaként "éli le életét, ha nem fitogtatja az erejét, sőt el is tűri az emberi gyarlóság fricskáit? ... Valaki a tömegben akkorát lökött rajtunk, hogy kitértünk az eredeti irányból, s imádott Pannikám nem tudta kellő mértékben beadagolni -a szokásos lelki fröccsöt. Már éppen nyelvemen volt a szó, amikor rápillantottam kereken mosolygó arcára, s mor- dulás helyett nagyot nyeltem. És aznap csak nyeltem, egészen a búcsú pillanatáig. Ha nem lettem volna olyan mérhetetlenül szerelmes belé, bizony miszlikre. tördeltem volna néhány alakot. De a türelemnek is vége szakad egyszer .,. Mint minden vasárnap, most is kimentünk a folyóra. Rengetegen menekültek ide a forróság elől. A kedvelt strand kedvelt fái alatt minden talpalatnyi helyet elfoglaltak. Az izzadó testek sora egészen a vízpartig húzódott, ahol néhány felnőtt és gyerek iszapgombóccal dobálta egymást. Kart karba öltve lépdeltünk a he- verészők felett a víz felé. Óvatlan pillanatban belebotlottam egy iszappal bekent férfiúba. A botlás ki#» sé nagyra sikerült, mert a kulimászos test egyet pördul- ve a tengelye körül, nekiütődött a mellette napozó hölgynek. A hölgy sikoltott, a fér» fi felpattant. — Pardon — mondta h®* lyettem mosolyogva Pannikám. — Ez nem pardon! — ugrott elém a támadó állásija helyezkedő vakarcsnyi alak. — Ez kihívás! Maga, maga... nagy mélák. Ez a jelző számomra a leg* sértőbb a világon. Karom ütésre lendült, de Pannikám apró kacsói megakadályozták, hogy lesújtson. Csak a szavakra jutott lehetőségem: — Maga meg... — dadogtam dühömben — meg egy nyámnyila nyápic. Ügy látszik számára ez volt a leginkább sértő kifejezés, mert felágaskodva, iszapos tenyerével bemázolta az arcom, és az akciót csattanó ütéssel meg is toldotta. Rögvest ott helyben, a rö» högő nézők szeme láttára fel- falojn a szokásos ebéd utáni palacsintaadagomnál csöppet sem nagyobb férfiút, ha az én drága Pannikám testével nem nyújt neki fedezéket. — Ugyan, Károly — mondta csilingelő hangon, majd hátrafordulva a kakaskodó figurához szólt: — Maga pedig tűnjön el, amíg nem késő... Apró karocskáival a folyó felé vonszolt. Vizet merített a tenyerébe és óvatosan lemosta arcomról az iszapot— — Látod. Karcsi. így szelíden sokkal vonzóbb vagy — suttogta... Néhány nappal az incidens után a közeli kiskocsmában találkoztam a nyámnyila nyápis Csurgóval, az én volt régi kedves kollégámmal. Megköszöntem neki a közreműködését, hiszen azóta sokkal jobban ragaszkodik hozzám az én kicsi Pannikám. Keílemem mintha több arass» szál nőtt volna a szemében. Vészjósló ábrázattal köze» ledtem Csurgóhoz: — Tudod, — lassan tagolva mondtam a szavakat — kitűnően csináltad. De, le vakarák, arról szó se volt, hogy szájba is vágj!... Zsemlén Ottó SZ7REJT * KE RE Az EJNSZ az idéi esztendőt Gyermeki Jogok Evének nyilvánította. Egy héttel a nemzetközi gyermeknap után emlékezünk meg arról, hogy a felszabadulás után, hazánkban is, mint a Szovjetunióban, a gyermekvárosok, a gyermekvédelmi intézmények fejlett formáját szervezték meg. Feladata vízsz. 1., függ. 12 és 18. Ezek a beküldendő sorok. VÍZSZINTES: 12. Az .Operaház szólótáncosnője (Zsuzsa). 13. Magasztos tárgyú lírai költemény. 14. Pest kör. nyéki község. 15. Becézett női név. 16. Közepén fogó! 17. Tanár egynemű betűi. 19. Éktelen korszak. 20. Tűz szélek! 21. Folyó spanyolul. 23. Ez a jóslat, homályos kétértelmű beszéd. 26. Falatozó. 27. Abel betűi keverve. 29. Evőeszköz. 30. Nemzetiségi közösség Skóciában. 31. Papírra vetettem. 33. De, azonban latinul. 34. Mohón enné. 35. Fél: gebe. 36 Fogoly. 38. Vissza: német névelő. 39. Fordított kettős betű. 40. A közösségi nevelés szovjet úttörője, keresztnevének mind a két betűjével (utolsó kockában kétjegyű mássalhangzó). 41, Ifjúsági Magazin. 43. Ez a herceg: operett. 44. Félig elront! 45. BÖ. 46. Ennek a futása, Vörösmarty eposzában van feldolgozva. 48. Ilyen fék is van. 50. Ünnepélyes alnalom, ünnepség. 52. Három latinul. 53. Kártyalap tárgyraggal. 55. Exportcikkünk. 56. Algíri francia terrorszervezet volt. 57. Fogyasszátok. 59. Hevesi község. 60. ST. 61. Háziállat. 62. Verskellék. 63. Libahang. 64. IAR. 66. „Néma” bánat. 6tí. Egy, idegen nyelven. 69. Oxigén, hidrogén és kén vegyjele. FÜGGŐLEGES: 2. Francia drámaíró keresztnevének első betűjével. 3. RN. 4. Beszél. 5 Fordítva: kétkerekű könnyű kocsi. 6. Végtelenül ve' 7. SE. 3. Teremt, létesít. 9. Elhunyt nagr színművészünk (Árpád, y — i). 10 Személyes névmás. 11. Nemes fajtával beoltott, csemete, fa. 22. Folyó Erdélyben. 24. Német névelő. 25. Vízinövény. 28. A.val a végén női név. 23. Kossuth-díjas író (Tibor). 30. Bo; ?.jta. 32. Itt termelik egyik 1: nyhakerti nevezetességünket. o-L Körte alakú üvegedény. 87. Hüvelyes növény. 38. Mezőgaz aasági eszköz. 42. Savval, vagy géppel végzett munka. 45. Kémikus, egyetemi tanár (keresztnevének kezdőbetűjével). 47. Kukucskál. 48. LLY. 49. Régi nép. 51. „Hangtalan” tusák! 53. Ütős hangszer. névelővel. 54. Hármas találat a régi lottóban. 57. Folyó, mely Hamburg alatt az Északi-tengerbe ömlik. 58. Személyre vonatkozó kérdés (két szó). 65. Igekötő. 67. Kettőzve sportfogadás. 68. UD. 69. Helyna- tározószó (utolsó kocka két betű). A megfejtéseket, legkésőbb Június 9-ig kell beküldeni. CSAK LEVELEZŐLAPON BEKÜLDÖTT MEGFEJTÉSEKET FOGADUNK ED. Május 18.-i rejtvény pályázatunk megfejtése: „Tavasz virít, s száz rózsa nő Orcádnak édenében, S szemednek kerületében Május mosolygó napja jő.M Nyertesek: Bogár Éva. Kováts Istvánné, dr. Nádassy Andrásne és Sáriczki Katalin nyíregyházi. Botos Kálmán baktalórántházi. dr. Bonyhády Elemérné balká- nyi, özv. Gyulai 3éláné búj'., Kónya Józsefné fehérgyarmati, Járai Adél milotai és Tóth La- josné ayírbátori kedves rejt- vény fejtünk. A nyereménykőnyveket postán elküldtük.