Kelet-Magyarország, 1963. június (23. évfolyam, 126-151. szám)

1963-06-02 / 127. szám

A FEJED! Két sakkozó jött el egy al­kalommal Katiékhoz. Kati so­hasem volt kiváló sakkozó, de most így szólt: — Uraim engedjék meg, hogy ez alkalommal kihív­jam Önöket egy-egy sakkpar­tira. Az egyikben világos, a másikban sötét szeretnék len­ni. A játszmákat pedig egy­szerre játszom. Kati pedig, bárhogy igye­kezett is a két sakkozó, az egyik játszmát megnyerte. Ho­gyan lehetséges ez? Kati odament az egyik fél­hez, megkérte, hogy kezd­jen. Miután kezdett, átment a másik asztalhoz s ugyanazt a lépést tette, mint világos. Várt, míg a második asztal­nál ülő válaszolt a lépésre, majd visszament az első asz­talhoz és ugyanazt húzta ő is. így játszott továbbra is, így természetesen a két sak­kozó egymás ellen játszott, Kati csak a lépéseket továb­bította. Ezzel egy pont biz­tosítva volt számára, mert vagy mindkét partiban dön­tetlenül végez, vagy az egyi­ket megnyeri, a másikat veszti. ▼▼▼▼VVVTTYVTVYTTVrTTTTTVVVYTTTTTTTTYVVTVYVTTTTTYTYVTTTTTVV TTVTTTTT Vendégségben a napnál Szlovák népmese •— Hold, hold, ezüsthold — kiáltotta a csirke, nyuszi, ka­csa, sün — mutasd meg ne­künk, hol lakik a nap. Me­legítő fénye nélkül elpusztu­lunk! — Gyertek utánam — mondta a hold és elvezette őket a nap házának kapujá­hoz. — Napocska gyere ki, vilá­gíts! — csipogták a csibék, hápogta a kacsa, makogta a nyuszi, a sün pedig botja ko­pogtatásával csatlakozott a kó­rushoz. — Ki kiabál? — kérdezte a nap. — Ki zavar engem? — Azért jöttünk, hogy megkérjünk, kelj fel, már reg­gel van! — Ö, — ásított a nap. — Minek keljek fel, hiszen úgy­sem láthat senki, már három napja eltakar egy nagy feke­te felhő, még mosakodni sem tudok tőle! — Hát ha csak ez a baj, majd mi segítünk — kiáltotta a nyuszi. Nyomban elszaladt és vizet hozott, a kacsa a szárnyával kezdte mosdatni a napot, a sün tüskéivel fénye­sítette és amikor a kis csir­kék pelyhes tollúkkal még az utolsó porszemet is leseperték róla, a nagy fekete felhő mér­gesen gomolyogva eltakarodott előle. A nap tisztán, világo­san ragyogott a földre. Min­den állat gyorsan előjött, hogy fölmelegedjen a sugarai­tól, a tarka virágok boldogan fordították felé szirmukat. A kiscsirkék, a kacsa, a nyuszi, a sün egy perc alatt hazaszaladt és mindannyian vidáman sütkéreztek a nap­fényben. DARÄZS ENDRE: PISZKOS PETI Peti pislog, reszket, Meggörbfil a szája, Mert valami szörnyű Leselkedik rája. Apró csomagocska — Jaj, mi lapul ^tbban, Talán mérgeskígyó? Rosszabb annál! Szappan! — Jaj de kár, anyukám, éppen a tiéd esett le! Vízszintes: 1. Megfejtendő. 6. Megfejtendő. 12. Rámol. 14. ROEGS. 15. Ebben a város­ban halt meg a 13 magyar vér­tanú. 16. Üt. 18. Esztendős. 19. Kettőzött mássalhangzó. 28. Azonos magánhangzók. 22. Földművelő eszköz. 23. Lábbal továbbítgat. 27. Ellene uszít. 28. Ritka magyar férfinév. 30. Külföldi hírügynökség. 32. Dorongon. 34. Angol előljáró- szó. 36. Dalosmadár. 38. Ősi, A. KÉTEM mérten egy-két marék kony­hasót dobtunk. Fél napig hagyjuk vízben. ELÉGETT KALÁCS: El­égett, vagy nagyon is meg­bámult kalácsot ismét ízle­tessé tehetünk, ha kis reszelő segítségével ledörzsöljük meg­égett kérgét, azután porcu­korral meghintjük. A kalács­nak természetesen ki kell hűlnie, mielőtt ledörzsöljük, mert máskülönben szétmor­zsolódik. HOGY A TEA TISZTA-E VAGY HAMISÍTOTT, arról egy egyszerű kísérlettel meg­győződhetünk. A kísérlet a következő: a megvizsgálandó teára öntsünk kevés hideg vi­zet, azután rázzuk jól fel. Ha a tea csak kevéssé festi meg a vizet, akkor valódi, ha erő­sen megfesti, akkor hamisí­tott. Ha még tovább is ben­ne hagyjuk a hamisított teát, a víz még sötétebb lesz, de átlátszó marad, míg a valódi tea zavarossá teszi a vizet a benne levő csersav miatt. Nemzetközi divat 1. Bolgár modell. Tízéves kislány részére készült, három­részes nyári összeállítás, szö­vött pamutanyagból. 2. Román modell. Kétrészes jersey ruha, a díszítő pánt a halvány vízzöld ruhán kissé sötétebb tónusú. 3. Csehszlovák modell. Ele­gáns modern vonalú öltöny, apró pepita gyapjúszövetből. 4. NDK modell. Fiatal lá­nyok részére készült tenge­részkék, shantung szövésű szintetikus anyagból való kosztüm, fehér piké blúzzal. 5. Szovjet modell. Égbolt­kék vászonból készült mel­lény és szoknya, szürke-fehér csíkos blúzzal. 6. Lengyel modell. Tiszta se­lyem imprimé ruha, hosszított derékvonaltól plisszé beraká- sos szoknyával. 7. Magyar modell. Alpaga jellegű szürke-fehér selyem­ből készült háromrészes ruha, amely erősebb termetű nőkre is megfelelő. Egyszer régen hatalmas fel­hő terpeszkedett az aranyos sugarú napocska elé. — Fázunk, didergőnk — csipogták a kiscsirkék. — Ho­vá lett a napocska, menjünk, keressük meg! — Nem bánom, menjetek, ha van bátorságotok — mond­ta Tyúkanyó és egyiknek má­kos kaláccsal teli szatyrocskát, másiknak szemecskével teli zsákocskát akasztott a vállá­ra és útnak bocsátotta őket. A kiscsirkék mentek, men­tek, míg egyszerre csak lát­ják, hogy a veteményes kert­ben üldögél a hosszú szarvú csiga, megszólították: — Csiga-biga, jó napot, nem tudod, hol lakik a na­pocska? — Én nem tudom — felelte a csiga —, hanem a dűlőben van a nyúl kunyhója, kérdez­zétek meg tőle, talán tudja! A nyúl már messziről ész­revette, hogy vendégei érkez­nek és tágra nyitotta előttük az ajtót. — Nyuszi koma, nyuszi ko­ma, jó napot! — csipogták a csirkék. — Tudod-e, hol la­kik a napocska? Öt keressük, mert már három napja nem láttuk az égen! — Hm, hm, én bizony nem tudom, * de szomszédom, a 'kacsa biztosan tudja, men­jünk csak hozzá, ott lakik a patak mellAt. Elindultak a patakhoz. Ott állt a kacsa háza, szúnyogok daloltak körülötte. — Hallod-e, szomszédasz- szony! Itthon vagy? — kiál­tott a nyúl. — Itthon ám — hápogott a kacsa. — Három napja nincs napsütés, azóta nem tu­dok megszáradni! — Mi éppen a napocskát keressük, nem tudod, hol la­kik? — Azt éppen nem tudom, de amott a nagy tölgyfa tö­vében tanyázik a sün, az tud­ja. Erre valamennyien a nagy tölgyfához mentek, éppen alatta szunyókált a sün. — Sündi-sündi — csipogták a csirkék, hápogta a kacsa, makogta a nyúl — nem tu­dod, hol lakik a nap? — Már hogyne tudnám, hol lakik a napocska — szólt a sün. — Annak a nagy hegy­nek a tetején, egy sűrű fel­hő gomolyog, a felhő fölött fénylik az ezüstös hold, on­nan egy kéznyújtásnyira van a nap. De várjatok csak, én is megyek. A sün kezébe vette görbe­botját és elindult velük, hogy az utat mutassa. Mentek, mentek, mendegéltek, míg las­san felértek a hegyre. Ott csakugyan hatalmas felhő li­begett. Rárepültek a csibék, nagy üggyel-bajjal felkapasz­kodott a kacsa is, utoljára a nyúl, meg a sün ugrott fel és- már utaztak is a magasba. A felhő egy pillanat alatt elre­pítette őket az ezüstös hold- * Finom csemege a . hideg töltött alma — Elmondja Kátai Istvánná háziasszony — Lehetőleg nagy almákat há­mozzunk meg, csutkájukat ka­ralábévájóval kikaparjuk és citromos vízbe dobáljuk. Egy deci bort és fél darabka szek- fűszeget, pici fahéjat és al­mánként két és fél deka por­cukrot teszünk egy lábasba, majd annyi vizet öntünk hoz­zá, hogy az almákat éppen lepje. Ekkor beletesszük szé­pen egymás mellé helyezve az almákat, majd csendesen gyöngyözve fedő alatt puhá­ra pároljuk. (Közben nagyon vigyázva megfordítjuk az al­mákat.) Mikor már a cukor is felszívódott és csak egé­szén pici víz van a lábasban, levehetjük a tűzről. Kihűtjük, majd szitén meg­szikkasztjuk az almákat. Al­mánként 3—4 szem héjazott mandulát kettévágunk, ser­penyőbe téve meghintjük por­cukorral és forró sütőben megolvasztjuk. Ha már szép aranysárga, hirtelen vaj azott sütőlapra vagy márványlapra borítjuk és ha már kihűlt, a: almákat megtűzdeljük vele. ' egész tojást, két deci bort, fé' vaníliaport, 12 deka cukro' habüstben elkeverünk 3—< evőkanál vízzel és folytonos keverés mellett felfőzzük. Amikor sűrűsödik, a tűzrő levesszük, lehűtjük és a: üvegtálba öntjük. 3 deka ka­kaót összekeverünk 5 deki porcukorral, 1 evőkanál eper- jammal, majd egy deci ke­ményre vert tejszínhabbal el­vegyítjük. Ezt a tölteléke- nyomózsák segítségével az al­mák csutkájának a helyébt töltjük. A megtöltött almáka a mártásba helyezzük és kb fél napig jegeljük. GYERMEKREJTVÉNY kihalt nép, a rómaiak igázták le őket. 39. Szerencsejáték (+ ’). 41. Hatalmában tart. 43. Leint, keverve. 44. Megfejten­dő. 45. Megfejtendő. Függőleges: 1. Hiányos ku­pak! 2. Füzek virágzata ilyen. 4. Fajta, nem, oroszul. 5. KL. 7. Északnyugat-európai nép. 8. Ősi bárkás. 9. Pedagógus. 10. Fordítva: „nemes” leereszke­dés. 11. Zuhanjon, hulljon. 13. Személyes névmás. 16. Költö­zőmadár. 17. Keresztvasakból készített korlátok. 20. Kutya­fajta. 21. Lop. 26. Rákóczi ka­tonája. 29. Csibeköltő tyúk. 31. Becézett Piroska. 33. Kád anagrammája. 35. Fonalat so­dort. 37. ÖLR. 39. Üdítő ital. 40. Országos Takarékpénztár. 42. Háziállat (—’). 43. IY. MEGFEJTENDŐ: Hazánk­ban is meghonosodott trópu­si, szubtrópusi eredetű növé­nyek: vízszintes 1, 6, 44, 45. MÚLT HETI MEGFEJTÉS: Petőfi — Magyar nemes — Nemzeti dal. Könyvjutalom: Szabó Edit Györtelek, Jódy Eszter Szé­kely és Vajda Sándor Nyír- béltek, Posta út. Cím: Kelet-Magyarország Szerkesztősége, Nyíregyháza, Benczúr tér 21. „Gyermek­rejtvény”. HÁZI JÓ TANÁCSOK ECETES ÉTELEK eltartása: ecetes ételt nem szabad réz­vagy cinkedényben tartani, mert ezekből az ecettel együtt káros sók képződnek, amelyek rendkívül *ártalmasak. Ecetes ételt csak porcelán vagy cse­répedényben tarthatunk. A HAGYMÁT mindig háló­ban kellene tartani, szellős helyen felakasztva. így sokkal tovább tart, de csak ha télen fagy nem érte. HA KONZERVET VÁSÁ­ROLUNK, mielőtt kinyitjuk, meg kell győződnünk róla, hogy tartalma kifogástalan-e. Hüvelykujjunkat nyomjuk tehát jó erősen a doboz fe­delébe. Ha az így keletkezett horpadás megmarad, ez annak a jele, hogy a doboz tartalma kifogástalan, ha azonban a horpadás visszapattan, a kon­zerv romlott és használha­tatlan. SZÁRAZ DIÓT felfrissíthe­tünk, ha fövő vízbe tesszük, amelybe a dió mennyiségéhez

Next

/
Thumbnails
Contents