Kelet-Magyarország, 1967. január (24. évfolyam, 1-26. szám)

1967-01-08 / 7. szám

Két életmű — Hajdú Henrik, a teljes Ibsen magyar fordítója. Két vaskos kötet fekszik előttünk... Egyszerre ün- nenli a szerzőt, Ibsen Hen­riket, és a fordítót Hajdú Henriket. Ismét egy nagy­szerű alkalom, hogy szól­junk a műről és a művész­ről, aki az elmúlt száz év­nek talán az egyik legvi­tatottabb szerzője volt, ' s ahogy Ady Endre írta róla: „nincs modern agyvelő, amelyet az övé meg nem turbált. Költők piktorok, szobrászok, muzsikusok, szí­nészek, gondolkodók és epi- kureusok új világot láttak meg általa.” A fiatal Lu­kács György már 1908-ban sürgette azt a könyvet, amely Ibsen művészetét méltó módon reprezentálná. Követelte a fordításokat és maga is közreműködött ab­ban a fordítói gárdában, amely Ibsen műveit a szín­pad és a közművelődés szá­mára hozzáférhetővé tette. Ennek a gárdának egyik legjelentékenyebb alakja Hajdú Henrik. S az a gyűj­temény, amely most az ő fordításéban megjelent, méltó betetőzése fordítói munkásságának. Tisztelet­re méltó konoksággal és szenvedéllyel, évtizedeken át készült erre az összege­zésre. 1906-ban fordított először Ibsentől és most 1966 végére elkészítette Ib­sen összes drámáinak gyűj­teményét. Jónéhányat újra és újra lefordított az el­múlt évtizedek során. Akadt olyan, amelyet a Horthy- korszak börtönében kezdett fordítani, mint például a Brandot, és olyan is, ame­lyet legutóbb e kötet szá­mára bontott ki a norvég­ből. Az ibseni nyelvvel birkózva megismerte nem­csak Ibsen szókincsét, de a skandináv nyelvek lélekta­nát is. Ibsen mellett for­dított számos skandináv írótól, s az Ibsen-hősökhöz hasonló szívós Szenvedéiy- lyel állt ki mindig vállalt feladatai mellett. Ezzel a művel a skandi­náv világnak bizonyította a magyar nép világirodalmi tájékozódásának igényessé­gét. ö maga hűséggel gon­dozta az Ibsen-sorokat. pontosan követve az erede­tit ritmusban rimképben. Azt írja: „A prózai szöve­gek visszaadásakor minde­nütt megtartottuk az ibse­ni dikció jellegzetességeit, következetesen ragaszkod­tunk a norvég mondatok írásjeleihez, amelyek szinte hangszerelik a dialógusok hangsúlyait és szüneteit, A színész helyzetéhez és léleg­zéséhez igazodtunk... Fölös­leges bizonygatnunk, hogy e klasszikus mű újralcölté- sekor nemcsak a forma, hanem a szellem meghódí­tásával is megpróbálkoz­tunk." Ibsen 1891-ben járt ná­lunk. Megtekintette a „Nó­ra” előadását, elragadtatva nyilatkozott Márkus Emília és Ujházy Ede játékáról. Majcf így szólt a jelenlévők­höz: „Negyven évnél több, hogy én, mint 19 éves ifjú rajongtam Magyarországért, s a magyarok szabadság- harcáért. Csak híréből ismer, tem e derék nemzetet, első poémáim egyike, mely hír­lapban megjelent az önök hazáját dicsőité... Ha elgon­dolom, e negyven év két határa közt akkori sejtel­meimnek a most tapasztalt­tal összefüggését — erőt vesz rajtam a megindulás.” És az elmúlt hetekben is­mét „megjelent” nálunk Ibsen Henrik. A Fészek Klubban Hajdú Henrik tel­jesítményét a magyar szel­lemi élet nevében méltató Lukács György akadémikus mondta, a többi között: „Most őszülő fejjel megér­hetted életműved betetőzé­sét, Ibsen összes művének a te fordításodban létrejött magyar kiadását, joggal üdvözölhetlek mint boldog embert. Goethe értelmében teszem; ő ugyanis ezt írja: „Az a legboldogabb ember, aki életének végét annak elejével Összefüggésbe tud­ja hozni.” Te azon kevesek­hez tartozol, akiknek ez sikerült”.., *• J­már tálaltak is, mert hi­szen elképzelhető, hogy megéheztem, ha ennyire siettem. Csak az volt a baj, hogy bort nem ihattam rá az autó miatt. Hiába, mégiscsak más ez, mint mikor az ember a hentes­nél veszi a májat. Hát még a vesevelő! Mit ér az, ha már egyszer kifagyott a lelke. Már nem is nagyon bán­tam volna, hogy telik az idő. Egyszercsak hallom a gyilkos percegést az udvar felől. Esni kezdett az ólmos eső. Nem sokat teketóriázhat­tunk, mert mi lesz, ha átázik a gyep. Abroszt te­rítettünk a csomagtartóba és bevágtuk oda a fele disznót. Nem akármilyen disznó volt, mert elég volt két embernek kicipelni. Ez­zel a csomagtartó jól meg is telt, csak némi belsőség fért oda egy vejdlingban, meg egy kis savanyú ká­poszta tálban és ilyen apróságok. A zsák krumpli a hátsó ülésre került, mert igaz ugyan, hogy krumplit Pes­ten is lehet kapni, de nem ezt a szép válogatott gül- babát. A zsák fölött szépen elfért kosarakban a cékla, a zöldségféle. Azt én nem tudom, hogy a bőröndben mit vittünk visszafelé. Azt sem tudom, hogy a két de- mizson vörösbor saját ter­més volt-e a háztájiban, vagy valami járandóság. A tyúkokat élve hoztuk. Majd elélnek azok néhány napig a szenes pincében. Legjobban a nyúlon cso­dálkoztam, dehát azt mond­ták, hogy valamelyik tölte­lékféleségbe az nagyon jó. Belenyugodtam végül, mert az bizonyos, hogy olyan jó töltelékeket sehol sem csinálnak, mint ezen a vidéken és a magamfajta laikus ne szóljon bele a mesterek dolgába. Hogy miképp foghatták meg hirtelen azt a fiatal galambpárt, ami végül az Icuka ölébe került, annak a jóisten a megmondhatója. Éppen besötétedett, ami­kor elindultunk. A fű meg úgy kifényesedett az ónos esőtől, hogy a kerék pereg­ni kezdett rajta. Pergett, pergett és úgy beásta ma­gát, hogy aztán már se tőled, se hozzád. Szerencsére ezen a vidé­ken a gazdák jól állnak a háztáji jószággal. A gazda kivezetett két tehenet já­romba fogva. Egy rudazó kötéllel utánuk akasztottuk az autót és szépen kivon­szoltak a műútra. Elbúcsúztunk és már in­dulóban voltam, amikor Icuka mamája kétségbe­esetten elkiáltotta magát: ZALKA MATE Zalka Máté özvegye a szobornál. SZOBRA Egy szobor hívja fel ma­gára a figyelmet Mátészalka főterén, a járási tanács előtt. A mellszobrot alkotója diplomamunka­ként készítette, diós­győri munkások öntöt­ték bronzba a művész gipszmodelljét, szálkái két­kezi munkások faragták és rakták a talapzatot. A szo­bor avatása megmozgatta egész Mátészalkát, igen messziről jött vendég is érkezett a leleplezés­re: a hős özvegye Moszkvá­ból. fias eszmékért lelkesedő hadapródőrmesterből tuda­tos forradalmár, író, aki tetteivel bizonyította ho­vatartozását. A spanyol nép szabadságáért esett el, — ekkor már Lukács tábornok néven ismerték, — 1937 jú­nius 11-én. A világ munká­sai megőrizték emlékét, számos könyv jelent meg Zalka Mátéról, s az utókor közelebbről is megismerked­hetett a forradalmár-író munkáival: a Doberdóval, A bolygók visszatérnek cí­mű regényével és más könyveivel. Mindeddig szűkebb hazá­jában Szabolcs-Szatmárban nem őrizte emlékét szobor. Az elmúlt évben emlékszo­bát kapott Matolcson. a szülőházban. Születésének 70. évfordulóján 1966-ban számos emlékünnepség szín­helye volt n szatmári vi­dék központja. Mátészalka Meghívták Zalka Máté öz­vegyét és tanyát. Natasái is. Natasa ellátogatott Má­tészalkára, édesapja szülő­földjére, megnézte az isko­lát, melyen emléktáblát he­lyeztek el, az iskolának ajándékozta Zalka Máté leghitelesebb fényképét. A jubileum után sem szűnt meg a hagyományok, emlékek gyűjtése. Kovács Sándor, a járási pártbizott­ság titkára indította el a szobor létrehozásának ügyét. A mátészalkai járást a Ko­hó- és Gépipari Miniszté­rium munkatársai patronál­ják, hozzájuk fordultak a járás vezetői, segítsenek a szobor elkészíttetésében. K. Tóth István, a KGM dolgo­zója gyakran megfordult Szálkán, elkezdődött az el­képzelések egyeztetése. Tóth Béla fiatal, most végzett szobrászművész vál­lalta a munkát. Nem kis feladatot jelentett számára. Pátzai Pál Kossuth-díjas saobrászművész iránymuta­tásával elkészült a gipsz­modell. „örülök, hogy szob­rom egyöntetű elismerést váltott ki. Nagy dolog ez egy fiatal szobrász első munkáiénak elfogadásakor" — frta Tóth Béla. akit ter­mészetesen meghívtak a decemberi szoboravatás>-a. Ott volt Farkas József szo­cialista brigádja a Lenin Kohászati Művek dolgozói, akik társadalmi munkában bronzba öntötték s giosz- n-o-toiH a talanzpfot a hely) vegyesipari ktsz kő­faragói készítették. Borbély Ovule irán vtásávni Egy évvei a 70 éves n;- bileum után elkészült a nagy forradalmár mell­szobra Az avatón ott volt Zalka Má’e Moszkvában élő özvegye is. Elérzékenyülve hallgatta a méltató szava­kat, s járta végig férje volt iskolájának termeit, meglá­togatta a Zalka Máté úttö­rőcsapatot, amelynek pajtá­sai levelezni szeretnének a Moszkva melletti iskola egyik Örsével, mely Zalka Máté nevét vette fel. „Szívesen emlékszem visz­sza a Mátészalkán töltött napjaimra — írta újévi üd­vözletében Zalka Máténé. — bár a neveket megjegyez­ni nehéz, az arcokra jól emlékszem." A szobor azóta hozzátar­tozik Mátészalka mai arcá­hoz, a változó, fejlődő a- rosiasodó utcákhoz. lá­zakhoz. Zalka Máté mindig Ide Vágyott vissza a szat­mári emberek közé. róluk írt könyveiben, egyikben amely a bolygokról, a Ha­zájuktól távolra szakadt magyar katonák küzdelmei­ről szól, felvonul a környék jó néhány típusa akik kö­zül sokan még élnek. Fonál, ka Sándor a polgári isko­lában osztálytársa volt. tgy emlékezik: „A harmincas években irt nekem Moszk­vából, érdeklődött a fiúk iránt, kik élnek, mi újság van itthon. Aztán a 8 órai újságból értesültem. hogy Lukács tábornok a spanyol fronton meghalt...” A Zalka-szobor mintha csak élne, jelenlétével hat, szótlanságában is beszél. Harminc évvel ezelőtt az internacionalista hazaszere­tetről így fogalmazta meg véleményét Zalka Máté: „Internacionalisták vagyunk, de a szülőföld szeretete úgy él szívünkben, mint az első szerelem. Ha nem sze­reted hazádat, ahol szü­lettél és felnőttél, azt a földet, amely táplált té­ged, az egét, a falvait. né­pét, akkor nem érted meg az internacionalizmus lé­nyegét, más népekkel való kapcsolatod értelmét, amely saját hazád szeretetének érzéséből fakad.” * Ezekről vall Zalka Máté szobra életének példája S ha a „bolygó" nem is tért vissza, szellemét hagyaté­kát megőrzi, ápolja a* utókor, melynek boldogsá­gáért életét adta. Páll Géz» iflünnich Ferenc : VIHAROS Út (Kossuth Kiadó *— /96o, Ennek a szobornak törté­nete van. A szatmári em­berek hagyománytisztelete hozta létre, a nagy utat megjárt forradalmár, Zalka Máté emlékének szól. In­nen indult el, — Matolcson született 1896-ban, — Má­tészalkán a polgári Iskolá­ban tanult. Családi neve: Franki Béla volt, a Zalka nevet 1917-ben vette fel a krasznaja-rjecskai hadifog­ságban Máté-Szalka nevé­ből formált új nevet. So­kan ismerik legendás élet­útját, hogyan vált a haza­— Jesszusmáriám, a hur­katöltő! Szaladt a házba, aztán megint vissza. Mert hol is ven nének hurkától tőt a sze­rencsétlen pestiek. Az én lelkemre kötötte a jó asz- szony, hogy okvetlen visz- szaküldjék azt a szerszámot a fiatalok, mert nem soká húzza már a másik disznó sem. — Aztán csak óvatosan, lelkem, — Intett végül —, mert ott az Icuka lábánál abban a zsomporban tojás van, nehogy összekoccogja- nak. Eső, ónos eső, köd és havas eső. Jóval éjfél után érkeztünk meg Pestre. Icuka édesdeden aludt, mi­kor megálltam a házuk előtt. A neonfényre fel­ébredtek a galambok, s amint kinyitottam az aj­tót, mint a nyíl, úgy re­pült ki az egyik. A mási­kat sikerült az ajtóhoz szo­rítanom. A nagy kapkodásra fel­riadt Icuka, s míg simogat­ta a megmaradt galambot: — Jajj. éppen a kislány... Bármilyen jól is tudnak tájékozódni a galambok, én nem hiszem, hogy ez a fi ital galamb ány hazaialált az Alföldre, s bizony el­gondolkoztató, mi lesz egy szegény kis tanyasi ga­lamblánykával a pesti ere­szek alatt. KÖNYVESPOLCi Életmű, nem fér el 180 oldalon. A 80 éves MUnnich Ferencé legkevésbé. Viharos út című könyvében váloga­tott emlékei közül a legjel­lemzőbbeket idézi. A ma­gyar munkásmozgalom nagy öregei között nemcsak kor­ban rangidős, ae ennenyen­ben és megélt viharokban is bizonyára nehéz lenne őt követni. Könyve így nem­csak olvasmányos, hanem egyben szemtanú alkotta for- rasmú. Elvezet az értelmisé­gi családból származó di­áktól, az első világháború hadifoglyainak szibériai gar- nizonjain át az orosz forra­dalom, a Nagy Október tü- zéig. A tűz itt frontvalóság, százezernyi magyar vörös­gárdista fegyvere a szovjet hatalom győzelméért. Hon­fitárs munkások és parasz­tok, volt hadifoglyok egysé­geit vezeti a forradalom zászlaja alatt az oroszorszá­gi polgárháború frontjain, olyan időkben, amikor a „ferenejózsefi” monarchia vezetői itthon még abban reménykednek, hogy ők nyerik meg a háborút. A könyv ízesen és érzék­letesen idézi hazatérését az osztrák—magyar hadsereg összeomlása után. A kaland, ahogyan hazaér egyéni, de a táj amelyen átvonul törté­nelmi. Olyan felejthetetlen részletekkel, mint „Bródi állam”, a galíciai kisváros, ahol kettős hatalom „ural­kodott”: az ukrán és a zsidó „hadsereg”, akik ugyan nem ismerték el egymást, de minden hasznothozó üzletet közösen kötöttek és ezen az alapon a két „kormány” ki­fogástalan „diplomáciai vi­szonyt” tartott fenn. A viharos út nagy állomá­sa a Magyar Tanácsköztársa­ság. Vörös hadseregének fő­parancsnokságán Münnich Ferenc a politikai megbízott. A bukás után a fordulatok és emlékek átívelnek a becsi emigrációhoz, a Kárpát- Ukrajnéban végzett illegális munkához, majd a berlini letartóztatáshoz. Innen Moszkva az irány, és rö­viddel ezután a spanyol pol­gárháború feledhetetlen harcterein tűnik fel Münnich Ferenc, nemzetközi brigá­dokban, spanyol hadosztá­lyok élén, az utánpótlást szervezve, agitálva és vissza­vonulva. A francia internáló táborokból a szovjet kor­mány menti ki, de nincs megállás. Hitler megtámadja a Szovjetuniót és Münnich Frenec Sztálingrádnál har­col. A háború hátralévő részén, a győzelmek éveiben a moszkvai rádió magyar adásának vezetője lesz. Végig a viharos úton: a békéért harcolt a háború­ban és a forradalom győ­zelméért a békében. Könyve a súlyos idők legnehezebb realitásaiban is anekdotázó és könnyű anekdotáiban is reális. Stíluséban egyszerű színeket kever, egyénisége és törekvéséi így válnak vi­lágossá a történelmi háttér bonyolult kulisszái előtt. A kor sűrű közegében, a politi­ka fórumán vagy illegalitás­ban, vereségben és győze­lemben, koncentrációs tábor­ban vagy mikrofon előtt biz­tosan mozog, viszi magával társait és elvtársait. Tulaj­donképpen innen írásának varázsa, a vonzás, amely nem hagyja nyugton az ol­vasót a könyv utolsó soráig. Nemcsak egy nagy élet színeit, hanem a kor doku­mentumait is hitelesen ve­títi a történelem vásznára. i K. I. 7

Next

/
Thumbnails
Contents