Kelet-Magyarország, 1966. május (23. évfolyam, 102-127. szám)

1966-05-15 / 114. szám

Siilöp János: BELÉPÉS CSAK AZ OLVASÓNAK Találkozás* „A szinkron készült a Pannónia Filmstúdióban“ Felvétel indul: Szűcs Ildikó, Márton András főiskolai hallgató és Karikás Péter. C ziklai Sándor nem az első szovjetunióbeli önkéntes csoporttal indult Spanyolországba, Ennek minden bizonnyal az volt az oka, hogy még nem fe­jezte be katonai tanulmá­nyainak soron következő szakaszát. Néhány hónappal később azonban — termé­szetesen titokban — ő is út­rakelt, méghozzá a „San Vicente" nevű spanyol ha­jón. Ez a hajó nem tartozott a tengeri flotta legmoder­nebb egységei közé; a fe­délzetén tartózkodó önkén­tesek sokat türelmetlenked­tek a hajó lassúsága miatt. Csupán az vigasztalta őket, hogy az út folyamán — egyelőre beszélgetésekből — megismerték a földet, amely felé igyekeztek, s ahol a nemzetközi munkás- mozgalom és a fasizmus ed­digi legnagyobb méretű összecsapása folyt. Sziklai Sándor egyik visz- szaemlékezésében leírja, hogy ő is sokat beszélgetett a spanyol hajóskapitánnyal Ibérföldről, az ott folyó harcokról. Érthető türelmet­lenséggel és kíváncsisággal fogadott minden hírt, amely a háborúról érkezett. Ezek kö­zött a hírek között egyre gyakrabban olvastak egy nevet: Lukács tábornokét. Lukács tábornok neve gyor­san vált közismertté: győ­zelmek sorozata fűződött hozzá. Sziklai Sándor — úgy érezte — jól ismeri a nemzetközi munkásmozga­lom vezetőit, legjobbjait; „Lukács” tábornokról azon­ban még nem hallott. Vala­hányszor megkérdezték tőle, ki ez a legendás parancs­nok, bosszankodva vallotta be, fogalma sincs, kiről van szó. Pedig ekkor már Lukács tábornok nevével kapcsolták össze Madrid védelmének egyik arcvonalszakaszát — azt, ahol a fasiszták a leg­súlyosabb vereséget szen­vedték el —, majd a híres guadalajarai csatát, amely­ről még lesz szó az aláb­biakban. Sziklai Sándor Madridba érkezése után — ahol akkor a főhadiszállás volt — Zal­ka Máté ismerős, zömók, vállas figuráját pillantotta meg a vezérkar egyik folyo­sóján. Jóízű magyar köszön­tés harsant a fülébe: — Hogy vagy, egy komám? Megölelték, örömmel üd­vözölték egymást. Zalka vé­gignézett Sziklai Sándoron, s utolsó találkozásukra céloz­va a lábára mutatott: — No ugye, igazam volt azzal a reggeli sportolással? Nem tudom, hogy másznád meg itt a hegyeket afféle gyenge „tanári" lábakkal! A guadalajarai harcok ah­hoz a fasiszta támadási terv­hez tartoztak, amelynek vég­ső célja Madrid elfoglalása volt. Mivel szemközti offen- zívájuk összeomlott, majd a Jarama folyó melletti táma­dás során nem tudtak tért nyerni, az olasz expedíciós hadtesttel próbáltak operál­ni, észak felől próbálták ha­rapófogóba fogni a fővárost. Az olasz hadtestet a Lit- torio-hadosztály, valamint három feketeinges „önkén­tes” hadosztály: az „Isten akarata”, a „Fekete nyilak” és a „Fekete láng” képezte. 50 000 olasz katona, 222 lö- veg, 108 harckocsi, 32 pán­célautó, 60 harci repülőgép indult támadásra. A hadmű­veleti sűrűség — P. I. Sza- mojlov, szovjet hadtörténész számításai szerint — kilo­méterenként elérte az 1500 katonát, 19 löveget, 8 harc­kocsit és 5 repülőgépet. A köztársaságiaknak igen széthúzott, vékony védelmi vonaluk volt. Tartalékkal úgyszólván alig rendelkez­tek. Március 10-én különö­sen Válságos volt a helyzet: azon a ponton, ahol két köz- társasági csapattest érintke­zett, a fasiszták öttörték a frontot. A Torrijosból Bri- huegába vezető út mentén mélyen behatoltak a védel­mi vonalba. Közel az úthoz, a Palacio de Don Luisban — ez egy hatalmas főúri kastély volt — tanyázott harcálláspont­ján maga Zalka Máté is. Felismerte a támadás ve­szélyét: ha az ellenség eléri a Madrid felé vezető utat, bekeríti a nemzetközi brigá­dokat. Tartalékkal azonban nem rendelkezett. Gyors el­határozással saját brigád­törzsét vetette harcba: a félszázadnyi lovasságot, a szakácsokat, küldöncöket, telefonistákat, valamennyi mozgatható emberét. Pa­rancsot adott a közelben állomásozó tűzérütegnek, hogy a rohamosan közele­dő ellenséget közvetlen irányzással vegye tűz alá. Az üteg parancsnoka, Szántó Rezső, gyors zárótüzet ve­zényelt. Ennek hatására az előretörő mórok és olaszok megtorpantak — a gyalog­sági ellenlökés pedig vissza­vetette őket. A guadalajarai ütközet legválságosabb per­cei értek véget azzal, hogy a fasiszták futásnak ered­tek. Az ellenlökés elrende­lésének érdeme kétségtele­nül a parancsnoké volt. Ebben a nagyszerű gárdá­ban harcolt egy magyar ön­kéntes század is. Azokban a napokban, mikor a fenti_ be­szélgetés lezajlott, a század maradványa — mert a ma­gyarokat se kímélte a súlyos harc — Meco városában pi­hent, s éppen átszervezés alatt állott. A nemzetközi brigádokban szétszórva sok magyar származású önkén­tes harcolt; most döntés született, hogy a magyaro­kat egyetlen zászlóaljba vonják össze. A szervezést Zalka Máté törzskarának egyik tisztje, Pedro Fernan­dez — azaz Cséby Lajos — végezte. A magyar zászlóalj a 13. számú Dombrowski- brigád harmadik zászlóalját képezte. A Dombrowski-bri- gád, több más nemzetközi brigáddal együtt, a 45, had­osztályhoz tartozott. Zalka Máté hadosztályparancsnok- sága alá. Késő este volt, mire az egymásra lelt jó barátok mindent elmondtak egymás­nak. Búcsúzni kellett volna — de késő este nem volt ajánlatos elindulni: ilyenkor kezdett bömbölni a német nehéztüzérség. A fővárost lőtték. Ez már a hitleri „totális” háború főpróbája volt: a nácik a polgári la­kosság lelki ellenállásának megtörésével kísérleteztek. A madridi „kísérlet" azonban visszafelé sült el. A madridiak ellenállását még- inkább megacélozta az okta­lan, gyilkos ágyútűz. Zalkának mennie kellett. Sziklai Sándor elkísérte út­ján a királyi palota közelé­be. A sötétséget tüzek derí­tették fel. A tüzek fényénél javarészt idősebb férfiak, kendős asszonyok és iskolás korú gyermekek szorgoskod­tak: téglát, építőanyagot adogattak kézről kézre. A lánc egy épülethez vezetett, amelynek oldalában hatal­mas gránát ütötte rés táton­gott. Kőművesek dolgoztak rajta. — A minap történt — mondta Zalka. — Az egyik főutcán haladtam éppen, amikor elkezdődött az ágyúzás. Egy lövedék né­hány méterrel a mozgó vil­lamosszerelvény mögött rob­bant fel. Két halott, több se­besült... Jöttek a mentők, a tűzoltók, a kocsikat félre­vontatták, a sebesülteket el­látták, a forgalom haladt tovább. Ha nem látom, nem hiszem el. — Hős nép — folytatta elgondolkozva Zalka. — Ne-, mes, büszke, soha nem fog­ja eltűrni a rabigát. Lám, a hamu alatt hány éven át izzott a parázs... s lángja most az egekig csap fel, látja az egész világ. Volt valami Zalka Máté hangjában, valami rezdülés, valami lágyság, amely arra vallott, hogy ezeket a gon­dolatokat, ezeket a szavakat nem először fogalmazza meg magában. S nem csupán a spanyol népre gondolt!... A két forradalmár szótla­nul tette meg a hátralévő utat, s öleléssel, csókkal bú­csúztak. Akkor még nem tudhat­ták, hogy ez a találkozás valóban az utolsó volt ket­tőjük között. ‘Részlet a szerző Rendület­lenül című most megjelent könyvéből. (Zrínyi Katonai Kiadó, 1966.) A hazai néző beül a mo­ziba, pereg a film, s legyen az japán, szovjet, vagy ép­pen olasz, anyanyelvűnkön, magyarul hangzanak a dia­lógok. Talán nincs szükség arra, hogy ecseteljük ennek a fontosságát. Hisz mind­annyian tudjuk, hogy még a leggyorsabban olvasótól is időt rabol el a fölirat átte­kintése, és ezáltal nem ke­rülhet oly szoros kapcsolat­ba a film cselekményével. Fiatal művészet Hazánkban a szinkron a felszabadulás előtt, — né­hány magánvállalkozást le­számítva — jelentéktelennek nevezhető. 1950-ben az ál­lamosított filmiparban — bár igen sok vita közepette megindult a szinkronizálás, bár egyelőre igen mostoha körülmények között, a Hun­nia Filmgyár apróbb épüle­teiben, kiselejtezett mozi­gépekkel. Mind a nézők, mind a szakemberek táborából bő­ségesen kerültek ki, akik ellenezték. Elsősorban az volt a kifogás, hogy nem tökéletes a hang és a kép egysége, amikor a külföldi színész magyarul megszólal, idegenül, zavaróan hat. Azt is említették, hogy a ma­gyar nyelvű szöveg a film mondanivalójának megha­misításához vezethet. Ahogy aztán fejlődött a művészet­nek ez az ágazata, úgy fogytak az ellenzők is. 1950-ben fölépítették, fes­tői környezetben, közel Hű­vösvölgyhöz a Pannónia Filmstúdió mai épületét. Itt már megvoltak a lehetősé­gek, amelyeknek segítségé­vel — rövid idő alatt — a magyar szinkronizálást vi­lágszínvonalra emelték. Külföldi szakemberek több nyelven beszélő nézők egy­behangzó véleménye szerint tökéletesek a magyar nyel­ven beszélő idegen nyelvű filmek. Hogyan készül a szinkron? Úgy érezzük, ennyi beve­zetést megérdemelt ez a ti­zenöt éves, fiatal, mégis jelentős múltra visszatekintő gyár. Márcsak azért is, mert ez a történet igen le­egyszerűsített. Sok-sok küz­delemről nem írtunk, csak az ott dolgozók emlékeznek rá. Meglátogatjuk az egyik műfordító-dramaturg „mű­helyét”. Wessely Ferenc ne­ve a mozilátogatók előtt nem ismeretlen. Sok nagy játékfilmen olvashatjuk a felírást, utoljára az ítélet Nürnbergben nagysikerű amerikai film főcímén: Dra­maturg — Wessely Ferenc. — Hogy is kezdődik? Megnézzük a filmet, még az eredeti, idegen nyelvű hang­ján. S aztán hozzálátunk. Olyan szöveget írunk, ami legjobban megfelel a film mondanivalójának, szerep­lői egyéniségének. Ezzel már el is mondtam, hogy az úgynevezett „tükörfordítás”, — azaz szó szerinti fordítás — szinte lehetetlen, leg­alábbis értelmetlen. Mert egy-egy kifejezés, ami pon­tosan átfordítva magyarra, nekünk nem mond semmit, az az eredeti nyelvben igen komoly jelentőségű lehet. Ezután a vágóasztal előtt a dramaturg szinté képről képre „lejátsza” — most már a megírt szöveggel — a filmet. Figyeli, hogyan hat az új magyar szöveg, nem cseng-e hamisan, és még nagyon-nagyon sokat korri­gál, javít rajta, — mondta Wessely Ferenc. A film, miután elkészült a magyar forgató­könyve, a rendezőhöz kerül. A rendező, ahogy ezt filmberkekben mondják, a stáb feje. Talán úgy le­hetne a legjobban jellemez­ni, hogy a dramaturgtól kap egy kottát, amit neki, mint karmesternek kell vezényel­nie az előadáson. Ég a piros lámpa az ajtó fölött. Felvétel van. A hár­mas stúdió rendezői és hangmérnöki szobájában ül dr. Márkus Éva szinkron­rendező és Bársony Péter hangmérnök. A szereplők kiválasztása — Egy nagyon bájos szovjet filmen dolgozunk — mondja dr. Márkus Éva. Nagy öröm jó filmet szink­ronizálni. S ebben oly sok a líra, oly eredetiek a fiatal szereplők, hogy valameny- nyien örömünket leljük a munkában. A három főhős, három fiatalember, nagyon sok gondot okozott a stáb­nak. Hogyan találjuk meg a megfelelő magyar színészt. Sok válogatás után végül is a szerelmes kislányt Szűcs Ildikó formálja meg, aki a Néphadsereg Művészegyüt­tesének a tagja. — Ez az első szinkron-fő­szerepem — mondja Szűcs Ildikó. Az első „ki mit tud?” után kerültem a békéscsabai színházhoz és mert diplo­mám nincsen, nagy kitünte­tésnek érzem ezt a bizalmat. Igyekszem méltóan eljátsza­ni a szerepet. — Milyen elvek alapján választja ki a színészeket? — Kétféle elgondolás ala­kult ki — mondja dr. Már­kus Éva. — Az egyik, hogy egy-egy ismert külföldi szí­nészt akit gyakran lát a magyar közönség, általában egy és ugyanazon magyar színész alakítson. Az elsőd­leges szempont az, hogy a színművész karakterének le­gyen megfelelő a magyar hang. Egy 100 kilós kövér színészt, akinek ez a hang­ján is érződik, nyilvánva­lóan nem alakíthat magyar hangjaként egy sovány. Az érdekesség kedvéért azt is megemlítem, hogy néha igen különös esettel állunk szemben. Például nem egy japán, vagy kínai filmnél erős testalkatú színészek egészen magas, szinte női hangon beszélnek. Ha ezt a hangot akarnánk átvinni magyarba, bizonyára nevet­ségessé válna. Évente 140 - 150 tiíin A hangmérnök feladata, gondja az érthetőség, a hangzás minősége, szépsége, a térben való elhelyezése. A stúdióban pereg a tekercs. Elindul a kép, vele párhu­zamosan a magnó. Int a rendezőasszisztens, és meg­indul a munka. Ötször, tíz­szer. hússzor ismételik, ha kell. Hosszú a folyamat, míg tökéletes lesz a film. A néző mindebből az izgalmas munkából csak annyit lát, hall, hogy egyre tökélete­sebb a kép és a hang egy­sége, azaz — szinkronban vannak. Évente 140—133 szinkronizált film készül. A főcímen csak ennyi: „A szinkron készült a Pannónia Filmstúdió termeiben”. Regős István 18 nyelven énekel Irma Szolhodze a grü- ziai Rero csztrádzenekar szólistája egy moszkvai fellépésen. Irma Szolhadze 10 éves grúz kislány öt éve „mű­vésznőnek” számít. A kis­lány ötéves kora óta rend­szeresen fellép esztrádszín- padokon. A zenekritikusok ma az esztrádművészet leg­nagyobb csillagaival egy sorba helyezik. A kis énekesnő repertoár­jában körülbelül 200 szovjet és külföldi dal szerepel. Ir­ma 18 nyelven énekel. Be­vallása szerint legjobban az olasz és az angol dalokat szereti. A kislány hallás után megtanulta Rita Pa- vone, Domenico Modugno, Claudio Villa, Robertino Lo- retti igen sok dalát. A kislány muzikális csa­ládban nőtt fel, mindenki énekel, azzal azonban senki sem foglalkozik komolyan. Irma édesapja a műszaki tudományok kandidátusa, anyja nyelvész. Irma az egyik tbiliszi általános is­kola harmadik osztályában tanul és egyidejűleg a zene­iskola zongoraszakának nö­vendéke. Mind a két he­lyen kitűnő tanuló. A kis­lány feltűnő énektehetségen kívül semmi másban nem tűnik ki, ugyanúgy játszik, babázik, rajzol mint kortár­sai. Az énekléssel Irma önál­lóan foglalkozik. Rendsze­rint magnószalagról tanulja be a dalokat. Ebben segít­ségére van rendkívül jó emlékezőtehetsége. Ma még nehéz sorsa további alaku­lását megjósolni. Pjotr Ami- ranasvili a Szovjetunió nép­művésze, aki személyesen foglalkozik a kislánnyal, azt mondja, hogy Irma hangja állandóan javul, hangterje­delme egyre bővül. Az esztrádszfnpad tízéves csillaga semmiben sem kü­lönbözik kortársaitól, éppoly önfeledten „iskolát” játszik. ele ma

Next

/
Thumbnails
Contents