Kelet-Magyarország, 1966. október (23. évfolyam, 232-257. szám)

1966-10-23 / 251. szám

Leonyid Martinen: Szeretem, s ezért... Én magát szeretem s ezért a világot újjáteremtem. Vén a világ, sok millió évét élt, sok benne a furcsa, az esetlen, a nevetséges, a suta, az 6, a semmire sem használható Nézd, j a kohók lángolnak, nézd, iesújt egy kalapacs, arany és ólom eggyéólvad, eggyéforrasztja a pörölycsapás. Mindennek, artii átmegy a kezünkön, kincseket rejt a gyomra — minden elektronokra esküszörn, ás esküszöm minden megbontott atomra! Hát maga miért nem mosolyog reám? Haragszik talán? Vajon mit róhat nekem fél? .Tudom már, miért nehéztél ■ mert nem formáltam eleddig t: .fülönfüggőjének párját i kozmikus világenergia Darányi forrásává áf­ásak nyugalom, térem, nyugalom! Előbb még meg kell gyógyítanom azt, ákit eltorzított a kegyetlen erő, előbb még jogába iktatom azt, akit kisemmizett a lelketlen, s ha örökségébe már visszahelyeztem, ha törvénytelenül kivégeztettet is életre keltettem — akkor a világot újjá teremtem! Radó György fordítása Leenyid Marttnov, s.ütetett l9#5-ben. Kalandos ifjúságitól Kezd­ve kdttő. bensőséges lírikus, egyéni utakon jár, A magyar költészet legtermékenyebb orosz nyelvű tolmácsoló ja: Petőfi, Ady, József At­tila és »ok más költőnk müveit fordította kiválóan. Legutóbb, két évvel ezelőtt Az ember tragédiája jelent meg tolmácsolásában. Jean Rousselot: Mi vagyok én itt? Mi vagyok én itt, legendámtól elszakítva? Járkálok, nézek s próbálók megértéin mindent, de nincs semmi bizonyság, mit felmutathatnék életemből. Lehetnek e fáradt emberek egyike, kiket sárga villamos visz robogva hamuszínű külvárosok felé, hol aranytányérját villantja r&d a napraforgó. Lehetnék az utcák kövező je, aki vizsgálgatja, még álmában is, a város romlott fogazatát, vagy az öregasszony, aki nyekérgő seprőjét forgatva, megtiltja a szakadatlan hulló holt leveleknek, hogy bálba menjenek a Dunára. De csak utazó vagyok, családi fényképek nélkül bolyongók, a magány októbereinek követeként. Járkálok, nézek, próbálok <megérteni mindent -*• Olyan letiem mint a szerelem, melyből kiszállták a Szeretők, * mint a levél árnyéka vagy mint egy csipetnyi színes por: ennyi maradt meg a pasztellképből, ami a tenger volt, á szél meg az ég. Egyedül vagyok s látom, amiftt hátratekintenek: szegény gyermekkorom utcái mint felszaggatott erek csüngenek mögöttem, falán az is lehet, hogy távol amott, nem tartottam senkit a karomban. Kételkedném ebben, ha nem lenne olyan meleg a kezetek, •$ ha nem erezném az emberi tél illatát kabátjaitokon. Léhunyom szemem s magamra találok. Elég, ha Vágyunk, s már mindenütt az emberrel van találkozónk. Együtt élünk, örökre együtt, mit számit hát a legendám? EMszik a vízben, ahová a.halász százszor bemeríti hálóját, a bábaasszony gyöngéd mozdulatával, míg nem ficánkol ujjtoi közt a remény. Képes Géza fordítása Jean Rousselot ms-ban született az új francia Irodalom egyik kiváló képviselője, mint költő, müforditó, regény-, noveflaíró Ős esz- MtlSta egyaránt kiemelkedő. Mint műfordító főleg a »agyár költészet «. Vörösmarty, Madách és József Attila tolmácsolásiban szerzett ér­demeket. gedjük. Egyetlen követelé­sünk, hogy Tyumenybe Utazik, ahól még jelenté­keny vörös erők vannak.:. — És? — A felesége pedig ná­lunk marad tuszrták, Li­geti zászlós úr. . *— Túsznak? Miért? — Azért, zászlós úr, mert öfi mint kiváló kato­nai Szaktekintély és a „for­radalmárok” szemében megbízható ember le fogja beszélni a tyumenyi vörö­söket a további ellenállás­ról- Ha pedig áz útja nem járna az általunk kívánt eredménnyel, a feleségét kivégezzük... És ez lesz a sorsa magának is, ha az ottani csürhe leverése után a kezünkbe kerül. Ligeti előtt elsötétült a világ. A vér a fejébe szállt. A bal kezébe tette át a botot. Ebben a pilla­natban tökéletesen elfeled­kezett a lábát hasogató fáj­dalomról. — Ön feltételezi rólam, hogy áruló leszek? — ki­áltotta. — Ne használjon ilyen csúnya szót. Vegye úgy, mintha a mi békekövetünk lenne. Csak azt tegye meg, amit egy kultúrembernek humanista érzése diktál. — gn nem leszek áruló soha! Érti, soha! — Öere­kedt a torka: — Soha! Usakov egészen közel lé­pett Ligetihez. Möst már lehámlótt rólá a művelt ember máza, szemében dühös szikrák cikáztak: —- Megteszed! Parancso­lom! Értetted? Ebben a pillanatban Li­geti keze nagyot lendült és hangos pofon csattant Usakov arcán. A cári tiszt lángvörös lett, a melle han­gosan zihált, a szeme ki­dülledt, a hangja sípolt, rikácsolt: — Gazember! Bandita, ganéj! Vörös ganéj! A pisztolytáskájához ka­pott. A körülálló tisztek pisz­tolya szinte vezényszóra ugrott elő a táskából. Az egyik marcona kozáktiszt ezüstveretes markolatú, görbe kardját rántotta ki hüvelyéből, és rontott vol­na a sápadtan, de nyugod­tan álló Ligetire. A hajó foglyai végighallgatták és izgulták a jelenetet. Jeges borzalom ült az arcukra... Most mi lesz? Ebben a pillanatban ágyúlövések dördültek. A levegő megremegett. Sűrű füst szállt a hajóra. A tisz­tek ész nélkül rohantak a fedélzetre. NYÍREGYHÁZA ÍRÁSBAH ÉS KÉPBEPi Kulturális hírek sok hosszúsággal Közismerték azok a zöld­fedelű zrébkönyvek, amelyek a Panoráma sorozatban is­mertetik meg hazánk tá­jait „írásban és képben”. Ennek 7. köteteként éppen 6 évvél ezelőtt jelént meg a Sudapest—Debrecen—-Nyír­egyháza című füzet. Akkor sók szó esett a bennmaradt hibákról, de hasztalan, hi­szen a múlt héten megje­lent második. átdolgozott kiadás semmivel sem jobb & régebbinél. Nem beszélünk itt árról a lekezelő hangról, ahogy á Cikkírók „csevegnek” Nyíregyházáról és érről a keleti tájról; azt is csak megjegyzésben lehet szóvá tenni hogy a szatmári vi­dékekről egyetlen szót sem éjt konkrétan (Csák a volt Ecsedi-lápot emlegeti) s így Zalka Máté, Kölcsey és Móricz hazája épp úgy em­lítés nélkül marad, mint Esze Tamás és Bajcsy-Zsi- linszky beregi tája. Itt még lehet bizonyos szerkesztési elveket felhozni ellenérvül, de a tárgyi tévedéseket már semmi Sem meríti. Már pe­dig ebben a könyvben több a bosszúság, mint az öröm. A 131 lapon 1073-ra te­szi az állandó színház kije­lölésének időpontját, holott ez 1893. Az előbbi csak az ún. arénára Utalhat. A me­gye székhelyé 1875-től Nyír. egyháza: ezt a 132. lapon még tudják, a 142. lapon már egy évvel arrébb helye­zik. A 134, lap szerint a Városi tanácsház falán „fe­hér márványtábiá hirdeti a Város szülöttének, Benczúr Gyulának emlékét”. Nagyon régi értesülés: t i. az Álla­mi Áruházzal szemben volt a IÍ. világháború idején el­pusztult gyógyszertár épü­let több mint száz évvel ez­előtt volt a városháza, . s ebben született Benczúr Gyula 1844. januárjában. Majd egy fél évszázad múl­tán erre a házra kerül a fehér márványtábla, ami az elpusztult házról a megyei múzeumba került, s ott is látható, A városi tanács épületén ez az emléktábla sohasem hirdette Benczúr emlékét. Már tíz éve nincs a Kossuth téren a szovjet hő­si emlékmű, hanem a te­mető szépen karbantartott előterén, az útikönyv (és a térkép) még itt tünteti fel. A Kossuth téri szállodát is egy évtizede Szabolcs-Szál- lónak hívják — mint ahogy a térkép már így is tünteti fél. de a szöveg még — több heiyen is — a régi elneve­zést használja. A Luther ut. ca is régen Felszabadulás útja — ezt a térkép is tud­ja, s a Vöröshadsereg u. 42. számú ház Krúdynak rtem Szülőháza, hanem Ké­sőbbi lakóháza, A stúdió falán lévő emléktábla sem mond mást; a szülőház az utca 8. számú épületének helyén volt — ezt nem em­líti a2 úükőnyvécske, jólle­het már évek óta ott az emléktábla is. A 136. lap Bessenyei parkról beszél amelyiknek közepén helyezkedik ei 3 szobor; szerencsére a tér­kép már megkülönbözteti a két parkot és a szobrok he­lyét is jól jelöli meg. Az meg csak legenda, hogy a maiak emlékezete szerint nádas tó volt a Bessenyei tér helyén. Igaz, a Benczúr tér végén, a mai szabadtéri színpad környékén nagyobb pocsolya volt a század ele­jén, de nem úgy mint á Bujtoson — amelyről per­sze hallgat a krónika. Azt is illenék tudni, hogy színhá­zunk nem Bessenyeiről kapta nevét hanem M6- riczról. Viszont a Bessenyei térnek jelentős építkezése­ket kölcsönöz a szerző a 137. lapon — nyilván a 15 év előtti Bessenyei (ma: Beloiannisz) térre tévedve. Azt sem tudni, hogy a „Gu_ szev laktanya helyén” mi­lyen „új lakótelepek épül­ték”. Nem tudni, miért emlege­ti, hogy „1959 elején is 3160 parasztgazdaság volt 17 ezer hold földön” Nyír­egyházán. Mintha azóta ezen a téren semmi Változás nem történt volna Nyíregyházán — s minden bizonnyal az egész Országban?! Szép, ha a Sóstót dicsérjük de miért úgy, hógy ()a strandón még vitorlázni is lehet” (139). és nagyvonalúan á 300 ágyas gyógyintézetet is a Sóstóra helyezik, az anyás csecse­mőotthon mellé. Azt is kissé kétkedve tolijuk, hogy a hyugati városhatár­ban „Máté-bokor” és „Bor­sos-bokor” „feliratok" olvas, hatók. Hol? Az állomástól bejövét észreveszi és megemlíti ,,a Vonatkísérő-laktanya szür­kére festett, egyemeletes épületét”, De úgy látszik a Petőfi utcá új háztömbjeit nem látta, de az Arahy Já­nos utcán kívül épített tömbházakat sem. Legalább­is nem említi. Mint ahogy Csak később beszél, külön a konzervgyárról, de a ruha- üzem és a gumigyár sehol nem jut eszébe. Ezután következik a vo- rtatra szállás, de Csak a me­netrend szerint Érért, azt hiteti él az idetévedő és a Panoráma kötetet kézbefo­gó idegennel, hogy közvet­len vonattál mehet Nyír­egyházáról Csengérbe; hógy útközben „áthalad PócSpet- fin, Ketet-Magyárörszág ré­gi búcsú járó helyért”. (A 6 évvel ezelőtti kiadásban legalább Máriápócsot írták!) Aztán még Oyörgyliget megállón is át akár halad­ói — ami azt bizonyítja, hogy évékkel ezelőtti me­netrendet használt a fejezet szerkesztője. Nyírbátorban a minorita templomot nevezi „hósszu hajójú”-nak. ami á másik műemlék jellegze­tessége. Abbárt is tóved, hógy Vasvári Bál Nyír- Vasváriban született, holott ebben a községben csak la­kott de Tiszabüdöh szüle­tett. ő felvette a Vasvári nevet az előbbi községről, Tiszabüd pedig a felszaba­dulás után szabadságharcos fiának írói nevét választotta s lett: Tiszavasvári. És a térkép? Amilyen kicsiny — egy kis oldal nagyságú —, anrtyi tévedés, s az is látszik, hogy a tér­kép szerkesztői nem beszél­tek össze az írásos szöveg füzetbeli szerzőivel. A Bethlen utcá és a Szarvas utca rnég tíz év előtti nevével szerepéi. A járási tanácsot még a* iro­daházba teszi. A szövegben megemlíti, hogy új tanár­képző főiskola létesült a Vasvári Pál utcában (138), de a térképén — hogy, hogy hem — a Kossuth ut­cára tették a tüdőgondozó mellé. A Dózsa György úti benzinkút a Körte utcára került; a Hatzel téri a má­sik oldalra telepíttetett át a térkép szerint; a Luther ház melletti benzinkutat feltün­tetik, pedig már régen nincs ott; persze az Árok utcairól sehol sincsen szó. A Sző- ! vegben elmondja hogy „Idegenforgalmi hivatala nincs a városnak” (133); a térkép mégis feltünteti — a Beloiannisz téren — pedig van, csakhogy a Kossuth téren, a Szabolcs-szálló épü. létében. Az úttörőházát a Béke mozivá] szembe he­lyezi él; de méllettó épp ez éjjel-nappali gyógyszer­tárat flfern tühtéti fel, jólle­het a többit berajzolják a térképen. Feltüntet néhány műemléket, dé megfeledke­zik Pátzay nagyszerű Ko- íák lovasáról á Felszabadu­lás téren. Kocsis Pásztor- lánykájáról Bolgár J. Zrí­nyi Ilonájáról, Szamuely szülőházának emléktáblájá­ról. a hármasdombi emlék­műről stb. Feltünteti a Dózsa mozit, i álni már másfél éve nem üZemeí és lebontásra kerül, dé szó sincs a Gorkij mozi­ról és aZ SZklT Móricz áSigmond Művelődési Há­zának mozijáról fontosán eligazítja a városunkba ke- ?Ülő idegent ét a térkép a gőz- és kádfürdő félé, a Széchenyi úton, bár ez az üZem már Sok éve néni lé­tezik; kb. a Sas-kocsma környékén még beszél a Fenyves falatozóról, ahol mát nincs ver.déglőszérű kiszolgálás, de a Halász- csárdá feltüntetése elma­radt. Tálálurtk postát a Széchenyi üt végén (á für­dői! környékén), de a Vo- röshádsereg útján ténylege­sért meglévő postát hém émlíti. És vajort ki érti, hogy á báróm évtizede meg­lévő cukrászda a Luther ház álatt miért maradt ki mindenünnen, a mellette lévő vendéglővel együtt? A sóstói szállónak á szövegben nincs neve: a térkép már Krűdy-szállónak említi (ét­terem nélkül), viszonzásul a Krúdy nevén emlegetett szabadtéri színpadot József Attiláról nevezi el. És hogy az érdeklődő és múzeumot kereső idegent az Egyház utcára küldi a térkép, ahol csak hivatal és raktár van, azon már csodálkozni sem lehet, jóllehet a kiállítási termek a Felszabadulás út­ján vannak. A kötet öt elrtbér munká­ja a belső Címlap hátoldala szerint: ellenőrizték négyen, az utolsó iapon név szerint is felsorolva. A térkép a Kartográfiai Váltóiét műVe. Készült 6220 példányban Budapesten 1966-ban. Ára 12 forint... Margóesy József A párizsi Modem Művé­szetek Múzeumában novem­ber 5—28 között rendezik „A szuperfüggetlenek mű­veinek kiállítását” (Balon des Surindépehdánt). Az iparművészeti múzeumban japán metszetekét állítanak ki októberben. Az Ember Múzeumában októberben er véget az afrikai Civilizá­ciók köréből származó 130 műalkotás kiállítása, amely­nek a „Fekete-Afrika is­mert és ismeretlen művé­szeté'’ címet adták. A Grand Palais-ban Picassó- kiállítást rendeznek novem­ber 10-től 1Ő67 február iá­ig. A GaÜiéra Múzeumban december 14-én egyhónapos fényképkiállítás nyílik meg Pekingről. Végűi december végétől február elejéig a Petit Palais-ban kiállítják á XI—XVII. századi japán festészet 5Ő remekművét. A negyedik Smétóna zó hgoraVe'rSenyt ókíobér vé­gén Hradet Králóvéban, a híres „Petrof zongorák hazájában rétidetik meg. A fiitól tseh Versenyzőkön kivui néhány NŐK, egy lengyel és egy mágyer ver­senyző is részt vélsz a ver­senyen. Leőpblfl stoköv/sk: meg­hívására Káfl Éóhrrt a New Vork-i Cerhegie Haliban AoVfembér 6-án és ?-en hángveféhyt ád áz Ameri­can Symhpóny őréhestar élért. A Metropolitan Ope­raháziján Böftmhák igen hagy sikeré Volt Richard Strá'uSS „AZ árnyék nélküli asszony” círttű opéíájá'rták be tánitásá vél. A viHgklillltáiok —* ame­lyek közül h Soron követke­ző 1967^-bcn Montréalbhn, majd 1970-ben Oszakában lesz — miiidig különleges nyelvi problémákkál birkóznak. Ezért az 1900 óta megrende­zett IS világktáHitds közül H mär hivatalosan alkal­mazta az eszperantó nem­zetközi nyelvét is, amint ez az Égyetemes Eszperantó Szövetség most nyilvános­ságra hozott adatfeldolgo­zásából kiderül. A felhasz­nálás módja különböző: hol eszperantó nyelvű rádió­adásokkal, Hói eszperantó nyelvű leporellók, Vagy brossurák kiadásánál, oly­kor külön kiállítással a nemzetközi nyelvvel kap­csolatban, miskör ideg hi- Vdtalös eszperantó tó bmá- Csófc béállitdSáVál. Az 1967. évi móntrédií Világkiállítás mdfii alkálmaliá áS eszpe­rantót a nemzetközi ptöpa- gandábán. Képzőművészeink vázlöftónyvéből Baktalórántháza: a járási tanács épülete Soltész Albert fajos

Next

/
Thumbnails
Contents