Kelet-Magyarország, 1968. március (25. évfolyam, 51-77. szám)

1968-03-24 / 71. szám

VÍZSZINTES! 1. Ismert fiatal táncdalénekes- nő, keresztnevének kezdőbetűjé­vel. 6. Alkotás. 7. Kutyája. 8. KÖ. 9. -tői kezdve 11. Üzlet. 12. Egyenletes felületű. 14. Lett. 16. Megfejtendő. 18. Római 51. 20. Antik görög törzs. 21. Csermely. 22. Vissza: nagy magyar költő. 24. Bot betűi keverve. 25. Nem kézi, hanem ... erővel. 27. Rész­ben tereiül 28. Eső is lehet Ilyen. 29. Bot, dorong. FÜGGŐLEGES i 1. Hőmérsékletét csökkenti. 2. Helyrag. a. ...Sámuel, magyar király. Tiltószó. 5. Hibáztat. 6. Megfejtendő. 10. Mutatószó. költőiesen. 11. Táncest., 13. Anna beceneve. 14. Létezik. 15. Raktá­rozó. 17. Tartó doboz. 18. Ez év­ben. 21. Figyelmes. 23. BAcsilta. 24. Trombitahang. 28. Szintén. 27. Európa Kupa. Megfejtendő. Szabolcs-Szatmárban született, jelentős mozgalmi egyéniség volt. Múlt heti megfejtés: SZAMUELY TIBOR NYÍR­EGYHÁZA. Könyvjutalom: Cselényi György Nyíregyháza, Birő Béla Költse, Asztalos János Oros. Könnyű szövetből készült sportos köpeny. ge anyagokból, muszlinból, zsorzsettből készített ru­hákban, blúzokban, amelyek­nek nemcsak a gallérjuk és kézelőjük fodros, s plisszíro- zott a szoknyájuk — érvény­re jut a rakottszoknyákkal készített kosztümdivatban is. A bemutatott kollekciókban fele arányban szerepeltek a „katonás” stílusú kabátok, kosztümök. A váll-lapok és fémgombok a különféle sportos zsebek és csatos övék gazdag variációja je­lenti ezt a stílust, amely azonban leginkább csak a magas, karcsú nőkön érvé­nyesül. Azoknak pedig, akiknek kérdéses, hogy mini, vagy maxi hosszúságú öltözéket válasszanak, szintén láttunk kitűnő megoldást: a maxi hosszúságú kabát és ruha zippzárral rövidíthető. Egy mozdulat csupán, s a ruha miniből maxi, illetve maxi­ból mini lesz. K. M. Itt a tavasz, közeleg az ünnep, s ilyenkor a házi­asszonyoknak egyik legfőbb gondjuk és tennivalójuk a nagytakarítás. A takarítás nem csupán az ablakok tisztításából, portörlésből áll, de mindenki szeretné, hogy a bútorok, csempék és egyéb lakberendezési tárgyak is ragyogjanak. Mit kell tud­ni a bútortisztításhoz? Ha a lakásban fémvázas bú­tor van. akkor a krómozott fémcsöveket iszapolt krétá­val szárazon átdörzsöljük és gyapjúruhával fényesít­jük. A festett, lakkozott bú­tort, ha légypiszkos petró- leumos ruhával tisztítsuk, azután lúgmentes szappan­oldattal lemossuk. leöblít­jük és szárazra dörzsöljük. Ha fénytelen, akkor bútor­pasztával egész vékonyan bekenve, fényesre dörzsöl­jük. Konyhabútort, ha zsí­ros, szalmiákszeszes vízzel mossuk le. Fonott bútort szárazon, jól kikefélve, szal­miákszeszes vízzel célszerű tisztítani. Kárpitozott bútort először félnedves ruhával lefödve kiporoljuk, a ruha a port magába szívja, ezek után jól lekeféljük. Ha por­szívó is van a háztartásban, úgy a kárpitozott bútort az­zal tisztítjuk Ha a kárpit anyag foltos, akkor benzi­nes ruhával kell tisztítani. A fürdőszobában, kony­hában akár fajansz, akár üveg csempe van, nem lúg­gal, hanem egyszerű szap­panos, langyos vízzel kell mosni, és utána puha ru­hával fényesíteni. Olajfesté- sü falat szappanos víz he­lyett jobb nyersen reszelt burgonyával tisztítani. Eh­hez felhasználhatunk selej­tes burgonyát is. A burgo­nyareszeléket egy kevés vízzel péppé keverjük, majd a letisztított falrészt vízzel öblítjük és áttöröljük. Arra is ügyelni kell, hogy a pók­háló a falon néha pecsétet hagy. Ennek eltüntetésére megfelel a kenyérbél, vagy a radír, de ha fabútoron van a pókháló, onnan ben­zinnel dörzsöljük le. Igen sok lakásban található li­nóleum. Ennek tisztításánál arra kell ügyelni, hogy sem­milyen oldó anyaggal, vagy szódás, lúgos vízzel ne tisz­títsuk. Legcélszerűbb a lúg­mentes mosószappan, vagy szappanforgács oldat. A ko­pott linóleum ismét szép lesz, ha egy tojást ütünk egy fél liter tejbe, habve­rővel egy negyed óráig verjük, s ezzel kenjük be a linóleumot, amelyet né­hány órán át száradni hagy­juk. A háziasszonyok tavasszal a lakásban lévő csipkéket műselyem hímzéseket is rendre kitisztítják. Csipke tisztításánál tudni kell, hogy a finom csipkét lan­gyos szappanpehelyben, vagy lúgmentes szappanoldatban nyomkodva mossuk. Ne dör­zsöljük és ne csavarjuk. Ha kiöblítettük húzogassuk ki és tiszta fehér ruhába haj­togassuk be, majd néhány órával később száraz, vé­kony ruhán át nem túl for­ró vasalóval puha, vasaló- ruhárá fektetve, a visszáján vasaljuk. Műselyem hímzés­nél mosáshoz szintén lúg­mentes szappanoldatot kell használni. A dörzsölés, csa­varás itt. is tilos. A műse­lyem hímzést csupán rázo- gatjuk a mosóvízben, s a kiöblített anyagot két ruha közé fektetve, lazán csavar­juk ki. A vasalás a visszá- lyán, félnedvesen történik. A szobanövények átültetése A bárány és a farkas — Utána pedig biztosan körül fogja járni a házadat — szólt a kölyökkutya. — Én tehát az ajtó rríőgé rejtőzöm, s ha árrá jön, a lábába ha­rapok. — Amikor a barna kutyás megharapta a farkast,— foly­tatta a fehér ló — én bi­zony akkorát rúgok majd rajta, hogy íelbukfertcazik tő­le. . } — Akkor aztán én: —' zár­ta le a beszélgetést a nagy elefánt — megragadom az ormányommal, . a folyóhoz viszem és bélehajítom. Ezután mindannyian a meg­beszélés szerint cselekedtek: a bárány á ház melletti kis ligetben várakozott, a lei* cica bebújt az asztal alá, a barna kutyus az ajtó mögé rejtőzött, a fehér ló a ház mögött áesórgott, az elefánt pedig közvetlenül mellette egy hatalmas fa alatt. CSendben várakoztak és füleltek. Á bozpntos farkas hama­rosan megérkezett Szimatol­va keresgélte a bárányt, mert már nagyon éhes volt. Ami­kor sehol sem találta, körül­járta a szobát, s az asztal alá is , bedugta a fejét Ek­kor a kis cica nekjugrött, és végigkarmolta a farkas áb­rázatát A váratlan támadás­tól megrémült farkas kiro­hant az ajtón, mögüle azon­ban eíőugrott a barna ku­tyus, és éles fogait a farkas egyik hátsó lábába mélyesz- totte. A farkas a fájdalomtól üvölteni kezdett El akart menekülni, de a ház mögött várakozó fehér ló akkorát rúgott a fejébe, hogy meg­perdült tőle. elterült a föl­dön, s képtelen Volt újból talpra állni. Ekkor az ele­fánt ormányával megragadta az üvöltő farkast, a folyóhoz vonszolta, s a mély vízbe ha­jította. A gonpsz bozontos farkast többé senki sem látta. Divatújdonságok Jó tanácsok a tavaszi nagytakarításhoz A tavaszi divat mindig színesebb, fantáziadúsabb, mint a téli és az őszi. Ezt bizonyítják a már látott di­vatbemutatók. A színesség részben a mexikói olimpiá­nak is köszönhető. Ez a vi­lágesemény ugyancsak befo­lyásolta a divat alakulását, foglalkoztatta a divatterve­zőket Ez a tavaszi, de még- inkább a nyári alkalmi ru­hákon tükröződik. A mexikói inka díszítések, a spanyol zsabók és fodros, bő, selyem ingujjak itt érvényesülnek a legjobban. Több divatbemu­tatón szerepelt dél-amerikai indián textilmintákat felele­venítő muszlin, lenvászon, vagy terylén anyag, amelyek­nél a minta dominált, míg a szabás a szokásos trapéz for­ma maradt. Az uralkodó szín a zsenge fűzöld. A kollekciók másik kedvelt színe a mézsárga. Az ilyen szövetből tavaszikabá- fokat, kosztümöket és pele- lineket is készítettek. Az őszi és téli divatból áthoz­ták — különösen nyárra — a ciklámen számos árnyala­tit, a soproni vad ciklámen halvány lilás színétől, a „va- k ító” indiai rózsaszínig. Emellett természetesen, az örök tavaszi színkombináció — sötétkék-fehér — szintén sokat szerepelt a kollekció­ban. Nagyon szép sötétkék- fehér terylén ruhasorozatot mutattak be. Hírül adhatjuk többek között azt is, hogy a leg­több kollekcióban a tavaszi­kabátok helyett a kabát­hosszúságú pelerinek szere­peltek. Láttunk körbesza- bottat, loknisat, gallér nélkü­lit és „dupla pelerint”, egy és kétsoros gombolásut, há­romnegyedest és kosztüm­kabát hosszúságút. A szobanövények a tavasz közeledtével általában fejlő­désnek indulnak, de a leg­gondosabb ápolás mellett is előfordul, hogy némelyik nem. Ennek oka rendszerint az, hogy a gyökerek a cse­rép földjét teljesen behá­lózzák és nincs biztosítva a növény tápanyagellátása a továbbfejlődéshez. Átülte­téssel siethetünk a növény segítségére, mégpedig a ta­vaszi időszakban. Az új cserép csupán né­hány centivel legyen na­gyobb a réginél. Ha hasz­nált, alaposan súroljuk ki forró vízzel, az újat szintén itassuk át tiszta vízzel. Az alján lévő nyílásra feltétle­nül helyezzünk domború cse­répdarabkát, amely biztosít­ja a felesleges víz kicsorgá- sát Fölötte vékony vízel­vezető réteg, homok, vagy kavics legyen, de felhasz­nálható erre a célra össze­tört tégla is. Erre helyezzük a megfelelő virágföldet, amelyet erdei földből és jó humuszos kerti földből, komposztból keverhetünk. Még jobb, ha virágkertészet­ben, vagy virágboltban kész keveréket vásárolunk. A növényt óvatosan ki­ütjük a régi cserépből, hogy meg ne sérüljön. Ál­talában a földlabdával együtt ültetjük át Előbb azonban alaposan vizsgál­juk meg a gyökereket. Amennyiben rothadt gyö­kérszálat találunk, vagy sa­vanyú földszagot érzünk, a földet rázzuk ki a gyökerek közül, a rothadt, korhadt, beteg gyökérszálakat távo­lítsuk el (esetleg vízben át­moshatjuk), s úgy ültessük a friss földbe. A gyökérnyak az átülte­tés után is azonos szinten legyen, mint a régi cserép­ben volt A földlabdával át­ültetett növény köré a friss földet az újjunkkal, vagy erre készített pálcával nyomkodjuk le. Átültetés után csak mérsékelten ön­tözzük a növényeket, külö­nösen akkor, ha a gyökere­ket erősebben megbolygat­tuk, és 8—10 napig tartsuk félárnyékos helyen. R. £. Romantikus, kézi festésű muszlin alkalmi ruha, dús fodrozássaL _______ (MTI foto — Balassa Ferenc és Bar* István felvételei) A ruhák nem szoknyával hanem bővebb, vagy sző­kébb nadrágokkal készülnek. Ügy véljük azonban, hogy ennek a divatnak inkább csak a fiatalok körében lesz­nek követők A meghökken tő, szűk bermuda-nadrágok mellett sok bő, szoknya hatá­sú illetve szoknyanadrágos kosztümöt és ruhát vonultat­tak feL A szoknya helyett nadrág a bemutatott alkalmi ruháknál még jobban domi­nált, különösen hosszú esté­lyi ruhákat készítettek „es­télyi nadrággal”. A fantáziadús jelző legin­kább a két uralkodó stílus — a „romantikus” és a „ka- • -mis stílus” variációra vo- tkozik. A „romantikus” idus megmutatkozik a len­Bél yeggyűj főknek A Balaton szépségét mutatja be az a sorozat, amelynek ■Iső négy értékét a posta rövidesen forgalomba hozza. A sor éldányszáma magas lesz. A 20 filléres bélyeg Badacsonyt, a 3 filléres a tihanyi félszigetet, az 1 forintos a balatonalmádi jartot, a 2 forintos a szigligeti partot ábrázolja. A bélyegeket kiváló grafikusművészünk: Légrády Sándor tervezte. GYEREKEKNEK . 4 Törd a teiedf A bámy egyszer a folyó­partra ment, hogy ott a szom- jáf oltsa. Meglátta a bozon­tos farkas és ráföífnédt: — A folyó vize' áz enyém: Hogy mersz inni belőle? — A folyó vize a hegyi forrásból fakad — felelte a bárány — és bárki íhatik belőle. Hogy állíthatod, hogy a víz a tied? — Ha azt állítom, hogy az enyém, akkor az úgy is van! — válaszolta mérgesen a farkas. — Az én vizemet iszod el, és ezért még ma este visszajövök és felfallak! Most éppen nem vagyok éhes. A bárány hazament, leha­salt a háza előtt, és keserves sírásba tört ki. Ekkor a kis cica ment el a bárány mel­lett, és résztvevőén érdeklő­dött: — Miért sírsz bárányka? — A farkas ma este fel akar falni — felelte a bá­rány. — Rá se hederits — mond­ta a kis cica. Én is ott leszek akkor, és segítek raj­tad. A kis cica elszaladt, s rö­viddel utána egy barná ku- tyakölyök szólította meg a bárányt: — Miért sírsz ilyen na­gyon? — A farkas ma esté fet akar fedni! — Rá se hederíts! — mond­ta a kutyakölyök — in is ott leszek akkor, és segítek rajtad. A kutyus után egy fehér ló kérdezte meg a bárányt, hogy miért sír. Amikor meg­tudta az okát, ő is megígér­te, hogy estére visszatér, és segít a bárányon. Ugyanilyen ígéretet tett a bárány háza előtt elballagó nagy elefánt is. Este a kis cica, a barna kölyökkutya, a fehér ló és a nagy elefánt el is jött a bá­rányhoz, és tanakodni kezd­tek, hogyan segíthetnének bajba jutott társukon. — Bárányka, te csak vá­rakozz a házad melletti kis ligetben, én azalatt elbújok az asztal alá. Ha a farkas megjön, és nem talál mee téged, biztosan keresni fog s ha az asztal alá is bekuk­kant, én a körmeimmel jól össze fogom karmolni — ígérte a kis cica. 9

Next

/
Thumbnails
Contents