Kelet-Magyarország, 1961. február (21. évfolyam, 26-49. szám)

1961-02-26 / 48. szám

KWEJWMMS mmmWBWL Két Moliere-bemutató Nyíregyházán * nyíregyházi Móricz Zsig­** mond Színház agilis ve­zetőinek jó munkájaként egy héten helül két Moliere-bemu- ts lónak is örülhetett a színhá­zat kedvelő közönség. Mindjárt meg kell azonban mondanunk, hogy csak örülhetett volna, mert öröme csak az egyik elő­adásban lehetett. A múlt héten a debreceni Csokonai Színház megszeretett együttese a bérleti sorozat­ban adta elő Balassi Szép ma­gyar komédiájával egy műsor­ban a nagy francia klasszikus Tudós nők című darabját. Az elmúlt napokban pedig a Mis­kolci Nemzeti Színház jött el hozzánk, A fösvény bemutatá­sára. Mindkét darab Moliere leg­ismertebb és legnépszerűbb színművei közé tartozik: a pol­gárság nagy szatírái már ezek. A tudós nőkben a kialakuló XVII. századi francia polgár­ság kultúra-majmolóit gúnyol­ja ki, s állít ezzel a színpadra olyan típusokat, amelyek a to­vábbi századokban is közismer­tek a nagyvárosi irodalmi élet­ben. A fösvény pedig már cí­me szerint is inkább egyetlen nagy szerepre felépített tragiko­média: a kuporgató fukart em­ber első nagy, klasszikus bemu­tatása az újkor színpadán, „a disznófejű nagyúr” megfelelő elődje. Mit láttunk ebből a nyíregy­házi színpadon? Láttuk a deb­receniek kiegyensúlyozott, egyenletes, jól átgondolt játé­kát, amelyben a Moliere-i hu­mor, komikum maradéktalanul érvényesülhetett Valamennyi szereplő világosan látta felada­tát, egységes játékfeifogásuk azonban nem hozott a színre egyforma, sémaalakítást, ha­nem mindegyiküknek megvolt a maguk egyéni íze, színe is. A fösvény előadásán is ilyen kezdetet láttunk. A szövegből ismert, kissé hosszadalmas első szín után a miskolci címsze­replő fellépte is azt mutatta, hogy egy nagy emberi kötött­ség, szenvedély: a fösvénység, Harpagon személyében jó be­mutatásra talált Néhány jele­nettel később azonban mintha elfelejtették volna az addig ko­molyan vett komédiázást, egy­szerre bohóckodni kezdtek a színpadon, a régi együgyü bur- leszkekben is már halálraúnt suta rángatózások, egymásnak- menések, felborulások és fél vagy egész bukfencezésekkel külvárosi, vásári pojácáskodás- ba csaptak át, s ebben a fő­szerepet a címszereplő vitte. Így érkeztünk el a negyedik felvonás nagy jelenetéhez, a lá- dika elvesztése miatt szinte őr­jöngő ember monológjához. Ez az alig egy oldalnyi szerep a legnagyobb színészek sóvárogva vágyott jelenete: a magyar szín­padon legutóbb az öreg Bartos Gyulának parádés alakítása (nem beszélve a régebbiek kö­zül Sugár Károly vagy Rátkay Márton híres játékáról.) Ügy kell itt bemutatni ezt a vissza­taszító fösvényt, hogy valóban érezhessük, hogy ennek az em­bernek milyen óriási fájdalma, valóságos tragédiája, élet-halál kérdése, hogy megvan-e a ládi- kája vagy nincs. A mániává lett beteges szenvedély nagysá­gát kell itt megvillantani, mert valójában ezt írta meg Moliere ebben a darabban. Harpagon nem Tartuffe, akinek átlátszó aljassága magában hordja ter­mészetes Ítéletét, bukásának szükségességét. Ott nem ér­zünk semmi tragikumot. A fös­vény azonban annyira rabja fukarságának, oly magas felfo- kozottságban kerül elénk, hogy ez már megdöbbent: ezt leg­jobban a befejezés érzékelteti, amikor a kedvező fordulatok után is csak az érdekli, hogy visszakapja ládikáját. Mivel azonban a miskolciak előadásá­Képzömövész vázlatkönyvéből ban már eddig is, az előzőek­ben Is csak burleszk-figurát játszott Harpagon, természete^ sen nem érezhetünk meg sem­mit ennek a szenvedélynek, emberi hibának a nagyságából a nagy monológban sem. Ha már a színész nem érezte, hogy pl. anr,ál a kijelentésnél, hogy a ládika hiánya számára a ha­lált jelenti; nem lehet lefeküd­ni, akkor legalább a rendező­nek kellett volna erre figyel­meztetni. — A fenségestől a nevetséges csak egy lépés: itt Moliere fenséges ábrázolómú- vészetéből nem láttunk semmit, de nevetségesen gyenge, értel­metlen ábrázolás-sorozatot an­nál inkább. Ehhez járul az előadás majd félórás késéssel való kezdése is. Nem hisszük, hogy az ilyen előadások öregbítik a miskolci színészek jóhírét. Hogy ezzel a jóhírrel nincs minden rendben, azt a diákokkal is csak félig megtöltött nézőtér is tahúsít- hatta. (m j) HARASZTHY JÖZSEF: Rózsákat ültettem Egy november végi sápadt dél­utánon rózsákat ültettem Anyám udvarán, három rózsatővel, kilenc ásóíölddel áldoztunk november lomb­ravatalán. Kezében tartotta Anyám a rózsákat. — Ez a három rózsa, három gyermekem! — s míg ezeket mondta halkan akadozva, rózsákat láttam az alvó töveken. — Madáni... ez a neve, az első rózsámnak. Klára lányom legszebb, legyen hát övé. Vörös, nagy szirmáért, édes illatáért, méhek repüljenek májusban köré. Fehéret virágzik a második rózsám. Erzsi lányom orvos, hadd legyen övé. Hajlik a virága, így hajlik a drága hófehérben a szenvedők fölé. Glória a neve harmadik rózsámnak. Dicsőséget jelent, legyen a tied. Sokszínű a szirma és minden hajnalra peregjenek rá harmatgyöngy­szemek. Rózsákat ültettem Anyám ><■ udvarára. Már barnáit a föld, a rózsa­töveken, s az enyémmel történt, égő furcsa jelként, tüske szúrt sebből vér folyt kezemen. . * 27 év előtti beszélgetés iLJA EHREN BtJRGGAL TUzadoban járt Szlovák György festőművész, A Terme­lőszövetkezetben néhány portrét is készített. Többek között ifjú Mikó Sándorról is. Szlovák György rajza őt ábrázolja. 1934 június havában Prágá­ból jövet felesegével együtt uta­zott át Románián Hja Ehren­burg, a kiváló Lenin díjas szov­jet író s ez alkalommal sike­rült vele beszélgetést folytat­nom 02 orosz és német iroda­lomról, meg még sok minden másról. Amikor nagyváradi szál­lodai szobájában felkerestem, bizalmatlanul fogadott s ez a bizalmatlansága csak akkor ol­dódott fel, amikor megmutat­tam neki Üj Erdélyi című lapo­mat, amely köztudomásúlag a Romániában élő magyar emig­ránsok folyóirata volt. Ebben a lapban néhány héttel találkozá­sunk előtt megjelentettük „El­mélkedések a német határon” című cikkét, amit Szilágyi And­rás fordított le magyar nyelv­re. Német nyelven beszélgettünk, majd bemutatott a bőröndből kirakodó feleségének s megkér­dezte, hogy hol lehetne jól va­csorázni. Tanácsomra lementünk a szál­loda épületében lévő Palace ká­véházba, ahol egy nagy imbiszt rendelt meg s vacsora közben módomban volt megfigyelni ezt a nagyszerű orosz irót. Érde­kes arca van Hja Ebrenburg- nak. Erős, markáns vonalak. A haja már akkor is őszes volt és teste kissé előre görnyedt. Fe­lesége közvetlen, kedves asz- szony volt. Miután a feketekávét is kihozattuk, Ehrenburg kijelen­tette, hogy mindenről beszélget­hetünk, csak a politikáról fiem. így tehát elsőnek a követke­ző kérdést tettem fel neki: — Mondjon valamit a német irodalomról. Ehrenburg megle­pődve vetette fel a fejét és most már ő tett fel kérdést: — Hát van német irodalom? — majd mosolyogva folytatta: — Talán az emigráció irodal­mát érti? — Igen, azt értettem. Rövid tőmondatokban vála­szolt valahogyan így: — Aki csak tehette, pániksze­rűen menekült a Harmadik Birodalomból. Jozeph Roth Pa­risban él. Ugyancsak ezt a ven­dégszeretet élvezi Leonard Frank is. Tollerrel Londonban találkoztam, míg Heinrich Mann valahol Dél-Franciaországban várja a jobb napokat. Erich Kästner már Párisból is eluta­zott. Ez információk után megkér­deztem tőle, van-e a fasizmus­nak jelentős szerepe az iroda­lomban? /I fa Ehrenburg legyintett a kezével: — Áh... agónia az egész! Ez . a kultúra agóniája. Azé a kul­túráé, amely teljesen elpusztul, önmagát pusztítja el, mert ki­élte magát. A fasizmus, ahova elér, egy szép napon rombadön- ti mindazt, amit eddig a kul­túra a kőkorszak óta teremtett. De a fasizmus elpusztul! Ehrenburg az órájára nézett: — Korán kell lefeküdnöm. Holnap utazom tovább. — Merre? — Prágából jöttem most és Zsombolyán, Belgrádon, Triesz­ten át a végső cél Páris. Látja, nem tettem mást, mint hogy a legrövidebb utat választottam Prágából Parisig. — De hiszen Magyarországon át az út rövidebb lett volna, — jegyeztem meg. — Tudom. Budapesten ke­resztül akartam utamat folytat­ni, de mielőtt megkötötték vol­na azt az egyezményt, amely a magyar—orosz diplomáciai vi­szony felvételét biztosította, az átutazási vízumot nem adták ki, — Tanulmányúton van most? — Részben. Prágából tanul­mányoztam a bécsi forradalmat. A szociáldemokraták veresége nem lepett meg. Este tíz órakor kísértem fel szállodai szobájukba Ehrenbur­got és feleségét, akif& a: ajtó­ban megkértek arra, hogy más­nap délelőtt tegyek velük egy rövid sétát a városban. És másnap reggel kint a vá­rnái nagypiactéren mindketten figyelték a zsibongó város életét. Ehrenburg elvegyült a falusiak között, felesége pedig az én közvetítésemmel vásárolt egy mézeskalács szivet és mo­solyogva jegyezte meg: — Pont olyan ez a vásár, mint Kiepben. Ott is így adnak-1 vesznek s az áru lent hever » földön, A Kőrös partján Ehrenburg, sokáig nézte a Cion templom1 piros kupoláját, majd megje­gyezte: — Ez is egészen oroszos. Soht itt a keleti vonás és motívum. Városnézésünk után visszain­dultunk a szálloda felé s útköz-\ ben megkérdeztem Ehrenburg- tól, hogy mik a legközelebbi, irodalmi tervei. A Melik Verlag most. ren-, dezi sajtó alá új regényemet.' A cime: „Der Zweite Tag.” Ai tárgya: valami a mai Orossor­txosüen visszaérkezünk szállodához, ahol Ehrenburg Ul portástól átvette az útlevelét.1 A keményfedelű piros könyvet,i félvászon kötésben. Az útlevéli piros tábláján aranyos betűkkel1 ez a sor villogott: Union desl Respubliqves Sovjetes Socialis-I tes. Elkértem és megnéztem as\ útlevelet, amelynek lapjain egy-, más hegyén hátán cseh, olaszj francia, belga pecsétek, bélyeg­zők végtelen sora virít a beléA pő határtól a kilépő határig. A| román vízumot Prágában kap­ta. amely csupán 24 órai tartós kodásra joro-o. Sajnos, azóta nem láttuk viri szont egymást. Most a fénykcA vét nézegettem a lapokban, oi 70 éves Hja Ehrenburgnak.- Csodálatos, de én még ma isi csak 43 évesnek látom est ai nagyszerű embert. Győri Illés István: (»

Next

/
Thumbnails
Contents