Kelet-Magyarország, 1964. december (24. évfolyam, 281-305. szám)

1964-12-25 / 302. szám

Goda Gábor: Ünnepi népszokások A karácsonyi ajándékozások különböző országokban más más időben honosodtak meg, sőt az ajándékozás időpontja a mai napig sem azonos. Kö- zép-Európában, Nyugat-Euró- pában a karácsonyi ajándéko­zás uralkodik, míg a franciák­nál és az olaszoknál az újévi ajándékozás a szokásos. Mi a németektől vettük át a karácsonyfás-ajándékozás szokását. Érdekes, hogy 1605- ben a németeknél bukkannak fel az első karácsonyfák, amelyeket almával, ostyával, cukorkával és aranyfüsttel ékesítettek. Minden német gyermek egy kis ienyöíácskát kapott. Hadd meséljük el egy pár­ját ritkító német karácsonyi ajándék történetét, Goethe unokái 1829-ben olyan kará­csonyi ajándékot kaptak, amely akkoriban páratlan volt a maga nemében. A költő né­hány angliai barátja egy kis vasúti modellt küldött, való­színűleg a Stephenson által 1829-ben bemutatott lokomo­tív modelljét. A nagy német költőóriásnak küldött modell volt az első vasút a világon, mellyel gyer­mekek játszottak... De térjünk vissza a kará­csonyi ajándékozás krónikájá­hoz. Angliában és Ameriká­ban minden másként van. Az angol és amerika gyermekek­nek egy szakállas öreg bácsi hozza a karácsonyi ajándéko­kat, akit Santa Claus-nak hív­nak. S ha ránézünk, önkénte­lenül is felkiáltunk: hisz’ ez a mi Télapónk! Való igaz, hogy Santa Cla­us a mi télapónk névrokona és hasonmása, de csak kül­sőleg. Az angol és amerikai Santa Claus csupa derű és jóság, míg a mi Télapónkban a krampusz és a virgács ele­mek vegyültek. így történik, hogy a mi gyermekeink de­cemberben kétszer kapnak ajándékot, az angol és ameri­kai gyerekek csak egyszer Örülhetnek Santa Claus aján­dékosztásának. Az angol karácsony ősi szimbóluma a mistletoe (latin növénytani neve: Viscum al­bum), magyarul: fagyöngy, Élősdi növény, amely főként almafákon terem. Faluhelye­ken az emberek maguk sze­dik a fagyöngyöt, a városiak a piacon, vagy virágosnál vásá­rolják. Otthon a csillárra kö­tik, s azt a leányt, aki törté* netesen a mistletoe alatt áll* bárki megcsókolhatja. Az angol karácsony közép­pontjában találjuk az ünne­pi ebédet karácsony első nap­ján. Hogy milyen ünnep ez az angol otthonokban, azt jól tudja mindenki, aki valaha elolvasta Dickens „Karácso­nyi ének”-ét. Pulyka nélkül nincs karácsonyi ebéd Ang­liában. A ködös Albionban azon csodálkoznak, hogy egyes európai országokban kará­csony előestéjén van a kará­csonyi vacsora. Ez főként Franciaországra vonatkozik, ahol a késői karácsonyesti va­csora a szokásos s utána a vidámságnak áldozott éjszaka következik. Ennek történelmi magyarázata az italra, táncra, játékra vonatkozó régi egyhá­zi tilalmakban keresendő, amj természetszerűen magával hozta, hogy a tilalmi idő le­jártával megkezdődött Fran­ciaországban a kiadós kará­csonyesti mulatozás. A fenyőfaállítás Francia- országban, csakúgy, mint ha- zánkban, 1840 után honoso­dott meg. Érdekes megemlítenünk, hogy Olaszországban nem di­vat a fenyőfaállítás, bár ott is karácsony estéjén ülik meg egy kilenc órakor kezdődő va­csorával, amelynek „cenone" a neve. Itáliában az ajándé­kozások napja az újév. amikor újévi ajándékot, „strenna”-* adnak az emberek egymásnak, amint azt már Mátyás király­nak is elmagyarázta Galeotti. Végezetül egy ősi orosz szo­kásról is beszámolunk. A Szovjetunióban a január 7-én kezdődő karácsony előestéjén az erdőben lombos tüsköt vágnak, s azt másnap feldí­szítetten és szertartásosan szállítják haza. aho] búzasze­mekkel szórják meg és őst szokás szerint azt kérik, hogy hozzon boldogságot a háznak, jó termést a földnek... Révész Tibo» Csőbei Béla leányportréja. Alku Liguná *— Ezen lehet segíteni — mondtam — esetleg úgy is, hogy nem „ képet nézem, ha­nem közvetlenül a tengert. Egyébként ön azt mondotta, hogy a szóbanforgó lakás a tengerre nyílik. — Természetesen — mondta Darinetti — semmi akadálya azonban egy még szerényebb, de még mindig kitűnően be­rendezett lakásnak, amelybe, ha megengedi tüstént el is kí­sérem. Útközben megálltunk egy italkereskedés előtt és azt mondtam: — Veszünk eev üveg gint. — Hogy érti •» többesszá­mot? — kérdezte Darinetti. — Igaz, igaz — mondtam zavartan, — amikor többes­számot mondok akkor az az ivásra vonatkozik. Az egyes­szám pedig arra, hogy a gin költsége engem terhel. DARINETTI ÖSSZEVÁGTA a bokáját, karjait lóbálta és úgy tett, mintha zavarban vol­na. Aztán bementünk az ital­boltba és megvettem 1200 lí­ráért azt az üveg Gilblay- gint. amelyre 1800 líra volt eredetileg kiírva. Az alkú könnyű és kellemes volt. Fel­tétlenül segített benne Dari­netti egy-egy hunyorgása is, amellyel a kereskedő tudtára adta, hogy gyorsítsa azt a fo­lyamatot, amelynek eredmé­nye úgysem lehet más, minta szóbanforgó ginnek országosan közismert 1200 lírás vételára. Darinetti pedig szinte diadal­mámorban úszott, hogy sike­rült hatszáz lírát számomra megtakarítania, ezzel is bi­zonyságát adva annak a szo­lidaritásának, amelyet ő irán­tam és rajtam keresztül itteni tevékenységem szándéka iránt érez. Még azt sem engedte, hogy én vigyem a tejszínű üveget. — Csak nem fog egy fias­kóval járni! Egy Dante! — mondta. És folytattuk utunkat a Via Rómán. iránti megbecsülés kettősségé­ből. Nem várt engedmények 1 és váratlan makacsságok dob- j bentik meg az alkudozott j BENNEM IS ÉLT MÉG i ezeknek az egykori itáliai al­kudozásoknak bűvös emléke- ! zete és habár a múló évek ál- ; falában fáradttá tettek nem- < csak a bukások, de a sikerek : iránt is, az itáliai alkudozás : lehetősége mindig legyűrte i bennem az ezirányú restellke- déseket. Jól tudtam, hogy az : ember az alkudozással nem­csak pénzt nyer, hanem eset­leg váratlan és édes tapaszta­latokat is. Ezért azt mondtam: —Negyvenhétezerhatszáz lí­ra! Egy rossz lakásért! Olyan­kor, amikor őszbe hajlik ez a i liguniai tengerpart amikor már a hevület elszáll, a sze­relmes párok is délebbre hú­zódnak. vagy északabbra a fűtött lakásokba és csak a ma- gamféle író vágyik ide, hogy befejezze a maga vakolatlan és berendezetten házhoz ha­sonló regényét. — Az életben uram. sem­mit sem adnak ingyen — mondta Darinetti úr és lesü­tötte a szemét, akár ha egy színdarab legfontosabb mon­datát lehelte volna világgá. — Én azt tudom, de van, aki mindenért drágábban fi­zet. Ilyen jelképes mondatokat dobáltunk egymás felé, miköz­ben kettőnk között imbolygóit a kerékpár, amelyen Giovanni Darinetti időnként ritmikusan és dallamosan egészen piciket csengetett. Szihte az volt. az érzésem, hogy mindketten egy színpadon állunk, színes ku­lisszák között, amelyek egy olasz fürdőhelyet, ábrázolnak, pálmákkal, tengerrel, roman­tikus házacskákkal és most már minden azon múlik, hogy kiben duzzad a ripacsság ára- dóbbá. Ezért volt az, hogy már régen úgy beszélgettünk egymással, mintha ez „ dialó­gus a nézőtér elJCtt folyna. — TUDJA DARINETTI OR, az ember álmodozik. Ügy kép­zeltem. hogy ott üldögélek majd a napsütötte szobában, rálátok p tengerre, amelyen fehér hajók úsznak el alig ész­revehető mozgással, a pálmák ágai teraszom fölébe hajolnak, s hírt hoznak egy déli világ­ról, amelyre mindig vágyód­tam anélkül, hogy tudnék róla valamit. A kéziratpapírost ki­terítem, a kihegyezett ceruzák légiói az asztalon sorakoznak, élvezem „ magányt, amellyel okosabbat kezdeni nem lehet, mint elviselni átmeneti jelle­gét és befejezni regényemet, amelynek végére odaírom szü­letési helyét: Budapest—Li- guza, S most következett Giovanni tenoráriája. Hogy úgy mond­jam: nem ment a szomszédba egy kis romantikáért, egy kis pátoszért, amelynek kocsá- nván hangját rezegtette, im­ponáló gátlástalansággal. — Mint e város szülötte, nem mondhatok önnek egye­bet: ez nagy megtiszteltetés számunkra. Hamarjában nem is tudom, írtak-e már e vá­rosban remekművet, de mint bizonyos mértékig idegenfor­galmi szakember. engedje meg, hogy megszorítsam a ke­zét. Jót tesz a helyi idegen- forgalomnak, ha egy remekmű végén azt mondhatjuk, hogy ebben a tündért szép város­kában írta le utolsó monda­tát a mester. Képzelje uram, mit jelentett volna idegenfor­galmi szempontból, ha Dante városunkban írja Divina ko­médiáját. De persze miértem önt. Az ember ne nyújtózzék sokkal tovább, mint ameddig 3 takarója ér. Mert mi lenne > az egész olasz ’de^enforgalom- mal, ha a külföldiek mindig csak addig nyújtóznának, ■ ameddig a takarójuk ér. Tehát ■ értem önt Olcsóbb lakást akar. : Fzerénvebbet. Igaza is van. : Nem kellenek feltétlenül a- perzsaszőnyegek. Minek? Nem- kellenek remekművek a s Makón. Ámbátor «, körn vezet- fontos. Különösen íróember i számára Felteszem, hogy rá­- néz a falra és lát ott egy ké- , pet, amely a tengert ábrázbl- i ja és a tengerről az lesz az ; érzése, hogy az nem tenger, s hanem egy kád fürdővíz, s ez s feltétlenül zavarni fogja kép­zeletvilágát hogy én feldöntöttem önt ke- ; rékp árjával együtt. Inkább azt 1 tanácsolom, vegyünk egy üveg gint aztán maga szerez nekem ' egy kis lakást és megisszuk az áldomást — Lakást! — mondotta gondterhelten Giovanni Dari­netti. — Liguza még tele van vendégekkel. Az igazán szép la­kások foglaltak. De azért te- gyün kísérletet. Itt a Via Rómán van egy négyszobás, a legna­gyobb komforttal berendezett lakás. Ezüstkészlet, kristály- szerviz, perzsaszőnyegek, ten­gerre néző kilátás, az ablakon behajolnak a pálmák, terasz, elsőrendű milánói bútor, hű­tőszekrény, természetesen rá­dió és televízió, minden igényt kielégít. Havi hatvanezer líra, a jelenlegi kurzus szerint ez száz dohárnak felel meg. Ba- gatell. DARINETTI CSAK EGYIK szemével figyelt rám; leste ar­comon azt a rezdülést, ame­lyet „ száz dollár kimondása idézett elő. De ha kell: ke­mény harcos vagyok. A pillám se rezdült. Csak azt mondtam: — Utószezon van, a lakások már sokkal olcsóbbak. Isme­rem az életet, előszezonban, főszezonban és utószezonban egyaránt. Ezüstkészlet nem kell, jó nekem az alpakka is. Bár nem tagadom, hogy minél finomabb anyagból készül a kanál, a villa és a kés. annál jobb az étel íze. Általában az egyik anyag nemessége fokoz­za a másik nemes anyag érté­két. Ez egy művészeti törvény, de áll az étkészletekre is. Te­hát nem annyira az igényeket kell leszállítani, mint inkább az árakat. H u szón ötézer-har- mincezer líra, de persze úgy, hogy ebben maga is benne legyen. Máris indulhatunk és megihatjuk az áldomást. Elindultunk, Darinetti úr jobbkezével vezette kerékpár­ját, amíg én az ő balján ha­ladtam. — Hova gondol uram? Hu­szonötezer vagy harmincezer líráért? Itt negyvenezerért már lehet valamit csinálni, persze szerényebb körülmé­nyek között, de ez „ szerény­ség, ha jelent is minőségi vál­tozást, azonban nem kénysze­ríti az embert semmilyen tár­sadalmi megalkuvásra. Három szoba, terasz, tenger, pálma és minden, ami még kell. Persze nem ezüstkészlet. A porcellán holmi is gyengébb, A szőnyeg sem perzsa. — Nem baj — vetettem közbe. — Bajnak nem baj, csak apasztja az idillt, bár a ten­ger ugyanaz. Ezenkívül bután- gáztartályt kell hozatni, ez kö­rülbelül kéb-háromezer líra, aztán a fürdőhelyi illetek egy hónapra még külön négyezer- hatszáz líra, tehát negyven­ezer plusz hétezerhatszáz lira. Dehát ez már egy minimum, hogy úgy mondjam, ebbe bele van már kalkulálva az utó­szezonon kívüii rokonszenv, a merő véletlenség, az ön foglal­kozása iránti nagyrabecsülé­sem, s azok a speciális valutá- ris viszonyok, amelyek egy olyan előkelő embert, mint ön, némi diszkrét, de tagadhatat­lan alkudozásra kényszeríte­nek. Csak a rend kedvéért vetet­tem közbe: — Megemlíteném hogy nem én alkuszom. Tudja, minálunk odahaza már nem is alkuszik senki, szjbott árak vannak, s leszoktattak bennünket arról, hogy trükkökkel lenyeseges­sünk belőlük akárcsak egy fil­lért is. Emlékeztem még a hajdani alkudozásokra, amelyek hoz­zátartoztak az élet ízesítő meg­nyilvánulásaihoz. Az alkú so­rán, akárcsak a kártyajáték­ban, gyors sikerek és gyors bukások, váratlan megalkuvá­sok és csodálatos fordulatok lehetségesek. Az emberi tehet- ■ ség és a kedves szemérmet­lenség ingerlő hatással van az alkudozókra, akik úgy fogják fel e művelet hagyományos ce­remóniáit, mint az egyház a li­turgiát. Hogy mi mit ér, az nemcsak gazdasági kérdés, bi­zonyos mértékig pszichológiai , természetű is. Ez n játék für­ge szeTemet igényel, kitartást ! az irreális és a reális közti • lelki köd pontos ismeretét í van benne valami az egymás - iránt is, az itáliai alkudozái » AT ÖSSZEÜTKÖZÉST ak- 1 kor vettem észre, amikor már 1 megtörtént. Én a Via Rómán t haladtam felfelé, miközben í Liguzában lakást kerestem < magamnak. A kerékpáros ép- ; pen kifordult a Via Boselli Sarkán, leesett a gépről, men- í len talpraugrott, láthatóan'1 semmi baja sem történt, csak 1 rendkívül dallamos módon fe- * jezte ki felháborodását, olyan t szavakat keverve szövegébe, 1 amelyekkel hazámban is meg- í állta volna a helyét. Én kö- 1 zöltem vele az idegenek gyak- s ran túlságosan is választékos j olaszságával, hogy elnézést ké- 1 rek, az ilyesmi megesik világ- * szerte, Itáliában éppen úgy, 1 mint Magyarországon, a kü- ‘ lönféle társadalmi rendszerek ' ellenére is, elbámészkodtam, ; hiszen most vagyok először az £ ő töndéri városkájában, amely- f nek szépsége megejtett. — Art elhiszem — mondta „ kerékpáros, miközben feltá- * pászkodott a földről. — Való- * ban csodálatos a mi Liguzánk. Már meg is bocsátottam ön- 1 nek, mert mindenkinek meg- 1 bocsátók, akinek tetszik a mi 1 városunk. Most érkezett? — Most. a kétórás gyorssal ’ —- Van már lakása? j >— Nincs —i mondtam. i A k erek páros tenorista mód- ] ján kiáltott fel örömében. — Micsoda szerencsés em- I bér ön! Isten kegyeltje! Meg- ) érkezik Liguzába, végigsétál a ; Via Rómán, beleütközik egy ■ kerékpárosba és ezzel együtt : egy olyan férfiúba, aki az ] egész városban a legcsodála- i tosabb lakásokat tudja bizto- 1 sítani a legkényesebb ízlésű i ember számára. Remélem, ; nem akar hotelben lakni. Az i drága és unalmas. Inkább ajánlok önnek egy szép la­kást, tökéletes berendezéssel : — Istenkém — mondtam — tökéletes berendezés! Egy jó kis helyet keresek, ahol nyu­godtan dolgozhatom, — Mit akar dolgozni? — Egy könyvemen akarok écftgozgaümi, nyugalomban és a magammal való békés egyet­értés jegyében, LÁTTAM, HOGY A KE­RÉKPÁROS nem érti ponto­san. mit jelent ez a mondat. — Hová valósi? — kérdezte. — Magyar vagyok — mond­tam. — Olyan magyar, aki most Is otthon él? — kérdezte vil­lámgyorsan. — Olyan — mondtam, — egészen olyan. — Milyen világ van maguk­nál? —Nem tudom, hogy ön mi­kor tart egy világot jónak és mikor rossznak. Mindenesetre, hogy elejét vegyem esetleges aggodalmainak, közölhetem, hogy nálunk is lehet borrava­lót adni és egyelőre még kevés ember sértődik meg miatta. Egyébként, ha megengedi.» Tóth Flórián vagyok. — Giovanni Darinetti — Örvendek — mondtam. Giovanni most felemelte ke­rékpárját a földről nadrág- szárát tisztogatta, de az csak egyre maszatosabb lett tenyeré­től. E művelet közben pedig azt mondta: — Szóval, ön író. Regénye­ke ír? Elbeszéléseket? Vagy talán tudományos dolgokat? —Nem, nem — mondtam — szépíró vagyok. — Verseket is? — kérdezte Darinetti, s mintha szemében aprócska bizalmatlanság vil­lant volna. Éreztem, hogy meg kell nyugtatnom. — A vüágért sem — mond­tam — verseket nem. Gyer­mekkoromban írtam néhány nagyon rossz verset, de aztán . megkomolyodtam, rájöttem, hogy az élet nem áll rímekből és prózára fanyalodtam. — Egyébként prózában is lehet vermeket írni, de ezt csak úgy mellékesen mondom: meggyő­ződésem. hogy a prózaírók is megérdemlik, hogy ha Liguzá- ba vetődnek, szép. jutányos, kettemes otthonuk legven. Mondom, jutányos is legyen Darinetti úr! — Jói keresnek? — kérdez­te Darinetti olyan hangon, mint oki a lényegre tért át. — Űgv gondolom, hogy ne mélvediünk bele egy más- rendszerű társadalom ilyen gazdasági természetű problé­máiba abból az alkalomból,

Next

/
Thumbnails
Contents