Kelet-Magyarország, 1964. május (24. évfolyam, 101-126. szám)
1964-05-01 / 101. szám
A CSALÁD OLDALA Rabindranath Tagore: Anyaság — Honnan jöttemi kérdezte édesanyját a gyermek. — Hol szedtél fel en gém? Az anya keblére vonta magzatát, majd könnyes mosollyal szólt: — Szívemben rejtőzköd tél, kedvesem, mint örök vágy. Jelen voltál játékaim babáiban és ha istenszobrot gyúrtam agyagból, téged formáltalak öntudatlan. Házunk istenségében is téged tiszteltünk. Ültél reménységeimben és szerelmemben, sőt már az anyám álmaiban is. Otthonunk halhatatlan őr- zöszelleme táplált emberöltők óta. Leánykoromban, amikor szirmait bontogatta lelkem, virágillatként lebegtél fölötte. Szelíd lényed úgy virágzott tagjaimban, miként felhő bíborfénye napfelkelte előtt. Ég küldötte kedvenc, hajnal ikertestvére, a földi lét nagy folyama partra veteti bennem. Arcodba nézek és megfoghatatlan érzés tölt el: Te, ki mindnyájunké vagy. enyém lettél. Félelmemben, hogy elve- szitlek, magamhoz szoritlak erősen. Csodás varázslat két gyönge karomba zárta a világ legdrágább kincséi. Többet ésszel, mint erővel... VASGYÜRÓ Azt mondom, olyan erős vagyok, mint Sámson volt. Természetesen ezt a többiek nem hiszik el. Erre a lsghi- tetlenebbnek, aki körülbelül olyan magas, mint én, azt mondom: — Állj szembe velem, fogd meg a bal könyökömet a jobb kezeddel, jobb könyökömet a bal kezeddel, és próbáld most lassan széthúzni a karjaimat. Én nem teszek mást, csak a két mutatóujjumat szorítom össze. Legnagyobb csodálkozásra nem tudja széthúzni a kezem, noha én csak kissé nyomom össze ujjamat. REPÜLÉS A falhoz állok, oldalt, mereven, kinyújtott karral. A fal felőli kezem hátát a falnak támasztom. Testsúlyommal kezemet erősen a falnak nyomom. Ennek a karomnak valamennyi izma megfeszül., öt- venig számolok magamban lasan. Elekor elveszem a kezem a faltól és a testem mellé engedem ernyedten. És furcsa: karom lassan magától felemelkedik körülbelül vállmagasságig. Próbáljátok ki, csodálkozni fogtok! A kendermagos tyúk Fehérorosz népmese Darázs Endre: füzekből született Tüzekből született Májusnak rózsája, A színe acélkék, Hamuszürke szára, A hamu belepte, Befogta a rozsda, De a lüz esője Szép tisztára mosta. A mi virágunk, nem Tej-arcú kertészek Babusgatták — ott nőtt, Hol minden kiégett, Vasporos udvaron, Fekete vidéken, Hogy május napjára Kabátunkon égjen. Ha kell, akkor szépség, Ha kell, szúrófegyver, Hogy rohamra indult Vele millió ember, Volt, mikor vöröslött, A vérünk színétől, Most már kék, mint acél, A gyermekd ivóiról Hol volt, hol nem volt, élt nültik telt kosár a kemence egyszer egy öreganyó és egy szájában állt. Ott futott el öregapó. Volt nekik egy ken- az egérúrfi és a farkával le- dermagos tyukocskájuk. A döntötte a kosarat és a tojások tyukocska mindennap szór- mind egy darabig összetörtek, galmasan megtojt. Már egy Sír az anyóka, sír az apóka, egész szakajtókosár tojást kotkodácsol tyúkanyó, nyeke- gyűjtött össze az anyóka, A rekve nyikorog az ajtó, röp- tojással telt kosár a kemence ködnek a faforgácsok, gágog- ezájában állott Egér úrfinak nak a libák, ugatnak a ku- az útja a kemence szájában tyák... En magam ugatni nem vezetett el. Valahova nagyon tudok, így csak üvöltök, sietett, a farkincájával ide- végighallgatta a medve a oda csapkodott és lebontotta ^esét, elgondolkodott és az- vele a tojással telt kosarat. után tőból kitépte a farkát. Sírt emiatt az apoka sírt az időtől él a medve I Ég színétől szépül, az anyóka, kotkodácsol lyuk- csonka farokkal. anyó... Fordította: Sigér Imrc| Odamegy a farkas: — Bácsika, nénike, miért sírtok? — Oh, nagy a mi bánatunk, azért sírunk. Van nekünk egy kendermagos tyukocskánk. ö ellátott bennünket tojással. Még tartalékunk is volt. Az öreganyó egy szakajtó kosárba gyűjtötte a tojásokat. Már majdnem tele volt a kosár. A szakajtókosár a kemence szájában állt. Arra futott egérúrfi és a farkával leütötte a szakajtót és a tojások összetörtek. A farkas is eLkezdett sírva üvöltenl. Odamegy a medve: — Farkas koma, te miért sírsz? — Hát hogyne sírnék, már- csak képzeld; élt egy öreg anyó és egy öreg apó. Nekik volt egy kendermagos tyukocskájuk. Ez a kendermagos tyúkanyó minden nap szorgalmasan megtojt. Már teljes szakajtókosár tojást gyűjtött össze az anyó. A tojással szíLabdázó gyerekek Hammel fclv. Lapozgatás a szakácskönyvben BORJUHUSPtíRÉ LEVES Ugyanúgy készítjük, mint a csirkepüré levest, csak csirke helyett 30 dkg borjúhúst teszünk hozzá, csont nélkül számítva. ' ALMAKRÉM LEVES Hozzávalók: 50 dkg alma. 5 dkg liszt, 4 dkg vaj, fél dkg só, fél citrom, 1 tojá3 sárgája, 5 cukor, X del tejszín, fél liter tej. Az almát meghámozzuk, magját, magházát eltávolítjuk, majd szeletekre vágjuk és cukorral 7 del vízben megfőzzük A vajból és lisztből világos, nem megpirított rántást készítünk, ezt a tejjel felengedjük, elkeverjük, hozzáadjuk a megfőtt almát levéve! együtt, magsózzuk, .tevés reszelt citromhé.ijal ízesítjük és 10 percig főzzük. Szőrszitán áttörjük, simára keverjük, a tejszínnel elkevert tojás sárgáját habverővel folytonosan keverve hozzáadjuk. Citromlével ízesítjük és tálaljuk. A tejszín és tojás sárgája hozzáadása után már nem forraljuk fel, mert összefut. VELÖPÜRÉ LEVES Hozzávalók; 1 db velő, 4. dkg vaj, 6 dkg liszt, 1,5 dkg só félcsomag zöldpetrezselyem, fél citrom, 1 del tejszín, 1 tojás sárgája, 1 liter csontié, zöldséggel kifőzve, fűszer nélkül. A velőt hártyáitól megtisztítjuk, jól megmossuk, késsel finomra összevágjuk. A zöld pertezselymet ugyancsak megtisztítjuk, jól megmossuk és apróra metéljük. A velőt a petrezselyem zöldjével vajban lepirítjuk, megsózzuk, hozzáadjuk a lisztet, kissé tovább pirítjuk és a csontiéval felengedve simára keverjük. 10—15 percig főzzük, majd finom szitán áttörjük. Tálalás előtt simára keverjük, beleadjuk a tojás sárgájával jól elkevert tejszínt és citromlével ízesítjük. A tejszínnel és tojás sárgájával már nem forraljuk. HASZNOS IAVASLAT: Megfelelő csatlakozó vezetéket a háztartási készülékekhez Vízszintes: 1. Kiejtett mássalhangzó. 3. Tromf. 6. Megfejtendő. 11. Földműves szerszám. 13. A magyarok egyik őshazája. 16. Szükséges. 18. ITEJN. 19. Személyes névmás. 20. Forró. 22. Attila beceneve. 23. Hogyan, oroszul. 24. Vés, ír. 26. Táplálna. 28. Kiserken. 29. Másoljátok. 30. Megfejtendő, 31. TRE. 32. Saját kezével. 33. Hordó, szállító. 34. Fél vasút! 35. Névelő. 36. Hómai 51. 37. ÉTTÖ. 39. Félkörösen áthajló. 42. Talán. 43. Gyerekek kedvenc édesség (+’). 44. Kettőzött mássalhangzó. Függőleges: 1. Körülzárva. 2. Dísze. 4. Bizonygató szócska. 5. ...laput kötnek a talpa alá. 6. Léte. 7. Egymást előző betűk ae ábc-ben. 8. Közeleg. 9. Mutató névmás. 10. Nitrogén vegyjele. 12. Megfejtendő. 14. E-j-harckocsi. 15. Beáll, megkezdődik (pl. a tavasz). 17. Vissza: más ülőhelyre telepszik át. 19. Bíróságon hallgatják ki. 21. Számomra szép, megfelelő. 23. Kilépett. 25. Érzékszerve. 27. Tartó. 28. Kesernyés ital 30. Római 1001. 33. Részben világít! 33. Az állóvíz. 36. Talál. 38. Tár, gomb került. Ebben az évben ; végre teljesítették a mamák kívánságát. Színes —, türkizkék, meggypiros és mustársárga kislány ballonkabátokat hoztak forgalomba, igen 6zép szabással. A kisfiúknak szintén célszerű a ballon, de az —, mint a férfiak felöltői —, kissé rö- videbbek lettek, térden felül érnek. A kisfúkr.'ak bemutatott öltönyök háromgombosak, gyürtelenített anyagból készültek s otthon a szövetnadrág házilag kimosható. Van olyan öltöny —, s ennek bizonyára nagy sikere lesz —, amihez rövid és hosszú nadrágot is készítettek. Tavaszi napokon a kislányoknak kétrészes szövetruhák kis kabátkából rakott- szoknyából álló együttesek a legmegfelelőbbek. A kabátka alá hűvösebb napokon adhatunk gyapjúpulóvert, vagv szintetikus szálból kötött pulóvert. Melegebb időben sze- gőzött, csipkés pasztellszínű kis blúz a legszebb. Kisfiúknak a tűzött zsebekkel díszített ..sportnadrág” az újdonság. Jól mosható Ehhez türkizkék, drapp, vagy tarkamintás ing s fölé ,.twist”-pu- lóver mindennapi viseletre a legalkalmasabb. Nyáron, kislányoknak legdivatosabb lesz a már most kapható kis köténnyel díszített tarka dirvdliruha. Kisfiúknak tarka bélelt, mosóanyagból készült campíng- nadrág. s egyszerű, kihajtható gallérú ingkabát lesz a divat. Sok baj származott már abból, hogy az egyes villamos háztartási készülékekhez tartozó csatlakozó vezetékek keresztmetszetét nem jól választották meg. Így például előfordul, hogy a kávéfőző, őrlőgép, hajszárító vagy más készülék zsi- j nórja a használat következtében már erősen megrongálódott. Nosza, a házi „ezermester” gyorsan kicseréli a vezetéket valamilyen, éppen kéznél levővel és közben elfeledkezik arról, hogy megnézze: mekkora is a készülékek névleges áramerőssége. Ezért közöljük az alábbi kis útmutatót, melyben a különböző áramerősségű készülékekhez ' csatlakoztatható vezetékkeresztmetszeteket tüntetjük fel. 6 amper: 0,75 milliméter, 10 amper: 1 milliméter, 15 amper: 1,5 milliméter, 20 amper: 2,5 milliméter, 25 amper: 4 milliméter. Üj készülék bekötése vagy bekapcsolása előtt meg kell győződni arról, hogy a készüléken feltüntetett adatok szerint az áramnem, feszültség, és teljesítmény egyezik-e a fogyasztásmérő órán szereplő adatokkal. Már nem is szerelési, hanem egyszerű kezelési szabály a következő, melyet a háztartási gépek felállításakor mindenképpen szem előtt kell tartanunk. Ez: olyan készülékek hálózathoz való csatlakoztatására, amelyek 6 ampernél nagyobb áramerősséget vesznek fel, csak 10 amperes dugóval és megfelelően méretezett vezetékkel ellátott csatlakozó készletet szabad felhasználni. 'Alafjrairorszáf 1 * 1964. május 1. Nemcsak a felnőttek, a a gyermekruhák tavaszi divatbemutatói is lezajlottak sőt a tavaszi, nyári gyermek- ruhaújdonságok már megjelentek az áruházakban és gyermekruha boltokban. A gyermekek öltöztetése, amellett, hogy mindig célszerű —, lépés tart az új divatvonalakkal és igazodik a felnőttek divatjához is. A kislányok kabátkája most enyhén karcsúsított. Ebben sikkesebbek, kedvesebbek; mint a bőhátú kabátokban, s úgy, mint a felnőttek- I nél, az ő kabátkáikra is fémGYERMEKREJTVÉNY kinyit. 39. Kertet művel. 40. Óvoda része! 41. OD. Megfejtendő: vízszintes 6, 30 és függőleges 12. Múlt heti megfejtés: Kommunista ifjúság. Könyvjutalom: Petró János Nyíri brony, Iczkovics László Barabás, Kormos Vera Nyírkáta, Timár Mária Nyíregyháza. »