Kelet-Magyarország, 1967. május (24. évfolyam, 102-126. szám)

1967-05-21 / 118. szám

Képzőművészetnk vóriaH<önyvéb<5! VIZSGÁZÓ Bérce* András rajza Könyves polc Jamaica Mit ford: RAVATALBÁRÓK (KOSSUTH KÖN YVKIADÖ 1961.) Amerikai sírba kerülni wem o*ceó dolog. Ott egy valamirevaló te­metés kiadásai egyenlők a jobb gépkocsik árával 'éá"’ eléggé megközelítik egy át­lagos családi ház fölépíté­sének költségvetési vógösz- saeget. A kedélyes kerti ünnepéllyé íieamított ame­rikai temetés virághegységei alatt eltűnik a kegyelet méltósága. A fantasztikus aranyozósú hókuszpókuszok e temetéseket vásári mu­tatvánnyá silánvították. A ..Ravatalbárók” indula­tos írónője. J. Mitiörd — mint művéből kitűnik — azon temetkezési szövetke­zetek egyikének tagja, amely szövetkezetek célja az olcsó és a valóban kegy­teljes temetés. Eme ember­baráti színezetű társadalmi egyesüléseken kívül az Egyesül); Államok területén csak az egyházak hadakoz­nak a temetkezés? vállalko­zók és a temető tulajdonosok ellen. És ez érthető. A tár­sasági összejövetellé cifrá- 'zótj'tértiétélsek forgatagában í— akárcsak a halott — szinte már mellékesnek tű­nik az ősi, egyházi szertar­tás. Az Államok-beli halál ke­gyes a kiszolgálóihoz, mert az USA törvényhozássá nem akadályozza a vállalakozók zsarolásait. Nagyszerűen ki­épített kegyelet-tanácsadói szervezet duruzsolja teli halálesetkor a hozzátarto­zók elkábult fejét, s azok többnyire engedelmesen fi­zetik meg a rájuk tukmált ..szolgáltatásokat”, mert kényszerhelyzetbe Jutottak, mert törvényes védelmük nincsen, mert még kevés a temetkezési szövetkezet. A ,,Ravatalbárók” nem hiába lett világhírű. Hja Konsztantyinovszkij: GYERMEKRABLÓK (KOSSUTH KÖNYVKIADÓ) A második világháború borzalmairól, a üimeggyil- kosok rémteUeiről már so­kat olvashattunk. Konsz- tantyinovszkij regényének előzményei is ebbe az idő­szakba nyúlnak vissza. Ö azonban nem tömeggyilko- sokat mutat be, hanem olyan embereket, akiknek a kezéhez közvetlenül nem ta­pad vér. tettük mégis leg­alább olyan szörnyű, mint­ha maguk is öltek volna. Fő hőse egy politikai okokból deportált lengyel asszony — Zosia —, aki mellől egymás után szólítják el cella társait — kivégzés­re. Köztük van egy Stefa nevű zsidó lány is. Kétszínű rejtegetői jelentették föl. hogy öthónapos kisfiát, aki a menedéket nyújtó férfi erőszakosságának és a lány megfélemlítésének köszön­hette létét, maguknak tart­hassák meg. A házaspár gyermektelen és a betegesen féltékeny asszony így szeret­né magához láncolni a férjét. Zosia, aki szerencsé­sen megélte a felszabadu­lást, megfogadta, hogy ad­dig nem nyugszik, amíg nyomára nem akad Stefa fiának, és fei nem világo­sítja születésének körülmé­nyeiről. Hosszú évekig hiába ku­tatja a házaspár nyomát. Már-már reménytelennek látja a további próbálko­zást, amikor végre megtud­ja, hogy Lengyelországból áttelepültek Nyugat-Beriin- be. És tizennyolc évvel a pawiaki börtönben történ­tek után elégtételt szolgál­tathat az ártatlanul kivég­zett Stefa emlékének; él- megy Nyugat-Berlinbe és felkeresi a magát bűntelen- nek tartó, tisztes polgár­ként élő gyermekrabló, gyil­kos házaspárt. Az ifjúvá serdült fiú előtt fölfedi származásának titkát; azt. hogy nevelőanyja nem az igazi anyja. hanem csak bitorolja annak a jogát, akit hóhérkézre adott. Nem a bosszúvágyat akarta fölkel­teni a fiú lelkében, hanem csak a felelősségérzetet akarta benne felébreszteni, részben a múlt, de sokkal inkább a jövő iránt. Azt akarta, hogy mindaz, ami egykor az anyjával történt, éljen benne, s hogy annak hatására szomjúhozza az igazságot, keresse az új uta­kat, harcoljon és remény­kedjék. Az izgalmas regényt Szir ­mai Marianne fordította, s Würtz Ádám és Darvas Sándor megkapó rajzai il­lusztrálják. Az ember és világa A Montreali Rádió — Ka­nada fennállásának 100. év­fordulója és a Montreali Vi­lágkiállítás alkalmából — „Az ember és világa” cím­mel esszépályázatot hirde­tett, amely szép magyar sikert hozott. A beérkezett Í000 pályamű közül dr. Ke- leesényi Gábor, a budapesti Széchenyi Könyvtár mun­katársa alábbi dolgozatával a 12 első hely egyikét és a vele járó díjat nyerte: két­személyes repülőjegy a ki­állításra. egy hét kanadai tartózkodás. „NEM SOKKAL AZ ARANYKOR után” ott ül­tek egymással szemben a patak partján. A kellemes napsütésben ledobták ma­gukról az állatbőrt, így a munka is könnyebben ment. Az apa a kezében tartott bot egyik végét a földhöz nyomta, a másik végéhez a tetszetősre csiszolt kőbaltát szorította, amíg süvölvény fia átlósan vezetett indák­kal odakötözte. A művelet megérte a legnagyobb gon­dosságot, hiszen a kődarab­bal így, nyélre erősítve sok­kal erősebb ütést lehetett mérni. Eredményesebbek is lettek a vadászatok, mióta ezt használták, márpedig a zsákmány megszerzése az utóbbi időben egyre több gondot okozott. Az apa ki­próbálta az elkészült baltát, különböző irányokba sújtott vele, majd megvizsgálta, hogy nem lazult-e meg a kötés? Egyszercsak villám­gyorsan felpattantak, mert valami zörrent a bokrok mögött. A szomszéd népesebb törzs jutott eszükbe, hiszen ezek mostanában szemmel láthatólag keresték az ösz- szetűzési alkalmakat. Két­ségbeesett báránybégetés nyugtatta meg őket, s ahogv a bokrok mögötti tisztáson teremtek, a megriasztott far­kas éppen akkor tűnt el a tisztás túlsó végén, vérében hagyva a patak partján szét­tépett bárányt. Az apa vál­lára dobta az ingyen zsák­mányt, s elindultak a törzsi szállás felé. Talán ekkor született meg — s ez esetben a vi­lágirodalom és művészet hajnalának tanúi voltunk — a farkas és a bárány me­séje, amely aztán szállt to­vább, nemzedékről nemze­dékre, évezredről évezredre, amig klasszikus költemény- nyé nem érett: „Ad rivum eundem... ugyanahhoz a pa­takhoz hajtotta a szomjúság farkast és a bárányt.»”­MERT A MESE sohasem veszített aktualitásából. Ad- rivum eundem... Ugyanaz volt a patak, amikor Odysseus idilli világában l<f edvenc hősöm nem Old *•* Shatterhand volt, hanem Damjanich. Ha magamra maradtam, legszívesebben ezt játszottam, hogy én ő vagyok s ilyenkor csodálatos dolgok történtek velem. Volt ügy, hogy Kossuth még idejében rámbízta a főve­zérletet s én, csapataim élé­re állva, áttörtem a vérte­sek sorfalán, elfogtam és fülénél vezettem Kossuth elé Windischgrätzet. De volt úgy is, hogy Görgei már alá akarta írni a fegyverletételt, mikor én kardom elé állítot­tam, s utolsó pillanatban megmentettem a helyzetet. Legjobban mégis azt szeret­tein, ha leugrottam Arad magas faláról, tört lábbal átúsztam a Tiszát, Törökor­szágon át Amerikába utaz­tam, legyőztem Old Shatter- handot, Old Pirehandot s aztán Winnetou oldalán be­száguldoztam az egész vad­nyugatot. Később aztán másfajta já­tékokat kezdtem játszani, s az élet kalandjai el feled­tették velem a tábornokot. Mégis megdobbant a szí­vem, mikor 1944-ben Dac- hauban összeismertettek vele a barátai. Apró kis ember volt ez a Damjanich, szőke, pisze és rendkívül mulatságosan beszélt magya­rul. De a bal lábára ő is sántított. Mikor a németek körülfogták őket, leugrott a toronyból, tört lábbal átúsz­ta a Szávát s az erdőkön át hazaszökött falujába, Mol- vébe, ami nagyon kis helyi­ség lehetett, mert azóta sem Nausikaa játszadozott part­ján rabszolganőivel; amikor római légiók masíroztak raj­ta, s a jus Romanum, a ró­mai jogrend szigorában rabszolgák hada sürgött-for- gott körűié; amikor hirtelen csend lett, s parton megje­lent a homo faber, a rab­szolgákat felváltó, ráérősen pepecselő középkori molnár; amikor újra lázas tevékeny­kedés kezdődött partján, mert bérmunkásokkal völgy­elzáró gátat és vízi erőmű­vet kezdtek építeni... A me­se mindvégig aktuális ma­radt, és írták eredetiben és fordításokban, Heltai Gás­pár, La Fontaine és annyian mások, írták lúdtollal, acél- tollal, töltőtollal, golyós tol­lal, szedték kézi sajtón, nyomták rotációson: Ad re- vum eundem... Ugyanahhoz... Pedig vize a mese első leírása idején még a négy elem egyikének számított és azért folyt le­felé, mert a víznek „lent” van a természetes helye. Ké­sőbb kiderítették róla, hogy nem elem, hanem vegyület, mozgásának irányát pedig a gravitáció szabja meg. Nap­jainkban azt a képletet pró­báljuk megérteni, amely igazolja, hogy a víz és moz­gása — a többi „anyagéhoz” hasonlóan — nem más, mint az erőtér állapota... Az év­ezredek során nagyot válto­zott a patak és a patakról alkotott gondolat — és mégis ugyanahhoz a patakhoz megy ugyanaz a farkas és ugyanaz a bárány... Ugyanaz az aktuális mese és ugyan­az a tanulság ugyanazoknak az embereknek. UGYANAZOKNAK AZ EMBEREKNEK? Mennyit változott az ember is, aki ott a patak partján még csak karja mozgását adta át a szerszámnak. Aztán kez­dett egyre nagyobb szerszá­mokat készíteni, már olya­nokat. is, amelyeket nem is tudott kezében tartani. Eze­ket letette és kiügyeskedte, hogy karjával már csak az energiát kelljen szolgáltatnia működtetésükhöz. Nagy se­gítséget nyújtott ebben neki az egyik legzseniálisabb ta­lálmány, a kerék, amelyet aztán a patak partjára sze­relt — ad rivum eundem — hogy most már az energia termelését is ..kiváltsa” ma­gából, és a vízre bízza. A homo faber ráérősen, mor- fordírozva barkácsol, ötlete­ken töri a fejét az évszáza­dok alatt szinte jelképpé érő Erdős László: találtam senkit, aki ismerte volna a nevét. Mivel pedig semmiképpen sem akart rendbe jönni a lába, a par­tizánok beküldték az uszta- sák közé, hogy onnan sze­rezzen nekik értesüléseket A molveiek persze nem tud­ták, hogy parancsot teljesít s árulását nem tudták meg­bocsátani. Kétszer követtek el merényletet ellene, má­sodszorra súlyosan meg is sebesült. Zágrábba vitték kórházba. Itt aztán enge­délyt kapott, hogy otthagy­ja a szolgálatot, s az erdők­be vonulhatott. Később — hogy miért, azt még Dachau- ban sem árulta el — át kellett mennie a Vajdaságba s ott a magyar rendőrség fogságába került. Tizenöt évi fegyházra ítélték. Előbb Újvidéken ült, majd, a fog­ház kiürítésekor Németor­szágba hurcolták. Sikerült kibontania a vagon padlóját, leereszkedett a sínekre s a földhöz lapulva kivárta, míg az egész szerelvény át­robog fölötte. Akkor felállt, hogy újból elinduljon Mol- ve felé s tisztázza ügyét a barátaival. Hallatlan balsze­rencséje volt. Pár méterre onnan, ahol a sínek közé ereszkedett, két csendőr állt az országúton. malmában. Nemzedékről nemzedékre szálló foglalko­zásában egyre több munka- területen kutatja ki, hogy melyek azok az azonosan is­métlődő munkafázisok, ame­lyeket ki lehet emelni, a munkafolyamatból, és rá le­het bízni a gépre. íme, a tudomány fejlődése, a társadalom és technika fejlődése, a kőbaltás ember diadalútja az őt környező világ felett — egészen a csillagokig! Fejlődés, fejlő­dés, fejlődés! Hát még ha hozzávesszük, az embert és világát tükröző, látomásba burkoló művészi kifejezés tökéletesedéséti Mire képes az emberi szellem, az emberi értelem! Büszkék lehetünk! De mit fejlődött közben ma­ga az ember? Tudomány, technika és művészet terén az emberi szellem alkotásai­nak szédítő csúcsára jutot­tunk, azonban ez alatt az embert leginkább emberré tevő vonások, a környező világából magasra kiemelő értékek: az erkölcsi tulaj­donságok fejlesztéséről el­felejtkeztünk. A farkas és a bárány meséje semmit sem veszített aktualitásából, a kultúra és civilizáció ma­gasán még mindig az állat­világból vett mesékkel tud­juk legjellemzőbben rajzolni emberi magatartásunkat. Legbelül továbbra is meg­maradt a mese farkasa, aki keresi a civódás ürügyét, hogy megehesse a bárányt — talán ultrahanggal sütve és késsel-villával, ennyi a fejlődés. Homo homini lu­pus... Ez a hitbizományként őrzött klasszikus közmondás még ma is annyira igaz, — Ti boga! —• csikorgatta a fogát, valahányszor eszébe jutott ez a találkozás. \7 eszekedni egyébként Is félelmetesen tudott. *- Te nekem nem vanni barát, értei? — kiáltotta mé­regtől remegve. — Té eszel dohány, te bolond? Te de- gelsz meg, kaputt, kremató­rium! Te nyakad nem fej. hanem olyan dagadt uborka, metélve, amit megenni pfuj! Nem védekeztem. Látta szegénykém, hogy cigarettára cseréltem a kenyeremet s nem akartam megmondani, hogy még az is többféle át­változáson fog átmenni este­iig. Eddigre már ugyanis elpusztultak a barátaink, ketten maradtunk s egymás­ra voltunk utalva teljesen, öt pedig egy hete kínozta a láz. Gyötrelem volt látni diarétól kiszáradt apró tes­tét, zavarosan csillogó tekin­tetét. Ráadásul úgy tudtuk, hogy a flekktífuszosnak nem szabad innia s így még szomjaztatással is bántottam szegényt. S hogy valamikép­pen segíthessek rajta, meg­próbáltam tannin tablettát szerezni a fekete piacon. Azt a kórházból lopták s csem­pészték ki az ápolók és mé­reg drágán adták akkor is. ha volt belőle elég így csak hogy nem lehet csodálni, ha az emberi szellem alkotá­sainak magasából éppen a legjobbak az atomhalál ré­mét kémlelik a horizont szé­lén. VALÓBAN EZ LENNE a „fejlődés” befejezése? A technika alkotásaival az ember sokszor elért már olyasmit, amit nem szándé­kolt. De hátha más irányban is igaz ez a tétel? A technika le­győzte a távolságokat, s ezzel össze is zsugorította a vilá­got. A hírek számára már régen megszűnt a távolság, s a közlekedés is óriási ered­ményekkel büszkélkedhet. Ma, amikor az űrhajóinkkal már az eget vívjuk, a Föld bármelyik pontjára hama­rabb eljuthatunk, mint a középkori rablólovag a szomszédos várúr falai alá, akivel mindaddig kényére- kedvére háborúskodhatott, amig a közlekedés és hír- szolgálat annyira nem töké­letesedett, hogy ezeket a farkas-kiskirályokat a köz­ponti hatalom megfékezhet­te. A hírszolgálat és közle­kedés mai fejlettsége mel­lett pedig már az egész Föl­det kézben tudná tartani egyetlen központi hatalom... Nem, ez a fogalmazás nem helyes, ez a farkasok célja é* fogalmazása. Talán így egyetlen békés háztáji gaz­daság lehetne egész vilá­gunk. MINDÖSSZE ANNYI KELLENE, hogy a teremtő emberi ész után a józan em­beri ész is diadalt arasson — s akkor ott állhatnak oly mélyen megismert és oly szépen berendezett vilá­gunk „nem sokkal az új aranykor előtt.” Dr, Kelecsényi Gábor =*. belga barátaim segítségével tudtam lebonyolítani az üz­letet — ők voltak akkor a fő cigaretta-tulajdonosok. Még így is temérdek mun­kámba került, míg megsze­rezhettem az áhított gyógy­szert. Kenyerem elébb ciga­rettává lényegült, majd több kenyérré, majd újra cigaret­tává, aztán nem tudom még mivé, végül pedig a tan­nin ára cukorrá változott s ekkor végre a hiénák vesető­je markomba számlálta ba­rátom gyógyszerét. Damjanichnak könhyes lett a szem; — Ti boga! Te nem birát, te édes mama! Sajnos. a tannin lem használt — azóta megad­tam. hogy nem is használ­hatott. Este már félrtbe- szélt. Vadul dobálta a testét és szerb—magyar keveiék- nyelven magyarázott vda- mit, a szokásosnál is koni- szabbul törve a magjar szavakat. Kínlódva, szata- datlanul beszélt, s esik azért tartott néha szünetit, hogy megkérdezze: „te é- tesz?” Én ilyenkor buzgón bó­logattam. 1 zt hiszem, amenny i ok vétlenül kellett, any nyit értettem is. Egy molvi kislányról volt szó, akin« JOLANKA Kótay Antal: Portré — faluról Nézd, ahogy guggol: határrészt rajzol a porba. Ujja elfárad, de nekifcsziil újra meg újra, mutatni, hol s hányszor tízhold a tervük. Buktatják régi mezsgyék még — hiába, régi az álma, s pezsdiilő új a világa. Négymérősben álmodik délidőben, s határrészt rajzol országnyi mezőben. Emlékeit barázdák oldozzák, s kötik, de ujjaival, melyekkel belemarkolt ebbe a korba — nézd, ahogy guggol: határrészt rajzol a porba!

Next

/
Thumbnails
Contents