Kelet-Magyarország, 1965. szeptember (22. évfolyam, 205-230. szám)
1965-09-05 / 209. szám
Külföld humora Csendesebben! • L'Europeó karikatúra ja) Modern nevelés. (L’Europeo karikatúrája) “• Végre etftatSroztad, hogy megjavítod a konyhai rácsapoti • SZÖKIK A VŐLEGÉNY? — Hagyd édesanyám, csak a karikagyűrűért megy! A „Keopsz” irodalmi estjének mérsékelt sikere megrendítette Felvéghy Viktor helyzetét a Nádfonat Vállalat bédolgozó részlegénél. Az irodalmi est nyomán ugyanis Görkényi Pista bácsi főkalkulátor, Viktor pártfogója — igazságtalanul bár. de annál határozottabban — kijelentette: „A Viktor irodalma annyit ér, mint egy ellenőrzés tizenöt éve történt szabálytalanságok ügyében.” És mert Viktor, mint „a vállalat irodalmára” szerepelt eddig — s körülbelül annyi effektiv munkát végzett, mint egy elkényeztetett focicsatár a „hivatalá”-ban — Piéta bácsi feltette a kérdést: — Viktor öcsém, dolgozol, vagy mész? „Viktor öcsém” önbizalmát megtépázta ugyan az emlékezetes este, (amellyel kapcsolatban az „irodalmi” kifejezés a hallgatók szerint több, mint túlzás) ám azért maradt még benne annyi költői gőg, hogy azt felelte: — Mi lett volna Arthur Rimbaudból, ha a Nádfonatnál kellett volna dolgoznia?... Pista bácsi ezt kilépésnek minősítette és ez az előtörténete annak, hogy Fel- véghy Viktor ezután — „persze, csak amíg méltó munkahely akad” — magánzóként működött. A „Ke- opsz”-ba se járt be és tisztelői, név szerint özvegy Felvéghy Andorné (a mama) és Felvéghy And (a húg) keresetéből lobogtatta tehetségét a ragyogó pesti nyárban. Mindezt tőle magától tudtam meg, amikor — néhány héttel ezelőtt — a Lukács-uszoda előtti parkban találkoztam vele. Meghallgattam a „sztori”-t, majd tekintetem rávetődött a Viktor kezében tartott, vaskos könyvre. Magyar—izlandi szótárral kombinált izlandi nyelvkönyv volt. — Viktorom, — csodálkoztam — miért tanulsz te izlandiul? Hiszen magyaron kívül eddig egy szót sem tudtál. Nem kellene inkább németül vagy oroszul, megtanulni? Az átmeneti magányosságba vonult költő fölényesen mosolygott: .— Nem értesz az élethez, öregem. Németül és oroszul sokan tudnak.„ Helyeslőén vágtam közbe: — Ebben van valami. Ha tényleg megtanulsz izlandiul — ami, nem könnyű — és lefordítasz egy szép zagát, mondjuk Ghylvi istenkirályfi kalandját az óriásokkal, ismertté teheted a neved... Viktor, még fölényesebb lett: — Mondom, nem értesz az élethez. Kit érdekel egy zaga? Én magam akarok istenkirályfi lenni... _ 777 — Nohát, figyelj ide. Olvastam, hogy egy izlandi leányénekkár látogat Pestre és bár — szerénytelenség nélkül mondhatom — nekem szavak nélkül is sikereim szoktak lenni, mégis csak nagyobb lesz az esélyem Észak virágainál, ha tudok valamit izlandiul... Tovább nem folytathatta, mert jött egy pirospozsgás, gügyüszemű tündér, Viktor felugrott és a nyomába szegődött. — Mi lesz, ha ez a lány is, a látszat ellenére, külföldi? — gondoltam, de pillanatok múlva megkaptam a választ. — Maga tolakodó fráter, már másodszor molesztál! — kiáltott rá a tündér, hamisítatlan hazai kiejtéssel, Viktorra. — Takarodjon!.^ Eltakartam a szememet, mert nem bírtam volna tovább elviselni egy lírai költő megszégyenítésének látványát. S mire újra széttekintettem, Viktor és a tündér már el is tűntek. A napokban újra találkoztam Viktorral. Csintalan kaland A u i/ughatatlan „Keopsz“ — Meg mindig magánzói? — kérdeztem. — De még milyen sikeresen! — válaszolta. — ötszáz szót és kétszáz kifejezést tudok izlandiul. És egy félóra múlva jön a lányénekkar!... Kísérj ki, öregem, a Délibe, hadd tanuljál valamit az életből... Volt időm, meg aztán szégyelltem is magam, hogy nem is olyan régen megszégyenülni láttam a jeles ifjút, de — ezt is megvallom —• kiváncsi is voltam. Felültünk hát a buszra és kimentünk a Déli pályaudvarhoz. — Mikor jönnek az izlandiak? — kérdezte Viktor az „Információ” feliratú ablaknál. — Tolmács vagyok... — Percek múlva jönnek, külső X. vágány. A külső X. vágánynál igazi — karszalagos — tolmácsok áltak és Viktor ügyelt rá, hogy ne álljon szorosan melléjük. Én meg arra, hogy ne álljak Viktor mellé. Úgy ácsorogtam ott, oly dermedt árvasággal, miot egy lírai mondat egy He- mingway-utánzó ifjú író valamelyik novellájában. Végre berobogott a villanymozdony és az egyik kocsiból nyurga, szőke, vidám fiúk léptek le. A tolmácsok örömmel üdvözölték ókét. Viktor nem tudott uralkodni magán. — Hát nem lánykórus jött Izlandból? — — kérdezte az egyik tolmácsot, s közben izgatottan hadonászott a vaskos nyelvkönyvvel. A tolmács (kedves, pisze, szemüveges lány) elnézően mosolygott: — Mindig is íiúkórusról volt szó, de az újságnál, ahol a hírt közölték, nem tudnak izlandiul és a „leányt”-t „fiú”-nak fordították... Hát igen, — tett* hozzá, meg nem szűnően mosolyogva — vannak még sajtóhibák... Antal Gábor — Lajos! Ha olvasol, nem értem minek tartod nyit va a televíziót? KERESZTREJTVÉNY Egyik nagy költőnk kilenc versének címét találjuk meg a vízsz. 1, 9, 39, 50, 101 és a függ. 14, 24, 53 és 56 sorokban. Helyes megfejtés esetén a verscímek kezdőbetűinek helyes sorrendbe szedésével megkapjuk a költő nevét. Beküldendő a költő neve. Vízszintes: 15. Udvari ember, udvarpárti, 17. Felszántott, bevetetlen föld. 18. Folyó a Szu- ban. 20. Bízik. 21. Nagyon csúnya. 23. Növény része. 25. ... Hafun hegycsúcs Szomáliában. 27. Szín. 28. Suba egyik fele. 29. Mássalhangzó kiejtve. 31. Tétel, tanítás. 32. SLÖL. 34. Engedély nélkül vadászik. 37. Sport Club. 38. Mutatónévmás. 40. Levesféle. 42. Francia drámaíró volt. 43. Helyhatározórag. 44. ÁSN. 45. Ruhán van. (első kockában kétjegyű mássalhangzó). 47. Vissza: tüzelő. 48. Ebből lesz a patak. 49. Szomorú. 53. Kevert batyu. 54. Takarmánytároló. 57. Raktározó. 58. Duhaj, vad, veszekedő. 61. Bács- Kiskun megyei község. 62. Puha fém. 64. Hervadó, elbágyadó. 67. IHKG. 68. Becézett női név. 70. KTE. 71. Község Ausztrália déli részén. 73. Sás betűi keverve. 74. Kellem, báj. 76. Egy ilyen fajta bunda, (két szó). 78. ZL. 79. Ezzel vonják be a konzervdobozokat. 81. Az állóvíz-e? 82. Lecsúszó (pl. föld). , 83. Mezőgazdasági munkát végez. 85. Vissza: Fiatal, betanítatlan katonaló (francia-német származású szó). 88. EH. 90. Orsó betűi keverve. 92. „Hangtalan” labda. 93. Szakálszín. 95. Földdarabka. 96. Kétszer tizenkét hónap. 98. GA. 99. Olasz pénzegység. 100. Kettős mássalhangzó. 102. És latinul. Függőleges: 2. Indulatszó. 3. Csak németül. 4. Férfinév. 5. Vigyáz rá, óv valamit. 6. Mezőgazdasági eszközök. 7. Végtelen múlt! 8. Kötőszó. 10. Mint a függ. 3, de az utolsó betűje hiányzik. 11. Női becenév (—’). 12. Hangszer. 13. Vadállat. 14. Verseim (első kockában kétjegyű mássalhangzó). 16. Szovjet repülőgép típus. 19 Terhelés, hajókon, amikor a hasznos teher nem elég. 21. Afrikai tó. 22. Elgondolásáért, elképzeléséért. 26 ■ Vissza: magyar város, hazánk északi részében. 28. A nyugat-csendes-óceáni szigetek egyik szigetcsoportján él. 30. Sorozatok, (egy „r” felesleges). 33. Román pénzegység. 35. Országos Közegészségügyi Intézet. 36. Vissza: latin személyes névmás. 41. Takar- 43. Kacagtató bohózat. 45. Kisebb fegyveres huszita csoportok elnevezése volt. 46. öntelt, tájszólással. 49. Község Svájcban a Vierwald- Stätti tó partján. 51. ... Mózes, író, pedagógus volt. 55. Női név. 59. Becézett ékes férfinév. 60. Esőben áll. 63. Kilenc németül. 65. Ausztráliai kis település Tasmániától északnyugatra. 66. Durván (—’). 69. Bányarész. 72. Török név. 75. Nö- vértytámaszték. 76. Becézett női név. 77. ALR. 80. Főtt tésztafajta. 84. A régi hadsereg ellátó oszlopa. 8Ű. Női név. 87. Balga. 89. Hely határozó rag. 91. ÓTGi 93. Sír. 94. Hajórész. 97. Éttermi „lap”. 99. Azonos mássalhangzók. A megfejtéseket legkésőbb szeptember 13-ig kell beküldeni. CSAK LEVELEZŐLAPON BEKÜLDÖTT MEGFEJTÉSEKET FOGADUNK EL. Augusztus 20-i rejtvénypályázatunk: Megfejtés: Törvényes munkaidő, fizetéses szabadság és a dolgozók üdülésének megszervezése útján valósítja meg. Nyertesek; Dallos Irén* Dinnyér Gabriella, Fesztóry Ágnes és Vass Miklós nyíregyházi, Fábián Béla, Fábián Lászlóné, Kocsár Imre és Sztracsanek Mária csen- geri, Pelsőczy Mihályné nyírmadai és Papp András- né tunyogmatolcsi kedvei rejtvényfejtőink. A nyereménykönyveket postán elküldtük.