Kelet-Magyarország, 1965. április (22. évfolyam, 77-101. szám)
1965-04-11 / 86. szám
Morzsák A KOCSMA ROS KOCSIJA — Hogy győzi üzemanyaggal azt a dög nagy 603-ast, vendéglős úr? Egyszerű a dolog kérem: ha senki nem látja, benzin helyett vizet öntök bele. LOGIKA Kovácsot felkeresi az egyik hitelezője. Saerenesétlenségére maga nyit ajtót: — Sajnos, nem vagyok itthon — mondja. — Kérem?! — Azt mondom, hogy nem vagyok itthon! — Bocsásson meg, de ezt nem értem. — Nézze kérem, nem fogok önnel vitatkozni. Ha a feleségem nyitott volna ajtót önnek, s közölte volna, hogy nem vagyok itthon, elhitte volna? — Abban az esetben igen... *— Tehát várjon, mindjárt küldöm a feleségemet. SPORT — Barátom, de rosszul nézel ki. Miért nem sportolsz? — Hogy én nem sportolok? Bocsáss meg... — S mit csinálsz? Úszol, öklözöl?-. — Bélyeget gyűjtök. — Micsoda, hát már ez is sport? _ — Persze. Én ugyanis csak olimpiai bélyegeket gyűjtök. JÖ KONYHA — Ebből a gulyásból valami hiányzik — mondja a vendég a, pincérnek. •— Lehetetlen! — jelenti ki a pincér — mindent bele tettünk, amit csak a konyhán találtunk! (Ford.: Szabó László) Hol a tűzoltó... ? Quick karikatúrája Végre itt a futballszezon! Endrődi István rajza KERESZTREJTVÉN'f W86 április 14-én született Tóth Árpád. Születésének évfordulóján egyik verséből idézünk, melyben születését írja .meg. Beküldendő sorok, sorrendben: vízsz. 1, függ. 33. Beküldendő még a vers címe is, mely a rejtvény egyik függőleges sorában van. Vízszintes: 1$, N. 16. Igazolás, hogy a bűntény álkalmával máshol tartózkodott. 17. Életre kelt. 18. Zavaros tan! 20. Végnélküli őrli. 22. Amiatt, 23. Olykor 28. Muri kezdete. 29. Virág, életében egyszer virít. 30. Vissza: Parányi, kicsi. 32. Szeszes ital. 33. Tehát, latinul. 35. Pl. dél, kelet, stb. _ 36. Csontszerű anyag, de puhább. 37. GÁO. 38. Kígyószerű díszítmény, kígyóvonal. 41. ... Angeles. 42. YL. 43. Község a Szovjetunióban Kisinyovtól északra. 44. A legnagyobb európai tó. 46. Hazudja! (Felszólító mód.) 47. Fát késsel alakít 48. Morzehang. 50. Duna németül. 52. Vas megyei község. 53. Érdeklődik. 55. Své4 város. 57. Mint a római Ámor (+’)• 58. Lábbeli. 59. Határrag. 60. Mesél. 61. Névelővel: ez az állat aztán igazán fennhordja az orrát. 62. Kutyája. 63. Vízijármű. 65. Becézett női név. 67. Szovjet repülőgép típus. 68. ...dó; árulják. 69. Ágyneműim. 71. Minőség ellenőrzés. 73. Vissza; határozott névelő. 74. Vissza: becézett orosz keresztnév. 75. Ebben van a puskapor. 77. Vissza: ilyen szerkezet az óra. 79. Áruló.’ 81. Spanyol folyó. 83. Hadbíró. 85. Ásványvíz. Függőleges: 1. Növényi eredetű vörös porfesték. 2. Ez a számítás a felső matematikában van. 3. Mint 73 vízsz. 4. Utó ellentéte. 5. Riga betűi keverve. 6, Világhírű építészünk volt. 7. Sir. 8. GE. 9. Becézett női név. 10. Végtagja. 11. Pályáján fölfelé haladó (+’)• 12. Ház környéke, falun. 13. ÉNT. 14: Kínai hosszmérték. 19 A - hegyi . átjáró (—’). 21. Endlízd! 24. Szélek nélküli mosdóiéi!!! 25. Vissza: két szó: áz ősszel1 választotta elnökét. 26. Buktam. 28. Valami baja van, mérges. 31. A régi feudális Oroszország uralkodója. 32. Olasz város. 34. Juh- fajta. 38. Boráról híres francia vidék (fonetikusan). 39. Férfinév. 40. Halfogó. 43. Gyönyörű: két sző. 44. Koronás tallér It József idejében (—’). 45. Delta betűi keverve. 49. Fénykör, dicsfény, 51. Az év egyik hónapja. 54. Minden kritika nélkül elfogadott tétel. 55. Bibliai személy neve keverve. 56. Levél, kézirat, tisztázat. 58. Kínlódó. 59. Becézett női név. 64 Rész. 66. Remete betűi keverve. 69. PYE. 70. Vissza: hírvivő. 7t Mangán egyik fele. 72. Féktelen kicsapongás. 74. Névelővel: öröm és bánat a labdarúgómérkőzésen. 75. Dél-amerikai állam. 76. Sz-szel az elején: estély. 77. Északi váltópénz. 78. „75 deka”, % kg! 79. Király franciául. 80. Tudomány. 82. BV. 84. TD. A megfejtéseket legkésőbb április 20-ig kell beküldeni. Csak levelezőlapon beküldött megfejtéseket fogadunk eL Március 28-i rejtvénypályázatunk megfejtése: „Az töménytelen kincs, melyet ki-ki talál És amaz ott csúnya erőszakos halál”. A nagyidai cigányok. Hősköltemény. Nyertesek: Molnár Sándorné, Sáriczki Katalin és dr. Vértes Tibor nyíregyházi, dr. Bonyhády Elemérné balkányi, Kaposi Mihályné csengeri, Bravics Józsefné dögéi, Kosa Miklósné mátészalkai, Katona Ferencné nyírbátori, Tolnai Zsuzsa nyírbogdányi és Király Lajosné ópályi kedves rej tvényf ejtőink. Nyereménykönyveket postán elküldtük. Archibald Marshall; Archibald Marshall 1866- foan született, Londonban. Elvégezte a Cambridge-i egyetemet, majd az afrikai Yale egyetemen szerezte meg az irodalomtudományok doktora címet. Életének nagyrészét Londonban töltötte, írt regényeket, novellákat és humoreszkeket, hosszú évekig volt a Punch című humoros újság munkatársa. 1934-ben halt meg. Woody úr és Woodyné asszonyság még csak rövid ideje voltak házasok és néha bizony összekaptak. Nehezen szokták meg, hogy most már nem mehet ki ki a maga feje után, s a férj és feleség közül az egyiknek engednie kell. Woodyné asz- szony sehogysem látta be, miért ő legyen az, hiszen a férje megígérte, hogy neki szenteli magát és minden földi javait, s elvégre vagy komolyan gondolta, vagy nem. Nos, a helyi lelkész pénzt akart szerezni, hogy megjavíttassa az orgonát, mert a fújtatok zörögtek, a magas hangok akkor is szóltak, mikor nem kellett, két billentyű összeragadt. Más hibája is akadt az orgonának, és húsz fontba kerü't volna, hogy rendbetegyék. így aztán a pap arra gondolt, hogy legjobb lenne zsibvásárt rendezni — jótékony bazárnak ugyanis nem nevezhette, mert annyira nem volt komoly a dolog, meg kü önben is: a bazárokban kockázni is szoktak és a szerencsejáték nem ildomos, amikor szent célokról van szó. Nos, felkértek mindenkit: szedjenek össze mindenféle kacatot, amire nincs szükség a ház körül, és juttassák el a lelkészlakba. Woodyné asszonynak nem voltak ócska ruhái, mert ő mindenből újat csináltatott, amikor férjhez ment, de Woody úr megőrzött egy csomó ruhafélét legénykorából. Woodyné átnézte ezeket és talált is néhány apróságot, amit — szerinte — a férje nélkülözhet Küldött továbbá két ronda vázát, amit a nagynéniétől kapott nászajándékba. Nyugodtan mondhatja, hogy véletlenül eltörtek, ha a nagynéni érdeklődne. Ennyi idő után már igazán eltörhettek, és egy kis kegyes hazugságot még megér neki az, hogy meg ne sértse a nagynénje érzelmeit. Amikor Woody úr aznap este hazaért az üzletből, igen nyomott hangulatban volt. Ugyanis szőrmével kereskedett s a szállítója, akitől asztrahán prémet vásárolt, nyírott pulikutyaszőrt küldött. E'mesélte a feleségének és hozzátette, hogy nagy megkönnyebbülés ilyenkor hazatérni és mindenről elfeledkezni. — No és mi van vacsorára? Az asszony azt felelte: Majd megátod, ha itt lesz az ideje. De meg se kérde- • zed, mit csináltam egész nap? „Nos, mit csináltál, egész nap fürösztötted a macskát?” — kérdezte a férj, mert még mindig rosszkedvű volt és úgy vélte, a felesége nem túlságosan együttérző. Az asszony erre bosszúsan kérdezte: „Miért, te talán le., kefélted a pulikutya bundáját?” Ez már nagyon felpaprikázta Woody urat, s amikor a felesége elmondta, hogy hat ingét, egy régi felöltőjét, valamint több nyakkendőjét elküldte a zsibvásárra, akkor valósággal kiborult. Csak olaj volt a tűzre az asszony megjegyzése: „Úgysem szerettem azokat az ingeket a piros, meg kék horgonydísszel, Charies-nak például sohasem jutna eszébe, hogy ilyesmit magára vegyen. Amikor hozzád mentem azt hittem, hogy úriemberhez megyek feleségül ...” Charles, az asszony bátyja századosi rangban szolgált a hadseregben és Woodyéknál ő volt a „bezzeg”. Woody úr sehogy sem szenvedhette, már csak azért sem, mert éppen Charles folyton tőle kunyerált apróbb kölcsönöket. Erről ugyan ő nem beszélt a feleségének, de azért mégis bosz- szamtó az ilyesmi. Most is csak annyit mondott: „Remélem nem azt akarod mondani, hogy odaadtad a barna felöltőmet, csupán alig húsz éve hordom. Az asszony ráfelelte, hogy akkor már épp ideje volt megszabadulná tőle, és ő biztos benne, hogy Charles szé- gyelne ilyen holmiban végigmenni az utcán, mert ő mindig jólöltözött és nem nézá, mennyibe kerülnek a ruhái. Mire a férfi rávágta: „ördög vigye Chariest. azt mondd meg, mennyire tartottad a felöltőmet?” ^Három schilling és hat pennyre” — felelte az asszony. Woody úr forrt a dühtől, a szekrényhez rohant, fogta a felesége legszebb kalapját, meglobogtatta az orra előtt és elsietett vele — egyenesen a lelkészlakba. A lelkész örömmel fogadta Woody urat és így szólt: „Milyen szép kalap, ugye a zsibvásárra hozta? No, és mennyire tartja?” Woody úr azt felelte: egy schilling hátim pennyre, egyébként vaa itt egy barna felöltő, azzal némi tévedés történt, s ő szeretné visszavásárolni, ha nincs ellene kifogása. * A pap bíztatta: „Ó, hét schillingért megkaphatja, már eddig is több férj vásárolta vissza azokat a dolgokat, amelyeket a feleségek hoztak, s így több pénzhez jut az egyházközség, mintha nyilvánosan kiárusítanák a holmit. Nem óhajtja táján az ingeit is visszaváltani? A kikiáltási arak fél shilling, és egy shillingért megkaphatja, a nyakkendőit egy pennyre tartottuk, és hat pennyért már el is viheti, az üzletben többet kérnek érte.” így aztán Woody úr visszavásárolt néhány nyakkendőt, de az ingeket otthagyta — Charles miatt. A feleség egész este dúlt- fult és elküldött az édesanyjáért, Mrs. Sunni sóért, „Rendben van, jöjjön, ami-, nek jönnie kell. Majd meglátjuk, ki a gazda” — gondolta Woody úr. Élvezettel fogyasztotta a vacsorát, pezsgőt is ivott hozzá, s mire Mrs. Surmise megérkezett, készen állt a harcra, Mrs. Surmise egyenesen a lányához ment. Woody hát felvette az ócska felöltőjét és várakozóan leült, nem mintha fázott volna, csak azért, hogy megmutassa, ki itt a gazda. Nos, Mrs. Surmise hamarosan benyitott a szobába és azt mondta: „Hubert, ez szégyen, gyalázat, kelsz tel abból a székből, de tüstént és menj hozzá bocsánatot kérni, különben nem felelek a következményekért!” Mire ő azt felelte, hogy „erre senki sem kérte Önt, Mrs. Surmise.” Amikor egy férfinak a kedvenc felöltőjét csak úgy uk-muk-fuk eladják a háta mögött, akkor ehhez a férfi anyósának semmi közéj s ha beleavatkozik, csakis a saját felelősségéi-e teszi. Az öregasszony meg rábámult és azt mondta: „vadállat”, á meg ráfelelte: „Lehet, de nem magára tartozik, hogy ezt megállapítsa, Mrs. Surmise. Az pedig odavágta neki, hogy részeg és kicsörtetett a házból. Ezekután Woody úr jobban érezte magát, bement a hálószobába és látta, hogy a felesége ott zokog. Valójában szerette őt és nem i* lett volna semmi baj, ha nem befolyásolta volna Charles, meg a kibírhatatlan édes mamája. Az asszony azt hüppögte: „sajnálom, hogy eladtam a felöltőt”, a férfi pedig biztosította, ő ia sajnálja, hogy eíaVa a kalapot és sürgősen vissza fogja vásárolni. így aztán mindent elrendeztek egymás között, s a zsibvásár óriási sikerrel zárult. Végül aztán Woody úr a papnak ajándékozta a felöltőjét, hiszen sohasem viselte és úgyis csak porfogo volt Fordította: Zilahi Juli* Állatbarát Quick karikatúráit