Kelet-Magyarország, 1968. március (25. évfolyam, 51-77. szám)
1968-03-24 / 71. szám
VÍZSZINTES! 1. Ismert fiatal táncdalénekes- nő, keresztnevének kezdőbetűjével. 6. Alkotás. 7. Kutyája. 8. KÖ. 9. -tői kezdve 11. Üzlet. 12. Egyenletes felületű. 14. Lett. 16. Megfejtendő. 18. Római 51. 20. Antik görög törzs. 21. Csermely. 22. Vissza: nagy magyar költő. 24. Bot betűi keverve. 25. Nem kézi, hanem ... erővel. 27. Részben tereiül 28. Eső is lehet Ilyen. 29. Bot, dorong. FÜGGŐLEGES i 1. Hőmérsékletét csökkenti. 2. Helyrag. a. ...Sámuel, magyar király. Tiltószó. 5. Hibáztat. 6. Megfejtendő. 10. Mutatószó. költőiesen. 11. Táncest., 13. Anna beceneve. 14. Létezik. 15. Raktározó. 17. Tartó doboz. 18. Ez évben. 21. Figyelmes. 23. BAcsilta. 24. Trombitahang. 28. Szintén. 27. Európa Kupa. Megfejtendő. Szabolcs-Szatmárban született, jelentős mozgalmi egyéniség volt. Múlt heti megfejtés: SZAMUELY TIBOR NYÍREGYHÁZA. Könyvjutalom: Cselényi György Nyíregyháza, Birő Béla Költse, Asztalos János Oros. Könnyű szövetből készült sportos köpeny. ge anyagokból, muszlinból, zsorzsettből készített ruhákban, blúzokban, amelyeknek nemcsak a gallérjuk és kézelőjük fodros, s plisszíro- zott a szoknyájuk — érvényre jut a rakottszoknyákkal készített kosztümdivatban is. A bemutatott kollekciókban fele arányban szerepeltek a „katonás” stílusú kabátok, kosztümök. A váll-lapok és fémgombok a különféle sportos zsebek és csatos övék gazdag variációja jelenti ezt a stílust, amely azonban leginkább csak a magas, karcsú nőkön érvényesül. Azoknak pedig, akiknek kérdéses, hogy mini, vagy maxi hosszúságú öltözéket válasszanak, szintén láttunk kitűnő megoldást: a maxi hosszúságú kabát és ruha zippzárral rövidíthető. Egy mozdulat csupán, s a ruha miniből maxi, illetve maxiból mini lesz. K. M. Itt a tavasz, közeleg az ünnep, s ilyenkor a háziasszonyoknak egyik legfőbb gondjuk és tennivalójuk a nagytakarítás. A takarítás nem csupán az ablakok tisztításából, portörlésből áll, de mindenki szeretné, hogy a bútorok, csempék és egyéb lakberendezési tárgyak is ragyogjanak. Mit kell tudni a bútortisztításhoz? Ha a lakásban fémvázas bútor van. akkor a krómozott fémcsöveket iszapolt krétával szárazon átdörzsöljük és gyapjúruhával fényesítjük. A festett, lakkozott bútort, ha légypiszkos petró- leumos ruhával tisztítsuk, azután lúgmentes szappanoldattal lemossuk. leöblítjük és szárazra dörzsöljük. Ha fénytelen, akkor bútorpasztával egész vékonyan bekenve, fényesre dörzsöljük. Konyhabútort, ha zsíros, szalmiákszeszes vízzel mossuk le. Fonott bútort szárazon, jól kikefélve, szalmiákszeszes vízzel célszerű tisztítani. Kárpitozott bútort először félnedves ruhával lefödve kiporoljuk, a ruha a port magába szívja, ezek után jól lekeféljük. Ha porszívó is van a háztartásban, úgy a kárpitozott bútort azzal tisztítjuk Ha a kárpit anyag foltos, akkor benzines ruhával kell tisztítani. A fürdőszobában, konyhában akár fajansz, akár üveg csempe van, nem lúggal, hanem egyszerű szappanos, langyos vízzel kell mosni, és utána puha ruhával fényesíteni. Olajfesté- sü falat szappanos víz helyett jobb nyersen reszelt burgonyával tisztítani. Ehhez felhasználhatunk selejtes burgonyát is. A burgonyareszeléket egy kevés vízzel péppé keverjük, majd a letisztított falrészt vízzel öblítjük és áttöröljük. Arra is ügyelni kell, hogy a pókháló a falon néha pecsétet hagy. Ennek eltüntetésére megfelel a kenyérbél, vagy a radír, de ha fabútoron van a pókháló, onnan benzinnel dörzsöljük le. Igen sok lakásban található linóleum. Ennek tisztításánál arra kell ügyelni, hogy semmilyen oldó anyaggal, vagy szódás, lúgos vízzel ne tisztítsuk. Legcélszerűbb a lúgmentes mosószappan, vagy szappanforgács oldat. A kopott linóleum ismét szép lesz, ha egy tojást ütünk egy fél liter tejbe, habverővel egy negyed óráig verjük, s ezzel kenjük be a linóleumot, amelyet néhány órán át száradni hagyjuk. A háziasszonyok tavasszal a lakásban lévő csipkéket műselyem hímzéseket is rendre kitisztítják. Csipke tisztításánál tudni kell, hogy a finom csipkét langyos szappanpehelyben, vagy lúgmentes szappanoldatban nyomkodva mossuk. Ne dörzsöljük és ne csavarjuk. Ha kiöblítettük húzogassuk ki és tiszta fehér ruhába hajtogassuk be, majd néhány órával később száraz, vékony ruhán át nem túl forró vasalóval puha, vasaló- ruhárá fektetve, a visszáján vasaljuk. Műselyem hímzésnél mosáshoz szintén lúgmentes szappanoldatot kell használni. A dörzsölés, csavarás itt. is tilos. A műselyem hímzést csupán rázo- gatjuk a mosóvízben, s a kiöblített anyagot két ruha közé fektetve, lazán csavarjuk ki. A vasalás a visszá- lyán, félnedvesen történik. A szobanövények átültetése A bárány és a farkas — Utána pedig biztosan körül fogja járni a házadat — szólt a kölyökkutya. — Én tehát az ajtó rríőgé rejtőzöm, s ha árrá jön, a lábába harapok. — Amikor a barna kutyás megharapta a farkast,— folytatta a fehér ló — én bizony akkorát rúgok majd rajta, hogy íelbukfertcazik tőle. . } — Akkor aztán én: —' zárta le a beszélgetést a nagy elefánt — megragadom az ormányommal, . a folyóhoz viszem és bélehajítom. Ezután mindannyian a megbeszélés szerint cselekedtek: a bárány á ház melletti kis ligetben várakozott, a lei* cica bebújt az asztal alá, a barna kutyus az ajtó mögé rejtőzött, a fehér ló a ház mögött áesórgott, az elefánt pedig közvetlenül mellette egy hatalmas fa alatt. CSendben várakoztak és füleltek. Á bozpntos farkas hamarosan megérkezett Szimatolva keresgélte a bárányt, mert már nagyon éhes volt. Amikor sehol sem találta, körüljárta a szobát, s az asztal alá is , bedugta a fejét Ekkor a kis cica nekjugrött, és végigkarmolta a farkas ábrázatát A váratlan támadástól megrémült farkas kirohant az ajtón, mögüle azonban eíőugrott a barna kutyus, és éles fogait a farkas egyik hátsó lábába mélyesz- totte. A farkas a fájdalomtól üvölteni kezdett El akart menekülni, de a ház mögött várakozó fehér ló akkorát rúgott a fejébe, hogy megperdült tőle. elterült a földön, s képtelen Volt újból talpra állni. Ekkor az elefánt ormányával megragadta az üvöltő farkast, a folyóhoz vonszolta, s a mély vízbe hajította. A gonpsz bozontos farkast többé senki sem látta. Divatújdonságok Jó tanácsok a tavaszi nagytakarításhoz A tavaszi divat mindig színesebb, fantáziadúsabb, mint a téli és az őszi. Ezt bizonyítják a már látott divatbemutatók. A színesség részben a mexikói olimpiának is köszönhető. Ez a világesemény ugyancsak befolyásolta a divat alakulását, foglalkoztatta a divattervezőket Ez a tavaszi, de még- inkább a nyári alkalmi ruhákon tükröződik. A mexikói inka díszítések, a spanyol zsabók és fodros, bő, selyem ingujjak itt érvényesülnek a legjobban. Több divatbemutatón szerepelt dél-amerikai indián textilmintákat felelevenítő muszlin, lenvászon, vagy terylén anyag, amelyeknél a minta dominált, míg a szabás a szokásos trapéz forma maradt. Az uralkodó szín a zsenge fűzöld. A kollekciók másik kedvelt színe a mézsárga. Az ilyen szövetből tavaszikabá- fokat, kosztümöket és pele- lineket is készítettek. Az őszi és téli divatból áthozták — különösen nyárra — a ciklámen számos árnyalatit, a soproni vad ciklámen halvány lilás színétől, a „va- k ító” indiai rózsaszínig. Emellett természetesen, az örök tavaszi színkombináció — sötétkék-fehér — szintén sokat szerepelt a kollekcióban. Nagyon szép sötétkék- fehér terylén ruhasorozatot mutattak be. Hírül adhatjuk többek között azt is, hogy a legtöbb kollekcióban a tavaszikabátok helyett a kabáthosszúságú pelerinek szerepeltek. Láttunk körbesza- bottat, loknisat, gallér nélkülit és „dupla pelerint”, egy és kétsoros gombolásut, háromnegyedest és kosztümkabát hosszúságút. A szobanövények a tavasz közeledtével általában fejlődésnek indulnak, de a leggondosabb ápolás mellett is előfordul, hogy némelyik nem. Ennek oka rendszerint az, hogy a gyökerek a cserép földjét teljesen behálózzák és nincs biztosítva a növény tápanyagellátása a továbbfejlődéshez. Átültetéssel siethetünk a növény segítségére, mégpedig a tavaszi időszakban. Az új cserép csupán néhány centivel legyen nagyobb a réginél. Ha használt, alaposan súroljuk ki forró vízzel, az újat szintén itassuk át tiszta vízzel. Az alján lévő nyílásra feltétlenül helyezzünk domború cserépdarabkát, amely biztosítja a felesleges víz kicsorgá- sát Fölötte vékony vízelvezető réteg, homok, vagy kavics legyen, de felhasználható erre a célra összetört tégla is. Erre helyezzük a megfelelő virágföldet, amelyet erdei földből és jó humuszos kerti földből, komposztból keverhetünk. Még jobb, ha virágkertészetben, vagy virágboltban kész keveréket vásárolunk. A növényt óvatosan kiütjük a régi cserépből, hogy meg ne sérüljön. Általában a földlabdával együtt ültetjük át Előbb azonban alaposan vizsgáljuk meg a gyökereket. Amennyiben rothadt gyökérszálat találunk, vagy savanyú földszagot érzünk, a földet rázzuk ki a gyökerek közül, a rothadt, korhadt, beteg gyökérszálakat távolítsuk el (esetleg vízben átmoshatjuk), s úgy ültessük a friss földbe. A gyökérnyak az átültetés után is azonos szinten legyen, mint a régi cserépben volt A földlabdával átültetett növény köré a friss földet az újjunkkal, vagy erre készített pálcával nyomkodjuk le. Átültetés után csak mérsékelten öntözzük a növényeket, különösen akkor, ha a gyökereket erősebben megbolygattuk, és 8—10 napig tartsuk félárnyékos helyen. R. £. Romantikus, kézi festésű muszlin alkalmi ruha, dús fodrozássaL _______ (MTI foto — Balassa Ferenc és Bar* István felvételei) A ruhák nem szoknyával hanem bővebb, vagy szőkébb nadrágokkal készülnek. Ügy véljük azonban, hogy ennek a divatnak inkább csak a fiatalok körében lesznek követők A meghökken tő, szűk bermuda-nadrágok mellett sok bő, szoknya hatású illetve szoknyanadrágos kosztümöt és ruhát vonultattak feL A szoknya helyett nadrág a bemutatott alkalmi ruháknál még jobban dominált, különösen hosszú estélyi ruhákat készítettek „estélyi nadrággal”. A fantáziadús jelző leginkább a két uralkodó stílus — a „romantikus” és a „ka- • -mis stílus” variációra vo- tkozik. A „romantikus” idus megmutatkozik a lenBél yeggyűj főknek A Balaton szépségét mutatja be az a sorozat, amelynek ■Iső négy értékét a posta rövidesen forgalomba hozza. A sor éldányszáma magas lesz. A 20 filléres bélyeg Badacsonyt, a 3 filléres a tihanyi félszigetet, az 1 forintos a balatonalmádi jartot, a 2 forintos a szigligeti partot ábrázolja. A bélyegeket kiváló grafikusművészünk: Légrády Sándor tervezte. GYEREKEKNEK . 4 Törd a teiedf A bámy egyszer a folyópartra ment, hogy ott a szom- jáf oltsa. Meglátta a bozontos farkas és ráföífnédt: — A folyó vize' áz enyém: Hogy mersz inni belőle? — A folyó vize a hegyi forrásból fakad — felelte a bárány — és bárki íhatik belőle. Hogy állíthatod, hogy a víz a tied? — Ha azt állítom, hogy az enyém, akkor az úgy is van! — válaszolta mérgesen a farkas. — Az én vizemet iszod el, és ezért még ma este visszajövök és felfallak! Most éppen nem vagyok éhes. A bárány hazament, lehasalt a háza előtt, és keserves sírásba tört ki. Ekkor a kis cica ment el a bárány mellett, és résztvevőén érdeklődött: — Miért sírsz bárányka? — A farkas ma este fel akar falni — felelte a bárány. — Rá se hederits — mondta a kis cica. Én is ott leszek akkor, és segítek rajtad. A kis cica elszaladt, s röviddel utána egy barná ku- tyakölyök szólította meg a bárányt: — Miért sírsz ilyen nagyon? — A farkas ma esté fet akar fedni! — Rá se hederíts! — mondta a kutyakölyök — in is ott leszek akkor, és segítek rajtad. A kutyus után egy fehér ló kérdezte meg a bárányt, hogy miért sír. Amikor megtudta az okát, ő is megígérte, hogy estére visszatér, és segít a bárányon. Ugyanilyen ígéretet tett a bárány háza előtt elballagó nagy elefánt is. Este a kis cica, a barna kölyökkutya, a fehér ló és a nagy elefánt el is jött a bárányhoz, és tanakodni kezdtek, hogyan segíthetnének bajba jutott társukon. — Bárányka, te csak várakozz a házad melletti kis ligetben, én azalatt elbújok az asztal alá. Ha a farkas megjön, és nem talál mee téged, biztosan keresni fog s ha az asztal alá is bekukkant, én a körmeimmel jól össze fogom karmolni — ígérte a kis cica. 9