Kelet-Magyarország, 1965. szeptember (22. évfolyam, 205-230. szám)

1965-09-05 / 209. szám

Sipkay Barna: Qt mi Tje. a alfái A Nyíregyházi Dohányt ermentáló (Váczi András munkája a Húsz év alkotásai eí mű képzőművészeti gyűjtemé nyből). KÖNYVESPOLC: 1 anulmány a nevelésügy történetéről Emlékszem, másfél évti­zeddel ezelőtt arra az es­tére, qmikor az egyik sza­bolcsi faluban először gyűlt ki a villany. Nem sokat villa­mosítottak akkor még, de az esemény jelentősége sem előbb, sem később nem volt kisebb sehol. A villany cso­dálatos energiája, a sötét­be vakító, izzó tündöklése páratlan élmény, legyen az bárhol, bármiket. Erre az estére azonban mégsem a villanyfény miatt emlék­szem, hanem, mert egy kul- tÚTCsoport tagjaként vet­tem azon részt. Barátom, te, aki arról be­széltél most nekem, hogy minek a népművelésből nagy cirkuszt csinálni, ami­kor itt a tv és a rádió, a könyvtár és a napilap, ta­lán szintén emlékezel. Ott voltál te is, mint táncos, frissen csináltatott csizmá­ban, Bárkányi Feri csoport­jában, a Feriében, akit évek óta nem láttam, talán te sem. de virgonc alakját, az ájulásig hevülő mozgását bizonnyal nem feledted. Szi­dását, „begerjedését” sem, hiszen napi nyolc-tíz, sőt,' tizenkét órás munka után nem volt könnyű a népi tánc, a csizmaveregetés az álmos éjszakákban, de csi­náltátok, mint ahogy mi, többiek játszottuk a félórás színdarabokat, tréfákat, ha volt tehetségünk, ha nem. Tehetségünk lehet, hogy nem volt — tisztelet a ke­vés kivételnek, de jószán­dékunk igen. Hevünk. Ad­ni azt, amit lehet, avtit tu­dunk. adni valami többet a hétköznapoknál, adni bú­felejtő órákat, alkalmat az együttlétekre a falusiaknak, ■ünnepi alkalmat a fény, a csodálatos fény fellobbaná- sának emlékezetére. Ezt tet­ték a villanytelepi kultúro- sok, ezt tetted te is. Emlékezel? Talán Pátro- ha volt, talán Kék; a falu nevére nem pendül meg bennem simmi. De ma is látom a színpadot, hallom az utolsó percek őrült ko- pácsolását, — valamit emelni az alkalmi színpa­don, felszerelni a reflekto­rokat, szuffitákat, és hal­lom a közönség tülekedését, a helyi rendezők ideges ká­romkodását, akik gyakorlat híján sehogysem tudtak mebírkózni a rendkívüli feladattal, hallom az eső kérlelhetetlen verését a be­ázó padlaton, és látom a szemeket, a bámuló, ra­gyogó, új csodára tárulko­zó eszmélkedö tekinteteket, szemek sűrűjét, amelyek akkor is magasban tartották volna a színpad bizonyta­lan színét, ha azt nem ala­poztuk volna meg úgy- ahogy. Emlékszel, barátom, nem tudtak tapsolni sem. Az emberek nem tudták, hogy tapsolni kell áz egyes jelenetek, számok után, a te­nyerek nem ismerték az előadások szokásait, mm ismerték hát pongyolaságát, hibáit sem, minden jó volt és szép. De te nem erre gondoltál ott fent, az égők melegében, hanem arra, hogy adj, hogy azt add, amit legjobban tudsz, mert embereknek adod, akik vár­ják ezt az új, mámorító szépet, az élő előadás va­rázslatos hangulatát, sod­rát. És emlékszel, mint ölelgettek ismeretlenek, bo­rostás és ráncos, asszonyi és gyermekképű emberek, invitáltak italra, ételre, s nézegettek, mintha igazi táncos lettél volna, s mi igazi színészek. Pedig bot­rányosan gyenge lehetett az előadásunk, nem lévén cso­portunkban soha, serrimifé- Ic tehetségkutatás, hanem a szükséglet szabta meg, ki lett táncos, ki színjátszó, ki énekes és ki a függöny- huzogató. Nem, tehetségku­tatás nem volt, de lelkes, megértő szándék az igen. Előadás után, emlékezel, barátom, a sűrű teherau­tóra? Álltunk összepréselve, isten tudja hányán a pla­tón, szakadt ponyvánkon az összegyűlt esővíz úgy zuhogott ránk, mintha külön locsoló­kat is beállítottak volna ön­tözésünkre. Az út dagadt a sártól, a kocsi mint monda­ni szokás, csónakázott, néha oldalára dőlt, s mi vala­mennyien arra gondoltunk, hogy most következik a bo­rulás. Még a gépkocsivezető se tehette másként, olykor behunyta a szemét, úgy ve­zetett. De hangos volt a plató hazáig, nevetéstől, daltól, vidámságtól. Ott, együtt, nem félt senki, nem fázott senki, nem átkozó- dott senki. Beragyogta fá­radalmainkat a tudat: ad­tunk. Valamit adtunk, a fényen kívül, adtunk hozzá sóvárgást, hogy emberek, lám, a fénnyel ezt is lehet csinálni. Táncolni, színdara­bot látni, együtt izgulni, nevetni, szórakozni, és még sok mást, együtt. S mit kaptunk érte? Náthát. Nem. Kaptunk valamit, ami min­dennél többet ér. Egy pici melegséget ott belül. Amit nem lehet megnevezni, mert akkor elillan, eltűnik be­lőlünk. És ma azt mondod, mi­nek olyan cirkuszt csinál­ni a népművelésből. Te mondod ezt? Aki lát­tad, tudod, hogyan tudnak nézni a szemek, a szemek hogy izzanak az uj és új cso­dák felé, — csak meg kell nyitni őket. Barátom, gondolj erre az estére. Emlékezz a szerelő örömére, hogy ő volt az, aki bekötötte az áramot és ő volt az, aki balszélen má­sodikként táncolt. Nem te voltál? Az Egyetemes nevelés- történet” c. sorozatban, a Magyar Tudcimányos Aka­démia neveléstörténeti albi­zottságának gondozásában jeler.íette meg a Tankönyv- kiadó a közelmúltban Si­mon Gyula—Szarka József: A magyar népi demokrácia nevelésügyének története cí­mű rövid áttekintést. A kötet első fejezetét Si­mon Gyula írta. Történeti sorrendben, gazdag ismeret- anyagra támaszkodva mutat­ja be azt a harcot, amelyet a Kommunista Párt vezeté­sével kellett megvívni az iskolaügy demokratikus re­formjáért, a szocialista jel­legű köznevelésért. Az első oldalakon megdöbbentő ada­tokat tár fel a felszabadulás előtti iskolarendszerről. A felszabadulás pillanatában — írja a szerző — közneve­lésügyünk teljes egészében korszerűtlen volt, nemcsak a fejlődés népi demokrati­kus iránya, követelményei szempontjából, hanem a pol­gári fejlődés akkori európai normáihoz mérve is. Hallat­lan sok nehézséggel kellett megküzdeni azért, hogy a múlt öregségét elhagyva meg lehessen valósítani az iskolaügy demokrat’kus re­formját. A harc éredmény- nyel járt, az oktatásból si­került kiküszöbölni a fa­siszta mételyt, a népellenes szellemet, a faji és nemzeti gyűlölködést. Közoktatásügyünk fejlődé­sében fordulatot a pórt IV. kongresszusának közoktatási programja, az iskolák álla­mosítása jelentette. AZ 1943- as kongresszustól a párt 1950. évi közoktatási hatá­rozatáig eltelt két év ered­ményei jelzik együttesen az átnövést a szocialista köz­nevelés irányába. A szerző ezután a fejlődés két sajátos vonását emeli ki. Az egyik: köznevelésünk átszervezése általában el­maradt a polit^ai és gazda­sági fejlődéstől. A másik sajátosság az, hogy a de­mokratikus és a szocialista forradalom köznevelési fel­adatainak megoldását nem lehet kronológiai pontosság­gal elhatárolni egymástól. Ez az utóbbi sajátosság be­folyásolja a korszak értéke­lését. A fejezet az 1944. évi XXXIII. törvény — az is­kolák államosításáról szóló törvénnyel összefüggésben széles körű Ismertetést ad a végrehajtási intézkedések­ről, s az ezt követő időszak munkájáról. Ezt követően részletesen ismerteti a Szo­cialista köznevelés megvaló­sítását célzó fejlődést, a nagy munka ellentmondá­sait, áttekintést ad az 1950— 1956 közötti bonyolult idő­szakról. Többek között megállapít­ja hogy az 1953—56-os idő­szakban a pedagógiai célok nem voltak mindig egyér­telműen világosak a megje­lent irányító útmutatókban. „Hogy melyik „Vonal” do­minóit a neveléstudomány­ban és a köznevelésben is — írja a szerző — az a po­litikai élet hullámverései­től függött, melynek válto­zásaira soha olyan érzéke­nyen és gyorsan nem rea­gált a pedagógia, mint ép­pen ezekben az években " Az 1956-os ellen forradalom — állapítja meg a továb­biakban — a köznevelést is megrázkódtatta, de a dolgo­zó nép az MSZMP veze­tésével, a testvéri államok támogatásával visszaverte az ellenforradalom támadását. A politikai konszolidációval szinte párhuzamosan a köz­nevelés helyzete is megszi­lárdult. Ezt követte az MSZMP művelődéspoliti­kai irányelveinek megjele­nése, amely az eredmények felmérésen túl kijelölte a művelődésügy legfontosabb feladatait. A továbbiakban a szerző a legfontosabb köznevelési problémákkal foglalkozik. Ezek egyike az iskolahálózat — különösen az általános iskolai hálózat — további bővítése, a másik pedig an­nak a feladatnak a megol­dása, hogy az iskolát köze­lebb kell hoznunk az élet­hez. Ismerteti az 1961-ben életbe léptetett iskolareform intézkedéseit, ame'vek az iskola és az élet, a gyakorlat, a termelőmunka kapcsola­tának megerősítésén, az is­kolai művelődés korszerűsí­tésének és színvonalának emelésén, a hatékony kom­munista nevelés eszméjén, alapgondolatán nyugszanak. A fejezet végül megemléke­zik a tárgyalt időszak intéz­ménytörténeti eseményeiről Is. A magyar népi demokrá­cia neve és ügyének törté­nete című munka értékes és hasznos könyv; értékét emeli gazdag jsgyzetanyaga és a hozzáfűzött képanyag is. Dér Ferenc „Nyr46 aszója Városnevünk eredetéről Az egyes szavak értelme évszázadok során sokat vál­tozik. Ha napjainkban mar­háról hallunk, semmi eset­re se jut eszünkbe más, mint a tejet adó, vagy igát vonó négylábú. Három— négyszáz évvel ezelőtt ugyanezt használták a kin­csekre, "arany és ezüst ja­vakra is. Az „asszonyi ál­lat” kifejezésnek ma alig­ha tulajdonítanának hízel­gő értelmet a nők, pedig a régi magyar nyelvben eb­ben a szófüzésben az „állat" egyszerűen „lény”-t jelen­tett és nem sértődött meg érte senki. Egy régi biblia- fordításban ugyanígy azt is meglelhetjük, hogy „Isten a legfőbb állat", azaz a hívők felfogása szerint a legfőbb lény. Más szavak értelme is változott és ezekből a változásokból vezeti le egy majdnem negyedszázada megjelent könyvecske (x) szerzője a megyeszékhely nevének sokat vitatott ere­detét. Az egyik felfogás szerint Nyíregyháza neve az „1654- ben megújítótt, 1873-ban el­bontott ősi egyház”-ra ve­zethető vissza. Ez az elkép­zelés azonban sántít, mert „Nyír-egyház” már a Guth- Keledek 1320. évi folyamod­ványában is szerepel. Ekkor azonban még többféle mó­don élhetett, mert az 1332— 37-t-s pápai tizedjegyzé» kekben, mint Rir-ről és Nyr-ről írtak róla. Itt lép közbe a nyelvtör­ténészek szóelemzése. A ri-r ugyanis sekély átkelő­helyet, révet jelentett, a nyr, azaz mai helyesírá­sunk szerint nyír pedig áradmányos területet. Ez a vízmentesítésig egész a vá­ros közepéig terjedt. A ma­gas talajvízű, vagy éppen vízjárta területeket kedve­lik a nyírfák is és nem a hely kapta a fákról a ne­vét, hanem megfordítva. Az „egyháza” szócskát sem fel-- tétlenül kell a vallásos ér­zületből levezetni. Hangzás- vátozás során alakulhatott ki, olyasformán, hogy köz­ben a tartalom is megvál­tozott. „Egyháza” — „Ihá­sza” — Igyásza, vagy Igya- sza. Az „ügy” és társa az „így” forrást, forrásvidéket* folyócskát jelentett. Az „asza” pedig egyik-másik helységnevünkben is élő „aszó”-val (például Aszófő) azonos. Jelentése esős idő­szakban nedves, folyóvizes, máskor száraz völgy, hajlat, meder. Nyíregyháza neve ezek szerint tehát a Nyír (vagy így) folyócska aszó­ját jelentené. •Dr. Nyáráflv Mihály t \ Nyíregyház» név eredete — 1942. O. I. zott elő, már csak két ci­garetta volt benne. — Nem haragszik, ha rá­gyújtok? — kérdezte udva­riasan. Az öregasszony rá­bámult. — Haragszom, ha rágyúj­tasz? Mi a francot akarsz tőlem, te fiatalember? Mi­nek kérdezed, hogy dohá­nyozhatsz-e? Mi közöm hoz­zá?... De egyet elfogadok, hogyne. — A férfi tüzet adott. — Kapitalista vagy te. ugye — folytatta, s a ciga­retta remegett az ajkai közt. — Nem lennél ilyen udva­rias hozzám, ha nem lenne valami hátsó gondolatod. Ismerlek... Te nem tartozol a városházához, te megkap­tad a fizetésedet. Én odatar­tozom, és én nem kaptam meg. Nézz ide! Matatott a ruhája kivá­gásában és előhúzott egy kártyát. Az ívlámpák fényé­nél William elolvasta a szö­veget. „Engedély Mrs. Sara Trimball részére, a keltezés­től számított egy hónapra, hogy leányát látogassa Ran­dall’s Isländern” — Ez én vagyok — mond­ta Mrs. Trimball alkoholit- tas büszkeséggel. — Odafenn dolgozom Randall’s Islanden, afféle fuss-ide, szaladj-oda vagyok én az orvosoknak, meg a nővéreknek. Ma volt fizetésnap. Bejötterp ezen a hosszú úton a városházára. Három óra után öt perccel értem oda és nem kaptam meg a pénzemet. Érted, he? Egyáltalán nem kaptam pénzt jövő péntekig. Ez a pokol! Az orvosok és a nő­vérek, azok megkapják a pénzüket öt órakor. Én miért nem kaphatom meg? Tudják, hogy még aludni sincs hova mennem... Aztán azt mondtam magamban, egye fene, alszom a park­ban. A város nem fizeti meg a munkámat, akkor a városi parkban alszok. Aztán jön a városi rendőr, és aszon- gya hogy ki innen!... Most aztán hova menjek7 A po­kolba! Ez aztán a jó mulat­ság, mi? Hukk. — Lánya is van? — Naná, hogy Van. Tizen­hat éves. Ebben a korban már kint lehetne az utcán, hogy ő keresse a pénzt és gondoskodjék öreg -napjaim­ról. Dehát én nem akarom. Isten tudja miért zárom így el... Miért nem akarom, hogy a lányom az legyen ami én voltam... Mindig jól éltem, kutya bajom se volt. Dehát az ember azt akarja, hogy a gyereke másmilyen legyen. De ha én elmentem, úgyis rászorítja az élet... Mrs. Trimball először enyhén, majd egyre heve­sebben köhögni ke2dett, végül egész testét rázta a köhögés. Lassan leereszke­dett a köd. William érez­te, hogy finom, éles tűk szürkéinek keresztül a ru­háján, Az utca túlsó olda­lán alvó részeg felhorkant, tüsszentett és lassan felült. — Miért nem hagyják aludni az embert — mor­mogta — az a nyavalyás köhögés... — Oh, egek — mondta Mrs. Trimball elhalóan, mikor elmúlt a görcs. — De jó lenne inni valamit. — Mennyibe kerül egy szoba? — kérdezte Wil­liam. — Negyed dollár. Neked kell szoba? Tudok egy jó helyet, a negyedik útién... Dehát neked nem kell... — Nem. De magának igen. Kérem, várjon egy pillanatra. Nem könyör- adományt akarok adni. — Odanyújtott felé egy ne- gyeddolláróst. — KölC6Ön- képpen. Majd visszafizeti, ha megkapja a pénzét. — Beleejtette a pénzt az asz- szony remegő tenyerébe, de az elejtette és a pénz csilingelve gurult el a kö­vön, A szemközti pádon ülő részeg egyszerre fel­élénkült, utánakapott, és pillanatok alatt elszaladt a kinccsel. Mrs. Trimball félig fel- emelkedett ültéből. — Részeg csavargó! — visított élesen. — Gyere ide, azonnal, te mocskos, tolvaj! — Ne törődjön vele — mondta William és a vál­lára tette a karját. — Akad még ott, ahonnan ez való. Tessék. A nő óvatosan eltette a pénzt. — Nagyon szépen köszö­nöm — mondta Mrs. Trim­ball méltóságteljesen. — Barátok között a kölcsön rendjén való. Hukk... Ké­rem adja meg a nevét és címét és visszajuttatom. Kotorászott a táskájában és egy agyonrágcsált ceru­zát és darabka papírt vett elő. — Talán egy krajcárt még hozzátehetne, hogy valami kis meleg étel jus­son a gyomromba. William habozott egy pillanatig. — Természetesen — szólt, aztán összeszedte a gondolatait, megfeszített erővel próbált emlékezni mindarra, amit a vasárnapi lapok társasági rovataiban olvasott. Aztán leírta a papírra: „Courcey de Peys- ter Stuyvesant. Hotel Pla­za.” — Ugye, megmondtam! — kiáltott fel a vénasz- szony. — Én ismerlek ti­teket... Hukk... Engem nem csaptok be. Apukától kap­játok a pénzt, én meg tér- denállva dolgozom hét na­pot egy héten. Cifra egy neved van. Nem igaz? Nem szégyellnél néhány lépést menni egy ilyen vénasz- szonnyal, mint én vagyok Mr. Courcey de Peyster Stuyvesant? — Egyáltalán nem. Örömmel megyek, biztosít­hatom. William felállt és karon- fogta az öregasszonyt. Di- dergett. Rossz volt felállni, mert így kitette a szélnek és hidegnek testének azon részét is, melyek ültében védve voltak. — Jól nézünk ki — mu­tatott körbe Mrs. Trimball. — Választunk egy elnököt, az megígéri, hogy minden szép és jó lesz, aztán mit kapunk a pénzünkért: rendőröket... De azért te elég rendes fickó vagy, ah­hoz képest, hogy kapita­lista. Csak egy kis kemény munka hiányzik neked, semmi más... William Booth Wrenn lassan visszament a Wa­shington Squarre. A ned­vesség most már egészen átáztatta a ruháját, s a pad alatt, amelyen az előbb üldögélt, megtalálta annak a cigarettának csikkjét, melyet az előbb szívott. A nyirkos gyufa csak a ne­gyedik próbálkozásra akart meggyulladni. Hirtelen egy jóltáplált, vastag posztóruhás rendőr toppant elé és hevesen in­tegetett a gumibotjával. — Gyerünk innen — szólt kurtán, — itt nem üldögélhetsz, William szívott egyet a cigarettáján és megkérdez­te: — Ember, tudja, hogy ki vagyok én? A rendőr egy pillantás­sal felmérte a piszkos gal­lért, az olcsó kalapot és az átázott cipőt, A rendőrök szeme élesebb, mint az öregasszonyoké. Előreha­jolt és William arcába bá­mult. — Igén — szólt, tudom, hogy ki maga. Maga az a fickó, akit a múlt éjjel két­szer kergettem el a park­ból. No, tűnjön el, gyor­san, amíg szépen beszélek... Fordította: Zilahi Judit

Next

/
Thumbnails
Contents