Kelet-Magyarország, 1963. június (23. évfolyam, 126-151. szám)
1963-06-02 / 127. szám
A FEJED! Két sakkozó jött el egy alkalommal Katiékhoz. Kati sohasem volt kiváló sakkozó, de most így szólt: — Uraim engedjék meg, hogy ez alkalommal kihívjam Önöket egy-egy sakkpartira. Az egyikben világos, a másikban sötét szeretnék lenni. A játszmákat pedig egyszerre játszom. Kati pedig, bárhogy igyekezett is a két sakkozó, az egyik játszmát megnyerte. Hogyan lehetséges ez? Kati odament az egyik félhez, megkérte, hogy kezdjen. Miután kezdett, átment a másik asztalhoz s ugyanazt a lépést tette, mint világos. Várt, míg a második asztalnál ülő válaszolt a lépésre, majd visszament az első asztalhoz és ugyanazt húzta ő is. így játszott továbbra is, így természetesen a két sakkozó egymás ellen játszott, Kati csak a lépéseket továbbította. Ezzel egy pont biztosítva volt számára, mert vagy mindkét partiban döntetlenül végez, vagy az egyiket megnyeri, a másikat veszti. ▼▼▼▼VVVTTYVTVYTTVrTTTTTVVVYTTTTTTTTYVVTVYVTTTTTYTYVTTTTTVV TTVTTTTT Vendégségben a napnál Szlovák népmese •— Hold, hold, ezüsthold — kiáltotta a csirke, nyuszi, kacsa, sün — mutasd meg nekünk, hol lakik a nap. Melegítő fénye nélkül elpusztulunk! — Gyertek utánam — mondta a hold és elvezette őket a nap házának kapujához. — Napocska gyere ki, világíts! — csipogták a csibék, hápogta a kacsa, makogta a nyuszi, a sün pedig botja kopogtatásával csatlakozott a kórushoz. — Ki kiabál? — kérdezte a nap. — Ki zavar engem? — Azért jöttünk, hogy megkérjünk, kelj fel, már reggel van! — Ö, — ásított a nap. — Minek keljek fel, hiszen úgysem láthat senki, már három napja eltakar egy nagy fekete felhő, még mosakodni sem tudok tőle! — Hát ha csak ez a baj, majd mi segítünk — kiáltotta a nyuszi. Nyomban elszaladt és vizet hozott, a kacsa a szárnyával kezdte mosdatni a napot, a sün tüskéivel fényesítette és amikor a kis csirkék pelyhes tollúkkal még az utolsó porszemet is leseperték róla, a nagy fekete felhő mérgesen gomolyogva eltakarodott előle. A nap tisztán, világosan ragyogott a földre. Minden állat gyorsan előjött, hogy fölmelegedjen a sugaraitól, a tarka virágok boldogan fordították felé szirmukat. A kiscsirkék, a kacsa, a nyuszi, a sün egy perc alatt hazaszaladt és mindannyian vidáman sütkéreztek a napfényben. DARÄZS ENDRE: PISZKOS PETI Peti pislog, reszket, Meggörbfil a szája, Mert valami szörnyű Leselkedik rája. Apró csomagocska — Jaj, mi lapul ^tbban, Talán mérgeskígyó? Rosszabb annál! Szappan! — Jaj de kár, anyukám, éppen a tiéd esett le! Vízszintes: 1. Megfejtendő. 6. Megfejtendő. 12. Rámol. 14. ROEGS. 15. Ebben a városban halt meg a 13 magyar vértanú. 16. Üt. 18. Esztendős. 19. Kettőzött mássalhangzó. 28. Azonos magánhangzók. 22. Földművelő eszköz. 23. Lábbal továbbítgat. 27. Ellene uszít. 28. Ritka magyar férfinév. 30. Külföldi hírügynökség. 32. Dorongon. 34. Angol előljáró- szó. 36. Dalosmadár. 38. Ősi, A. KÉTEM mérten egy-két marék konyhasót dobtunk. Fél napig hagyjuk vízben. ELÉGETT KALÁCS: Elégett, vagy nagyon is megbámult kalácsot ismét ízletessé tehetünk, ha kis reszelő segítségével ledörzsöljük megégett kérgét, azután porcukorral meghintjük. A kalácsnak természetesen ki kell hűlnie, mielőtt ledörzsöljük, mert máskülönben szétmorzsolódik. HOGY A TEA TISZTA-E VAGY HAMISÍTOTT, arról egy egyszerű kísérlettel meggyőződhetünk. A kísérlet a következő: a megvizsgálandó teára öntsünk kevés hideg vizet, azután rázzuk jól fel. Ha a tea csak kevéssé festi meg a vizet, akkor valódi, ha erősen megfesti, akkor hamisított. Ha még tovább is benne hagyjuk a hamisított teát, a víz még sötétebb lesz, de átlátszó marad, míg a valódi tea zavarossá teszi a vizet a benne levő csersav miatt. Nemzetközi divat 1. Bolgár modell. Tízéves kislány részére készült, háromrészes nyári összeállítás, szövött pamutanyagból. 2. Román modell. Kétrészes jersey ruha, a díszítő pánt a halvány vízzöld ruhán kissé sötétebb tónusú. 3. Csehszlovák modell. Elegáns modern vonalú öltöny, apró pepita gyapjúszövetből. 4. NDK modell. Fiatal lányok részére készült tengerészkék, shantung szövésű szintetikus anyagból való kosztüm, fehér piké blúzzal. 5. Szovjet modell. Égboltkék vászonból készült mellény és szoknya, szürke-fehér csíkos blúzzal. 6. Lengyel modell. Tiszta selyem imprimé ruha, hosszított derékvonaltól plisszé beraká- sos szoknyával. 7. Magyar modell. Alpaga jellegű szürke-fehér selyemből készült háromrészes ruha, amely erősebb termetű nőkre is megfelelő. Egyszer régen hatalmas felhő terpeszkedett az aranyos sugarú napocska elé. — Fázunk, didergőnk — csipogták a kiscsirkék. — Hová lett a napocska, menjünk, keressük meg! — Nem bánom, menjetek, ha van bátorságotok — mondta Tyúkanyó és egyiknek mákos kaláccsal teli szatyrocskát, másiknak szemecskével teli zsákocskát akasztott a vállára és útnak bocsátotta őket. A kiscsirkék mentek, mentek, míg egyszerre csak látják, hogy a veteményes kertben üldögél a hosszú szarvú csiga, megszólították: — Csiga-biga, jó napot, nem tudod, hol lakik a napocska? — Én nem tudom — felelte a csiga —, hanem a dűlőben van a nyúl kunyhója, kérdezzétek meg tőle, talán tudja! A nyúl már messziről észrevette, hogy vendégei érkeznek és tágra nyitotta előttük az ajtót. — Nyuszi koma, nyuszi koma, jó napot! — csipogták a csirkék. — Tudod-e, hol lakik a napocska? Öt keressük, mert már három napja nem láttuk az égen! — Hm, hm, én bizony nem tudom, * de szomszédom, a 'kacsa biztosan tudja, menjünk csak hozzá, ott lakik a patak mellAt. Elindultak a patakhoz. Ott állt a kacsa háza, szúnyogok daloltak körülötte. — Hallod-e, szomszédasz- szony! Itthon vagy? — kiáltott a nyúl. — Itthon ám — hápogott a kacsa. — Három napja nincs napsütés, azóta nem tudok megszáradni! — Mi éppen a napocskát keressük, nem tudod, hol lakik? — Azt éppen nem tudom, de amott a nagy tölgyfa tövében tanyázik a sün, az tudja. Erre valamennyien a nagy tölgyfához mentek, éppen alatta szunyókált a sün. — Sündi-sündi — csipogták a csirkék, hápogta a kacsa, makogta a nyúl — nem tudod, hol lakik a nap? — Már hogyne tudnám, hol lakik a napocska — szólt a sün. — Annak a nagy hegynek a tetején, egy sűrű felhő gomolyog, a felhő fölött fénylik az ezüstös hold, onnan egy kéznyújtásnyira van a nap. De várjatok csak, én is megyek. A sün kezébe vette görbebotját és elindult velük, hogy az utat mutassa. Mentek, mentek, mendegéltek, míg lassan felértek a hegyre. Ott csakugyan hatalmas felhő libegett. Rárepültek a csibék, nagy üggyel-bajjal felkapaszkodott a kacsa is, utoljára a nyúl, meg a sün ugrott fel és- már utaztak is a magasba. A felhő egy pillanat alatt elrepítette őket az ezüstös hold- * Finom csemege a . hideg töltött alma — Elmondja Kátai Istvánná háziasszony — Lehetőleg nagy almákat hámozzunk meg, csutkájukat karalábévájóval kikaparjuk és citromos vízbe dobáljuk. Egy deci bort és fél darabka szek- fűszeget, pici fahéjat és almánként két és fél deka porcukrot teszünk egy lábasba, majd annyi vizet öntünk hozzá, hogy az almákat éppen lepje. Ekkor beletesszük szépen egymás mellé helyezve az almákat, majd csendesen gyöngyözve fedő alatt puhára pároljuk. (Közben nagyon vigyázva megfordítjuk az almákat.) Mikor már a cukor is felszívódott és csak egészén pici víz van a lábasban, levehetjük a tűzről. Kihűtjük, majd szitén megszikkasztjuk az almákat. Almánként 3—4 szem héjazott mandulát kettévágunk, serpenyőbe téve meghintjük porcukorral és forró sütőben megolvasztjuk. Ha már szép aranysárga, hirtelen vaj azott sütőlapra vagy márványlapra borítjuk és ha már kihűlt, a: almákat megtűzdeljük vele. ' egész tojást, két deci bort, fé' vaníliaport, 12 deka cukro' habüstben elkeverünk 3—< evőkanál vízzel és folytonos keverés mellett felfőzzük. Amikor sűrűsödik, a tűzrő levesszük, lehűtjük és a: üvegtálba öntjük. 3 deka kakaót összekeverünk 5 deki porcukorral, 1 evőkanál eper- jammal, majd egy deci keményre vert tejszínhabbal elvegyítjük. Ezt a tölteléke- nyomózsák segítségével az almák csutkájának a helyébt töltjük. A megtöltött almáka a mártásba helyezzük és kb fél napig jegeljük. GYERMEKREJTVÉNY kihalt nép, a rómaiak igázták le őket. 39. Szerencsejáték (+ ’). 41. Hatalmában tart. 43. Leint, keverve. 44. Megfejtendő. 45. Megfejtendő. Függőleges: 1. Hiányos kupak! 2. Füzek virágzata ilyen. 4. Fajta, nem, oroszul. 5. KL. 7. Északnyugat-európai nép. 8. Ősi bárkás. 9. Pedagógus. 10. Fordítva: „nemes” leereszkedés. 11. Zuhanjon, hulljon. 13. Személyes névmás. 16. Költözőmadár. 17. Keresztvasakból készített korlátok. 20. Kutyafajta. 21. Lop. 26. Rákóczi katonája. 29. Csibeköltő tyúk. 31. Becézett Piroska. 33. Kád anagrammája. 35. Fonalat sodort. 37. ÖLR. 39. Üdítő ital. 40. Országos Takarékpénztár. 42. Háziállat (—’). 43. IY. MEGFEJTENDŐ: Hazánkban is meghonosodott trópusi, szubtrópusi eredetű növények: vízszintes 1, 6, 44, 45. MÚLT HETI MEGFEJTÉS: Petőfi — Magyar nemes — Nemzeti dal. Könyvjutalom: Szabó Edit Györtelek, Jódy Eszter Székely és Vajda Sándor Nyír- béltek, Posta út. Cím: Kelet-Magyarország Szerkesztősége, Nyíregyháza, Benczúr tér 21. „Gyermekrejtvény”. HÁZI JÓ TANÁCSOK ECETES ÉTELEK eltartása: ecetes ételt nem szabad rézvagy cinkedényben tartani, mert ezekből az ecettel együtt káros sók képződnek, amelyek rendkívül *ártalmasak. Ecetes ételt csak porcelán vagy cserépedényben tarthatunk. A HAGYMÁT mindig hálóban kellene tartani, szellős helyen felakasztva. így sokkal tovább tart, de csak ha télen fagy nem érte. HA KONZERVET VÁSÁROLUNK, mielőtt kinyitjuk, meg kell győződnünk róla, hogy tartalma kifogástalan-e. Hüvelykujjunkat nyomjuk tehát jó erősen a doboz fedelébe. Ha az így keletkezett horpadás megmarad, ez annak a jele, hogy a doboz tartalma kifogástalan, ha azonban a horpadás visszapattan, a konzerv romlott és használhatatlan. SZÁRAZ DIÓT felfrissíthetünk, ha fövő vízbe tesszük, amelybe a dió mennyiségéhez