Kelet-Magyarország, 1965. szeptember (22. évfolyam, 205-230. szám)

1965-09-05 / 209. szám

Külföld humora Csendesebben! • L'Europeó karikatúra ja) Modern nevelés. (L’Europeo karikatúrája) “• Végre etftatSroztad, hogy megjavítod a konyhai rácsapoti • SZÖKIK A VŐLEGÉNY? — Hagyd édesanyám, csak a karikagyűrűért megy! A „Keopsz” irodalmi est­jének mérsékelt sikere meg­rendítette Felvéghy Viktor helyzetét a Nádfonat Vál­lalat bédolgozó részlegénél. Az irodalmi est nyomán ugyanis Görkényi Pista bá­csi főkalkulátor, Viktor pártfogója — igazságtalanul bár. de annál határozot­tabban — kijelentette: „A Viktor irodalma annyit ér, mint egy ellenőrzés tizenöt éve történt szabálytalansá­gok ügyében.” És mert Vik­tor, mint „a vállalat iro­dalmára” szerepelt eddig — s körülbelül annyi effektiv munkát végzett, mint egy elkényeztetett focicsatár a „hivatalá”-ban — Piéta bá­csi feltette a kérdést: — Viktor öcsém, dolgozol, vagy mész? „Viktor öcsém” önbizal­mát megtépázta ugyan az emlékezetes este, (amellyel kapcsolatban az „irodalmi” kifejezés a hallgatók szerint több, mint túlzás) ám azért maradt még benne annyi költői gőg, hogy azt felelte: — Mi lett volna Arthur Rimbaudból, ha a Nádfonat­nál kellett volna dolgoz­nia?... Pista bácsi ezt kilépésnek minősítette és ez az elő­története annak, hogy Fel- véghy Viktor ezután — „persze, csak amíg méltó munkahely akad” — magán­zóként működött. A „Ke- opsz”-ba se járt be és tisz­telői, név szerint özvegy Felvéghy Andorné (a mama) és Felvéghy And (a húg) keresetéből lobogtatta te­hetségét a ragyogó pesti nyárban. Mindezt tőle magától tud­tam meg, amikor — né­hány héttel ezelőtt — a Lukács-uszoda előtti park­ban találkoztam vele. Meg­hallgattam a „sztori”-t, majd tekintetem rávetődött a Viktor kezében tartott, vaskos könyvre. Magyar—iz­landi szótárral kombinált izlandi nyelvkönyv volt. — Viktorom, — csodál­koztam — miért tanulsz te izlandiul? Hiszen magyaron kívül eddig egy szót sem tudtál. Nem kellene inkább németül vagy oroszul, meg­tanulni? Az átmeneti magányos­ságba vonult költő fölénye­sen mosolygott: .— Nem értesz az élethez, öregem. Németül és oroszul sokan tudnak.„ Helyeslőén vágtam közbe: — Ebben van valami. Ha tényleg megtanulsz izlandiul — ami, nem könnyű — és lefordítasz egy szép zagát, mondjuk Ghylvi istenkirály­fi kalandját az óriásokkal, ismertté teheted a neved... Viktor, még fölényesebb lett: — Mondom, nem értesz az élethez. Kit érdekel egy zaga? Én magam akarok istenkirályfi lenni... _ 777 — Nohát, figyelj ide. Ol­vastam, hogy egy izlandi leányénekkár látogat Pestre és bár — szerénytelenség nélkül mondhatom — ne­kem szavak nélkül is sike­reim szoktak lenni, mégis csak nagyobb lesz az esé­lyem Észak virágainál, ha tudok valamit izlandiul... Tovább nem folytathatta, mert jött egy pirospozsgás, gügyüszemű tündér, Viktor felugrott és a nyomába sze­gődött. — Mi lesz, ha ez a lány is, a látszat ellenére, külföldi? — gondoltam, de pillanatok múlva megkap­tam a választ. — Maga tolakodó fráter, már másodszor molesztál! — kiáltott rá a tündér, ha­misítatlan hazai kiejtés­sel, Viktorra. — Takarod­jon!.^ Eltakartam a szememet, mert nem bírtam volna to­vább elviselni egy lírai köl­tő megszégyenítésének lát­ványát. S mire újra szétte­kintettem, Viktor és a tün­dér már el is tűntek. A napokban újra talál­koztam Viktorral. Csintalan kaland A u i/ughatatlan „Keopsz“ — Meg mindig magánzói? — kérdeztem. — De még milyen sike­resen! — válaszolta. — öt­száz szót és kétszáz kifeje­zést tudok izlandiul. És egy félóra múlva jön a lány­énekkar!... Kísérj ki, öre­gem, a Délibe, hadd tanul­jál valamit az életből... Volt időm, meg aztán szégyelltem is magam, hogy nem is olyan régen meg­szégyenülni láttam a jeles ifjút, de — ezt is megval­lom —• kiváncsi is voltam. Felültünk hát a buszra és kimentünk a Déli pályaud­varhoz. — Mikor jönnek az iz­landiak? — kérdezte Vik­tor az „Információ” feliratú ablaknál. — Tolmács va­gyok... — Percek múlva jönnek, külső X. vágány. A külső X. vágánynál iga­zi — karszalagos — tolmá­csok áltak és Viktor ügyelt rá, hogy ne álljon szorosan melléjük. Én meg arra, hogy ne álljak Viktor mel­lé. Úgy ácsorogtam ott, oly dermedt árvasággal, miot egy lírai mondat egy He- mingway-utánzó ifjú író valamelyik novellájában. Végre berobogott a vil­lanymozdony és az egyik kocsiból nyurga, szőke, vi­dám fiúk léptek le. A tol­mácsok örömmel üdvözölték ókét. Viktor nem tudott ural­kodni magán. — Hát nem lánykórus jött Izlandból? — — kérdezte az egyik tol­mácsot, s közben izgatottan hadonászott a vaskos nyelv­könyvvel. A tolmács (kedves, pisze, szemüveges lány) elnézően mosolygott: — Mindig is íiúkórusról volt szó, de az újságnál, ahol a hírt közölték, nem tudnak izlandiul és a „leányt”-t „fiú”-nak fordítot­ták... Hát igen, — tett* hozzá, meg nem szűnően mosolyogva — vannak még sajtóhibák... Antal Gábor — Lajos! Ha olvasol, nem értem minek tartod nyit va a televíziót? KERESZTREJTVÉNY Egyik nagy költőnk ki­lenc versének címét talál­juk meg a vízsz. 1, 9, 39, 50, 101 és a függ. 14, 24, 53 és 56 sorokban. Helyes megfejtés esetén a verscí­mek kezdőbetűinek helyes sorrendbe szedésével meg­kapjuk a költő nevét. Beküldendő a költő neve. Vízszintes: 15. Udvari ember, udvar­párti, 17. Felszántott, beve­tetlen föld. 18. Folyó a Szu- ban. 20. Bízik. 21. Nagyon csúnya. 23. Növény ré­sze. 25. ... Hafun hegy­csúcs Szomáliában. 27. Szín. 28. Suba egyik fele. 29. Mássalhangzó kiejtve. 31. Tétel, tanítás. 32. SLÖL. 34. Engedély nélkül vadá­szik. 37. Sport Club. 38. Mutatónévmás. 40. Levesfé­le. 42. Francia drámaíró volt. 43. Helyhatározórag. 44. ÁSN. 45. Ruhán van. (első kockában kétjegyű mássalhangzó). 47. Vissza: tüzelő. 48. Ebből lesz a pa­tak. 49. Szomorú. 53. Kevert batyu. 54. Takarmánytároló. 57. Raktározó. 58. Duhaj, vad, veszekedő. 61. Bács- Kiskun megyei község. 62. Puha fém. 64. Hervadó, el­bágyadó. 67. IHKG. 68. Be­cézett női név. 70. KTE. 71. Község Ausztrália déli ré­szén. 73. Sás betűi keverve. 74. Kellem, báj. 76. Egy ilyen fajta bunda, (két szó). 78. ZL. 79. Ezzel vonják be a konzervdobozokat. 81. Az állóvíz-e? 82. Lecsúszó (pl. föld). , 83. Mezőgazdasági munkát végez. 85. Vissza: Fiatal, betanítatlan katona­ló (francia-német származá­sú szó). 88. EH. 90. Orsó be­tűi keverve. 92. „Hangtalan” labda. 93. Szakálszín. 95. Földdarabka. 96. Kétszer ti­zenkét hónap. 98. GA. 99. Olasz pénzegység. 100. Ket­tős mássalhangzó. 102. És latinul. Függőleges: 2. Indulatszó. 3. Csak né­metül. 4. Férfinév. 5. Vi­gyáz rá, óv valamit. 6. Me­zőgazdasági eszközök. 7. Végtelen múlt! 8. Kötőszó. 10. Mint a függ. 3, de az utolsó betűje hiányzik. 11. Női becenév (—’). 12. Hang­szer. 13. Vadállat. 14. Vers­eim (első kockában kétje­gyű mássalhangzó). 16. Szovjet repülőgép típus. 19 Terhelés, hajókon, amikor a hasznos teher nem elég. 21. Afrikai tó. 22. Elgondo­lásáért, elképzeléséért. 26 ■ Vissza: magyar város, ha­zánk északi részében. 28. A nyugat-csendes-óceáni szigetek egyik szigetcso­portján él. 30. Sorozatok, (egy „r” felesleges). 33. Ro­mán pénzegység. 35. Orszá­gos Közegészségügyi Inté­zet. 36. Vissza: latin szemé­lyes névmás. 41. Takar- 43. Kacagtató bohózat. 45. Ki­sebb fegyveres huszita cso­portok elnevezése volt. 46. öntelt, tájszólással. 49. Köz­ség Svájcban a Vierwald- Stätti tó partján. 51. ... Mózes, író, pedagógus volt. 55. Női név. 59. Becézett ékes férfinév. 60. Esőben áll. 63. Kilenc németül. 65. Ausztráliai kis település Tasmániától északnyugatra. 66. Durván (—’). 69. Bánya­rész. 72. Török név. 75. Nö- vértytámaszték. 76. Becé­zett női név. 77. ALR. 80. Főtt tésztafajta. 84. A régi hadsereg ellátó oszlopa. 8Ű. Női név. 87. Balga. 89. Hely határozó rag. 91. ÓTGi 93. Sír. 94. Hajórész. 97. Ét­termi „lap”. 99. Azonos mássalhangzók. A megfejtéseket legkésőbb szeptember 13-ig kell be­küldeni. CSAK LEVELEZŐLAPON BEKÜLDÖTT MEGFEJTÉ­SEKET FOGADUNK EL. Augusztus 20-i rejtvény­pályázatunk: Megfejtés: Törvényes mun­kaidő, fizetéses szabadság és a dolgozók üdülésének megszervezése útján való­sítja meg. Nyertesek; Dallos Irén* Dinnyér Gabriella, Fesztóry Ágnes és Vass Miklós nyír­egyházi, Fábián Béla, Fá­bián Lászlóné, Kocsár Imre és Sztracsanek Mária csen- geri, Pelsőczy Mihályné nyírmadai és Papp András- né tunyogmatolcsi kedvei rejtvényfejtőink. A nyereménykönyveket postán elküldtük.

Next

/
Thumbnails
Contents