Kelet-Magyarország, 1967. augusztus (24. évfolyam, 179-205. szám)

1967-08-13 / 190. szám

Zalka Mátét hallgattam 1Q32 Araszán Nyíregy- X házán laktam és akkor vettem magamnak életemben az első rádióké­szüléket. Természetesen minden szabad időmet a készülék mellett töltöttem és ide-oda forgattam a kondenzátort. Egyik napon az esti órákban hallottam, amikor a szpiker német nyelven bemondta, hogy „rövid szünet után magyar nyelvű előadás következik”. A hullámhosszon maradtam és pár perc múlva a legna­gyobb meglepetésemre, ma­gyarul egy női hang a kö­vetkezőket mondja: „Halló itt Moszkva, halló itt Moszkva. Magyar adásun­kat hallják. Négy forradal­mi magyar író kerül a mik­rofon elé." Ezután négy ne­vet említett, melyek közül — a nagy izgalmamban — csak Zalka Máté és Illés Béla nevét jegyeztem meg, a másik kettőre nem em­lékszem. Ez a rádióvétel annál in­kább is szenzáció volt ré­szemre, mert Zalka Máté gyerekkori barátom és ját­szótársam volt, együtt jár­tunk a mátészalkai polgári fiúiskolába, ő egy osztály- lyal feljebb járt nálam. Máté akkor, mint nem a legjobb anyagi körülmények között élő szülők gyermeke, tanulmányait csak úgy tud­ta folytatni, hogy minden­nap más-más rokon, vagy ismerős családnál étkezett és így a pénteki napon az én szüleim biztosították ré­szére a reggelit, ebédet, és vacsorát — Elképzelhető tehát, hogy mennyire frap- pírozva voltam, mikor meg­hallottam, hogy az én gye­rekkori játszótársam beszél a rádióban. Az első előadó Illés Béla volt, de már nem tudnám megmondani miről beszélt Utána másik két író tartotta Ennek birtokában, levelet írtam Máténak, melyben közöltem, hogy hallottam előadását a rádióban. Le­velemre gyorsan kaptam vá­laszt, melyben megírta, hogy az előadás után ba­rátjával hazamén ve, azon gondolkozott, hogy vajon ki hallotta őt az övéi közül. Ezért örült meg levelemnek és a továbbiakban érdeklő­dött szüleim, majd közös barátaink hogyléte iránt és részükre is üdvözletét küldte. Ezután még kétszer vál­tott rövid időközökben le­velet. A harmadik levélben írta, hogy most sokáig ne várjak tőle levelet, mert egy etnográfiai tanulmány­útra megy és valószínűleg a magyarok bölcsőjénél fog kikötni. Máté leveleit örömmel mutogattam az elvtársak­nak, de úgy látszott nem voltam elég óvatos, mert a levelezésem a nyíregyházi rendőrségnek is tudomásá­ra jutott. Nyomozót küld­tek ki lakásunkra, aki csak Máté utolsó levelét vitte magával, miután azonban semmi politikai vonatkozá­sú közleményt abban nem találtak, eljárás nem Indult ellenem. Pár hónap múlva Ismét levelet kaptam Mátétól, amelyben arról értesített, hogy visszatért néprajzi tanulmányújáról, 1200 kilo­méteres utat tett meg lóhá­ton és úgy gondolja, hogy tényleg a magyarok ősha­zájában járhatott, miután az ott élő népek beszédé­ben nagyon sok, a magyar­ral rokon hangzású szót hallott. Ezeket a szavakat úgy három oldalon keresz­tül ismertette velem levél­ben. Arra még emlékszem, szem—ksem, láb—láp, stb. Erre a levélre már nem mertem válaszolni, mert féltem, hogy a rendőrség figyeli a postámat. Ezt az utolsó levelet megsemmisí­tettem. Ezzel le is zárult volna a moszkvai rádió hallgatásából eredően Máté barátommal folytatott le­velezésem ügye. Egy alkalommal azonban Csenger községbe kellett utaznom, ahol üzleti össze­köttetésben voltam özv. Ecsedi Gedeonná nevű kocs- márossal. Az asszonynak a férje még 1916-ban az orosz fronton eltűnt, holttá nyil­vánították és Ecáediné, mint hadiözvegy kocsmai engedélyt kapott. Ottlétem­kor egy primitív írással írott levelet mutatott ne­kem. melyet a 16 esztendő­vel azelőtt eltűnt férje írt a Murmanszk vasút építke­zésektől. A levélben közli, hogy ő már többször írt a feleségének, de soha nem kapott azokra választ, így ez az utolsó levele az eset­ben, ha erre sem válaszol­na. A továbbiakban kéri feleségét, hogy küldjön a részére 100 dollárt, mert ha ezt megkapná, úgy haza tudna jönni. Szegény asz- szony a 16 év alatt ezt a levelet kapta meg először és kétségbe esve kért tőlem tanácsot, hogy mitévő le­gyen. Én azt a tanácsot ad­tam, hogy ne küldjön a fér­jének pénzt, ellenben én megpróbálom férjét haza­hozatni. A férj levelét el­kértem tőle, amit Máté ba­rátomnak küldtem el. A kísérőlevélben megkértem, ha módjában van próbáljon odahatni, hogy ez az ember hazakerüljön családjához. Erre a levelemre Mátétól semmi választ nem kaptam, azonban Ecsedi Gedeon ha­zaérkezett Csengerbe, ami­ről Ecsediné engem levél­ben • értesített. Ekkor már Budapesten laktam, miután Nyíregyházáról a folytonos rendőri zaklatások miatt tanácsosabb volt elköltöz­nünk. Ecsediné levele után alkalmam nyílt ismét Csen­gerbe utaznom, ahol talál­koztam a már hazatért Ecsedi Gedeonnal, akit Zalka Máté közbejárásával és segítségével sikerült visszahozatni. A budapesti rendőrség Ecsedi zsebében megtalálta hazaérkezésekor történt kihallgatása alkal­mával Zalka levelét, melyet hozzá intézett, hogy őt Moszkvában keresse fel. Eb­ben a levélben az én nevem is szerepelhetett és ennek folytán a budapesti főkapi­tányság politikai osztályára idézést kaptam, ahol ez ügyben kihallgattak, de el­járást nem indítottak elle­nem. így történt meg az, hogy a moszkvai rádió magyar adása folytán egy elveszett­nek hitt családapa vissza­került itt Magyarországon hozzátartozóihoz. Antal Miklós Remek szovjet családfilm a „Don Quijote fiai" meg az előadását, majd utoljára szólalt meg Zalka Máté, aki egy akkor készü­lő regényének témájáról be­szélt és elmondta, hogy mi­lyen vitézül harcoltak a volt magyar hadifogoly ka­tonák — köztük a 14-es nyíregyházi huszárok — a Vörös Hadseregben a pol­gárháború alatt Mondanom sem kell, hogy aznap éjjel nehezen jött álom a szememre és azon gondolkodtam, hogyan tu­dom majd a hallottakat és az élményemet elmondani az elvtársaknak. A követ­kező napok egyikén üzleti ügyben Matolcson utaztam keresztül, mikor is meglá­togattam Máté édesapját, Mihály bácsit. Elbeszéltem neki a hallottakat és tőle tudtam meg a fia címét. Mondhatnánk: egy rend­kívüli szovjet család életét, hétköznapjait láttuk. Aztán nyomban helyesbítenünk kell, mivel a nem minden­napi szó itt csupán a tör­ténetszövésre értendő: aho­gyan e mai szovjet család tagjai megjelennek előttünk, nagyon is tipikus, végtele­nül megnyerő, szimpatikus. Bepillantást nyújtott egy új film a szovjet családok min­dennapjaiba, a gondokba, az örömökbe, túlzó törekvések nélkül, a hétköznapok ter­mészetes egyszerűségével, leheletfinom derűjével. Don Quijote, az irodalmi hős jó szándékú, ártatlanul tiszta lelkű, rendkívül segítő­kész egyéniség. Ilyen em­ber Bondarenko orvos is, aki a város szülészeti kli­katmondő mosollyal a szája sarkában. — Ugyan már, Tchuk- Tchuk — biztatta az egyi­kük — légy egy kicsit őszin­te! — Az én tiszta hasznom ezerhatszáz volt. Ennél ő sem jutott messzebb! — mondta a másik. — Az összes szentekre mondom — szólalt meg Tchuk-Tchuk hirtelen és négyezerhez mit szólnátok? Nevettünk. — Ez az ember a bolond­ját járatja velünk. Tchuk-Tchuk a frakk-ka­bátja zsebébe mély esztette a kezét — Idenézzetek! — kiabált és kirángatott néhány bank­jegyet, csupa ezer frankost. Nagyot néztünk mindannyi­an. — Látjátok, mennyit szá­mít a meggondoltság — hangoztatta büszkén. — Én aztán egy sout sem költöt­tem el a keresetemből. Mind itt van az utolsó garasig. Most pedig hazautazom a kislányhoz, kívánjatok ne­kem jó utat!._ Másnap reggel ugyanab­ban a kávéházban üldögél­tem, amikor felpattant az ajtó és Tchuk-Tchuk bero­hant. Levetette magát az egyik asztal mellé, könyöké­re ejtette a fejét és zokog­ni kezdett. — Kiraboltak! — könnyei végigfolytak borostás arcán. —Elvittek mindent, egyetlen sout sem hagytak! Ott volt a párnám alatt és kiemel­ték, amíg aludtam! Eltűnt, vége, az utolsó sou is oda­van! Ezt hajtogatta reménytele­nül, tehetetlenül. Újra meg újra csak ez tolult az ajká­ra: „Minden pénzem! Min­den, minden pénzem”! — Voltál a rendőrségen? — kérdeztem. Igen, már járt a rendőr­ségen is. Vigasztalni próbál­tam, de hasztalanul. A sze­rencsétlen fiú egészen ma­gán kívül volt. A rendőrség az ujját sem mozdította — minek is? Ha egy Rostchild vagyonához nyúlnak, az más. De ez a károsult csak egy szegény olasz fiú, ^ki mindenét el­vesztette! Az előző este eladta min­den ingóságát, még a bódé­ját is, így aztán vasútjegyre sem maradt pénzé. De sem­mi sem tarthatta vissza: gyalog vágott neki az út­nak. Máig is látom, ahogy leszegett fejjel elindult, kis fekete keménykalapja daco­san ült göndör fején. Mi lett belőle később, nem tudom, és bárhogy töpren­gek, nyomát sem találom Tchuk-Tchuk történetében a kárpótlásnak, melyről oly sok szó esik. Fordította: Zilahi Judit nlkáján dolgozik. Valójában egy bővített mondatba elfér azután az egész történet:, két órán át bizonygatja a film, — mert az alapkon­fliktus, a csupa lányos ma­mák dilemmája így kivánja — mennyi gondja, baja és természetesen mennyi me­lengető öröme is van egy fi­ús apának, akinek ráadásul valamennyi gyereke — fo­gadott fiú. A film végső ki­csengése az, hogy az ember életének legigazibb értel­mét az esetlenségeivel, csinytevéseivel, bájos na- ivságaival felnövő gyermek jelenti. Talán szokványos happy end-nek tűnik, ezért érdemel kitérőt a negyedik fogadott gyermek megjele­nése a filmen. A szülészet egyetlen fiús mamája nem akarja és nem is viszi ha­za megszületett gyerme­két, akit végül Bondarenko doktor örökbe fogad. Rend­kívüli érdeme ennek a film­nek hogy a szatirikus hang­vétel közepette sem ru­gaszkodott el a valóságkö­zeiből: nemcsak az élet ár­nyas oldaláról lebbentette el a fátylat, megláttatta az emberi humanizmus spon­tán adódó példáját. A fordulatokban rendkí­vül gazdag történetszövés csupán eszköz ahhoz, hogy az író Nyina Fomina a mai szovjet családok legjellem­zőbb motívumait sorakoz­tassa fel egymás után. A munkájával, hivatásával erősen le'kötött apa, a csa­ládnevelés, a háztartás ne­hézségeivel terhelt anya, a válaszút elé jutott legidő­sebb fiú, a diplomával is gyerekes gondolkodású kö­zépső és a szeplőkkel, örökké fésületlen hajával magával ragadó, csavargó hajlamú legkisebb, ártatlan izgalmakat hozó bonyodal­mai töltik ki a játékidőt. És megismerhetjük a lépcső­házi pletykaasszonyt épp­úgy, mint a hideg-rideg könyvelőt, a reménytelenül szerelmes lányt s a kórházi kerítésen át, a szülészet ab­lakához ugráló egyenru­hás rendőrt aki, gyermekük születés feletti örömében megfeledkezik a rendsza­bályokról: Talán a legkisebb szereplő, Jurka megformá­lásánál érződik némi tul- hajtás. Például ott, ami­kor mindenkit megrémít­ve elszökik hazulról Afri­kába, hogy felszabadítsa a négereket. (Tudniillik, fil­men látta az ő sanyarú sor­sukat.) Nem eléggé egyértel­műen különül el, elegyedik itt a valóság és a szatíra. Ettől függetlenül, a Don Quijote fiai című szovjet film — melynek főszerepét Anatolij Papanov, az ismert karakterszínész játssza, ér­tékes alkotás. Az operatőr Emil Gulidov remek képei­nek hatását a színes válto­zat még fokozza. (as) Havas Ervin? Állomás, hajnalok, sínek (Barátaimnak — Szubotcs-Szuunai ban) 1 Hétfő-hajnalok * az állomáson Kevert. Pálinka. Alkalmi vegyszer. A bot kiverve rézszögekkel. Arany-sebektől ékes az ember. Harmincötezerszer. 2 Egy hétre elfeledni a párna illatát is, egy hétre elfeledni az ember megtanulhat, egy hétre elfeledni mi jóság és hiányzik. De megnő a hiány is mint anyjában a másik és magát alakítja, testéből kiszakítja, már szakállát növeszti, akkora mint a dunyha, hanyatt fekszik és állig, ki él, magára húzza. 3 A kocsma bűzét mint a tintafoitot az itatós, a test itatja, szívja, míg végigront a kiszáradt torok vágatában a bányalég-pálinka. Egy nagy lavórból kiöntötte őket, arrébb fújta kedvében az isten. Odahagyva ágyúkat, a nőket alusznak vállal egymásra dőlten A sinek hosszán olykor eltűnődnek. Vén az asszony. Visszeres a lába. Álmuk árkán a rossz szeretőknek pipacs nyílik, a hús vadvirága. 4 Sötétéit a hajnalok Télen is meg nyáron Az eget ha akarod Megtarthatod vállon Belefolyik tintaszín Nedve a szemedbe Csillagporú szirmain Gyöngy Ftastyúk Medve Mélyre nyeli szavait Pedig nem haragszik Meleg ágyról álmodik Aki állva alszik 5 Mikor a fő váltóőr, az idő, feketéből rózsaszínre vált át, már halványulnak folyton-csökkenő fényükkel a meleg hazai lámpák, mi fájni kezd, a szesz feledteti, csak ezt lehetne elfelejteni: a hatszor hálj, egyszer ölelj parancsát! 5 a vonatok átlós sineiken belecsikorognak a hajnali tejüveg csöndbe, mint az idegen fémtest a rostok izomhalmai közé és szinte alig hallani az imádság-szelid káromkodást. 6 Kik lemaradnak — hazaérnek. Nekik szól bodzabokron az ének. Csalogatnám pity-pity-pity madaram, szárnya jaj tolla jaj odavan. 7 Miért, hogy a fekete vonatok csak távolodnak, meg sohase jönnek? Ö de szeretnék egy-egy távoli zörgő szerelvényt visszaváltani csengve, örökre a hazai földnek.

Next

/
Thumbnails
Contents