Néplap, 1956. március (13. évfolyam, 52-77. szám)

1956-03-04 / 55. szám

N f: P L A I 1036. március 1, vasárnap Szergej Bondarcsuh, a Szovjetunió népművésze Irta: ANATOLIJ M:\OGE\OY lin-díjas művész a napok­ban kezdi meg a Dosztojev­szkij ..Félkegyelmű“ című regényéből készülő film felvételeit. — Ebben a filmben — mondotta a művész — Ro- gozsin szerepét alakítom. Most újra meg újra átolva­som Dosztojevszkij 1 egé- nyét, hogy jobban átérez- zem az író és hőseinek szel­lemét. Ezután megkértük a mű­vészt, hogy mondja el, ho­gyan készült Othello szere­pére. — Ez bonyolult szerep — mondotta — rendkívül ne­héz alkotó próba volt szá­alakításánál mindig szem előtt tartottam Puskin s a- vait. aki azt mondotta, hogy természeténél fogva Othello nem féltékeny, el­lenkezőleg, bizalomteljes. — Arra törekedtem, hogy Othellót realisztikusnak, emberinek ábrázoljam, olyannak, amilyennek Sha­kespeare zseniális tragédiá­jában megrajzolta. Számos írást olvastam el a külön­böző korszakokban élő szí­nészek Othello-alakításai- ról. Othello alakjának élet- rekeltésében nagy segítsé­get nyújtott Bessenyei Fe­renc Kossuth-díjas kiváló magyar színművész, aki a budapesti Nemzeti Színház­ban játssza Othello szere­pét. Többször is megnéz­tem alakításét és nagyon megbarátkoztam a tehetsé­ges színművésszel. Sz. Bondarcsuk hálával és szeretettel beszáll a film rendezőjéről, — Szergej Jutkevicsről, <— aki tapin­tatosan és ügyesen irányí­totta játékát, segítette e nagyon bonyolult alak élei- rekeltésében. A Szakadék a Horthy- korszak leleplező iü'rrtje. , — Oiy művészi tökéllyel teszi ezt, hogy szinte vissza viszi a nézőt, s kényszeríti arra, hogy saját eleiében, emlé­keiben megkeresse a ha­sonló vonásokat. Elgondol­kodjék a múlton. A Szakadék azt a hatal­mas és áthidalhatatlan tár­sadalmi szakadékot mutat­ja meg, mely a szegénypa­rasztság, az agrárproletariá­tus és az úrhatnám nagy- parasztok között volt. Meg­ismertet egy szerelmet. A szegény tanító és egy nagy­gazda lányának szerelmét. Ez a szerelem sokszor már majdnem elaltatja a tanító hovatartozásának tudatét, de ez a szerelem és a kör­nyezet, amely e szerelem­mel jár, ébresztője is lesz. Ez adja tudtára, hogy vál­toztatnia kell és újra kell kezdenie a harcot a fa­luért, amelyből ő is ki­nőtt, s amely abban a pilla­natban. amikor lerúgta ci­pőjéről a nagygazdák sarát, újra mellé állt és tanítójá­nak fogadta. Darvas József először színműben dolgozta fel a Szakadékot. Jó tíz évvel ez­Unnepi megnyitókkal kezdődött a magyar-szovjet barátság hónapja Szergej Bondarcsuk, a Szovjetunió népművé­sze megmutatja kislányának, — Natasának — azokat a rajzokat, amelyeket a lengyel gyer­mekektől kapott a lengyelországi szovjet film- fesztivál idején. Balra Sz. Bondarcsuk felesége Inna Makarova. szobájában Dosztojevszkij „Félkegyelmű“ című regé­nyét olvasta, s az asztalon levő füzetbe minduntalan feljegyzett valamit. Mint megtudtuk, a kiváló Sztá­momra. Hogy jobban meg­értsem Othello szerepét, sokat olvastam Shakespea- reről, halhatatlan tragédiá­járól. — Othello szerepének Március 3-án a megyében elsőnek Kisvárdán rendez- ] ték meg az idei magyar- j szovjet barátsági hónap ün-1 nepélyes megnyitóját. Ezt I megelőzően mintegy 25—3ü j előadást tartottak a járás községeiben a Szovjetunió élenjáró agrotechnikájáról. Az ünnepi megnyitón, ame­lyet az Ady Endre kultúr- házban tartottak, igen sokan részt vettek a járás külön­böző községeiből is. Ugyancsak szombaton tartották meg a magyar­szovjet barátsági hónap ün­nepélyes megnyitóját Zá­honyban a községi tanács, az Ü,i Föld Termelőszövet­kezet és a DlSZ-szervezét rendezésében. Ünnepi megnyitó volt a nyíregyházi vasútállomáson és a 110. számú ipari ta- nulóintézelben is. előtt az akkori Madách Színház tűzte műsorára,. azóta a színmű bejárta az országot, s igazságával a való elet bemutatásával nö­velte népszerűségét. De nö­velte azt a követelést is, amellyel egyre többen for­dulnak Darvas József felé s várják tőle a mai életről az ilyen őszinte nagy mü­vet, Könyvet, színmüvet és filmet. Darvas József a filmben főleg, azt hangsú­lyozta, amely inkább csak hátterét adta a színművé­nek: a szegények közvetlen éleiét. A Bakos Ferencek, a Gerencsérek, a Farkas Jani bácsik bemutatása még ér­tékesebbé tette e művet. Kihasználják alkotói a film adta lehetőségeket is. A művészi vágásod sokszor csodálatos párhuzamosítást szülnek, ilyen például: Bö- röcz Horváth ostorral üti a kis Bakos Jóskát, . s egy­szer csak az ostorcsattogás helyett szekerce-koppanás, a gyermek rángatódzo teste helyett a keservesen felépí­tett ház tetőszerkezetének ácsolása jelenik meg a néző előtt. A két gép verseny- futása a csépelni valóért, a szegény parasztok kínja, ke­serves erőlködése, az első­ségért, döbbenetes erővel, szinte szónélk.ül' ‘ ítéletet mond afelett az élet lelett, melyben az ilyen téstet- lelket ölő versenyfutások lehetségesek. E film nagyszerű szerep- osztásban került á nézők elé. Sok neves, Kossuth- díjas, érdemes művész mel­lett egy új filmszínésznőt is avat, Bara Margitét, (a fil­men Böröcz Horváth lá­nya), aki beleszeret a taní­tóba. (Sinkovits Imre ala­kítja). Bara Margit méltón Sinkovits Imréhez, sok szín­nel állítja a néző elé a ku- láklányt. De szinte sohsem (feledteti el, hogy ez a lány akármennyire szép, akár­mennyire kedves, — nagy­gazda lánya, és amikor a tanító utána lép, nem teszi helyesen. Bara Margit ala­kításának egyik legnagysze­rűbb vonásává válik ez. Sinkovits Imre mái" jólis­mert színész: Tanítója jól megformált alak. Úgyszól­ván az első jelenetekben már belopja magát a néző szívébe. Ki ne emlékeznék arra az arcra és játékra, amikor a kié Bakos Jóska, aki abba a padba ült, ahon­nét ő is elindult, kijelenti, hogy tanító lesz. Sinkovits Imre egy szó nélkül, egész gondolatsort, az egész sa­ját életét tudtára tudja adni a nézőnek. Bessenyei Ferenc, Bö­röcz Horváth nagygazdéja, gőgös alföldi parasztgazda, minden mozdulatában érez­hető ez. És még egy mon­dat a Bihari József alakí­totta féllábú Farkas Jani. bácsiról. Bihari József min­dig újabb és újabb megle­petést tartogat, az ő arca, az ő szemöldöke, bajsza, s karjának mozdulata sokáig kíséri a nézőt, öreg álmo­dozó ez a Farkas János, de földhözragadt, tehetségét csak a verffalu házak épí­tésén, s a vizes nyírfából készített tetők ácsolásán tudja bemutatni. . Pedig emeletes iskolát is tudna építeni, ezt mondja és min­denki el is hiszi neki. E film mélysége, valósá­ga, s döbbenetes igazmon­dása elfelejteti, ha néha hi­ba is akad. ha néha egy ki­csit lassú, vagy itt-ott szag- ga.lQttabb, mint várja a néző. Elfelejteti a .hibákat és ezáltal meg is határozza helyét filmművészetünk­ben, oda állítja a legjob­bak közé. - -h (H. Sz. W' ■fTOvhfí. OS3ßö SZOVJET KATÓNAK KÖZÖTT ELŐTTÜK dörög a front, mögöttük zajlanak a tan­kok, ágyúk, nyüzsögnek az emberek. Csak itt a kony­hán van jó világ. Füst, me­leg, lobogó láng, mint ott­hon lehet. Otthon bizony, de hol van az! Valahol a fronton túl, a tűzben, a vérben, formáló­dik, törik, elpusztul, s ki tudja, megszületik-e újra? Heggel van még, mindezt már nem is gondolja, ha­nem érzi az ember a hang­ból, a szagból, egymás ar­cából. Két kis legényke is érzi, pedig úgy tesznek, mintha aludnának, de csak azért nem mozdulnak, hogy egymást fel ne költsék. Jobb aludni, félig holtnak lenni és nem gondolni, nem érezni semmit. A nagyob­bik mégis megmozdul. Óva­tosan felül az ágyban, le­veszi a szegről a pufajka nadrágot, de előbb fejébe teszi a sapkát. Hideg van, nagyon hideg. Január. Hiá­ba fűtött be az orosz sza­kács, reggelre kihűl a szo­ba, fáznak. Pedig ott a két gyermek ágya kétoldalt a petróleumos hordóból ké­szült kályha mellett. A ka­tonáké meg oldalt, mesz- szebb. LERŰGJ A a nagyobb fiú a takarót, dugná a lá­bát, de megáll a keze, megmerevedik a lába. — Milyen nap van? Mi­iyen is? Piroska nap. Idcs- anyám nevenapja, idős- anyámé ..; anyámé . -. jajaj — zokog. A kisebbik is felébred. Rémülten ül fel az ágyban. Széjjel néz. Senki, semmi. Ketten vannak, — Pista, Pista ... te, mi lelt? — elpityeredik ő is. A másik felocsúdik. Tud­ja, hogy ő a nagyobb, meg­bánta már, hogy sírásra vitte. — Mija? — mondaná erős hangon, de bizony úgy re­zeg az, mint szélben a fe­szülő pókháló. —- Mír sírsz? A nagyobbik hallgat. Pró­bálja a hangot, hogyan is fogja keményen mondani, de sehogy sem sikerül. Ki­mondja hát, ahogy tudja. Ma van idesanyám nevenapja... Sírnak. Sírnak. Két hó­napja, hogy nem voltak ott­hon. Mikor először felszaba­dult a falu, éhesek voltak. Melléjük szállásolt be a szovjet konyha, odajártak enni, segíteni. Aztán jöttek újra a németek és ők féle­lemből elmentek a szovjet katonákkal. 12—-15 éves gyerekek. Azóta nem hal­lottak semmit a szülőkről, anyjukról, apjukról. Sírnak hát. ÉSZRE SEM VESZIK, hogy kicsit megnyílik az ajtó, beles rajta egy fehér szakácssapka, egy fekete szempár. Aztán gyorsan be­záródik az ajtó. A szakács kifordul. Megáll az ajtó előtt a havon. Tanácstala­nul. Szemére tolja a sap­kát, káromkodik egyet, hogy annyi bajt okoz a háború. Lép egyet, lassan, gondol­kozva visszaigazítja a sap­kát. Villan a szeme, tarkó­ra nyomja a sapkát. — Hiij — mondja és pattint az ujjával. Megindul az erdőnek. A két gyerek megköny- nyebbült egy kicsit, köny­nyített a sírás. De még min­dig szomorúak. Hallgatóz­nak, figyelik az ágyúszót. Szeretnék tudni, hogy kö­zeledett, vagy távolodott a front. Kint zúg a front. Zizegve didereg az udvaron egy tépett fenyő, meg-meg- rendül a föld. Már indul­nának kifelé, mikor a pa- pirosablahon, keresztül va­laki beszól: — Héj, mágyár ... mé­gy ár! A két fiú kiszalad. Nem tudják, ki hívhatja őket, minek hívja. A nyitott, ka­punál megállnak. Bizalmat­lanul néznek ki az útra. Iván áll ott, a szakács. Kot kis hegyilovat tart. — Mágyár... gyere, gye­re... — mondja. Csillog a szeme, de csak egy pillana­tig látni, mert a két ló annyira rángatja, hogy sze­mére csúszik a fehér sapka. A két fiú odamegy. Kel­letlenül fogják kézbe a két csikó kötőfékjét. — No, mágyár . ■. kapi­tány ad neked... — mond­ja. A két fiú értelmetlenül néz rá. — Űgy-e jó ... úgy-e má­gyár ... jó? A két fiú nem is akar hinni a fülének, de arcu­kon már ott ragyog a mo­soly szivárványa. Állnak, állnak. Azt se mondják, köszönöm, annyit se, hogy jó, csak állnak és néznek egymásra. A szakács pedig mintha semmit sem tett volna, megy befelé a kapun és a küszöbről vet vissza egy pillantást. Ű maga job­ban örül, mint a két fiú. * ELTELT EGY HÉT. A frontvonal még mindig ott dörög, zajlik, lángol. Se er- réfcb, se arrébb nem moz­dult. A két legény félve- remélve él. Hazakerül­nek-e? Meglátják-e még anyjukat? Elragadta belő­lük a hit nagyját a dübörgő idő. Nem érzik már olyan élesen a szomorúságot, olyan elevenen az örömet, belefáradtak A fáradtság enyhítő közömbösségbe rin­gatja őket. Este, éjszaka sír mar csak fel bennünk a fájdalom, de csak egy percre, kettőre és aztán el­altatja a kimerült ideg­rendszer monoton muzsiká­ja. Egy hangosabb dörej, a falujuk irányából felcsapó füst nyilai néha beléjük. Így fekszenek, így kelnek. Dolgoznak, segítenek a konyhán. Lovagolnak egyet az erdőig, meg vissza. Oly­kor a szakács is velük tart. Mutat egy kozák lovasfigu­rát, nevet rajtuk, ha nem tudják utána csinálni. Este muzsikál nekik gyógyító szomorú-víg háborús dalo­kat. Jól tartja őket. a szá­zadsuszterral megcsináltat­ja bakancsukat. Mintha csak fiai lennének, pedig ő .sem idősebb huszonöt éves­nél. Egy reggel a kapitányhoz hivatják őket. — Igyi, igyi... mágyár, ...igyi — villog egy kis mongolképű katona szeme. Először megijednek, mit akarhat tőlük a kapitány. De aztán megbátorodnak. Ha baj lenne, nem. így be­szélne ez a kis mongol. MIKOR BEMENNEK a kapitányhoz, újra félnek egy kicsit, de mennek, még az ajtó előtt megállni sin­csen idő. A kis mongol bíz­tatja, szinte luszkolja őket. — Há mágyár... haha, ... hegy vágy? — kérdi a kapitány és úgy fogja mind, a két fiúnak a fejét a hóna-j alá, mintha saját fiai len­nének. Aztán leülteti őket.j Leül velük szembe ő is. Gdahajlik hozzájuk. — Hogy hívnák? — Bacsó István. — Hárásó ... mágyár ... mágyár — mondja két tár­sának a kapitány, mert hárman vannak. Azok is nevetnek. — És te mágyár? — Bacsó József. — Harasó ... jo, ja;; s harasó ... ne félj... Újra megveregeti a két fiú vállát, aztán feláll. Ek­kor odalép a két fű elé egy magas, piros-barna képű ember. Ezen nem katona- íuha van. Látták már Pis­táéi: sokszor, tudjak róla: ez is orosz. Mindig barátsá­gosan nézett végig rajtuk, de szólni, egyszer se szólt. Most meg itt áll előttük. — No, Pista... — mond­ja, aztán meg is kérdezi — úgy-e, te vagy az idősebb? Pistának nyitva maradt a szája. Ilyet még nem hal­lott. Orosz ilyen jól be­széljen magyarul. Nem is felel, hanem csak int, hogy igen, ő az idősebbj <— Voltam édesanyádéi­nál ... otthon — mondja. — Éde ... Otthon .. , — ..a második szót már csak só­hajtja Pista. A szíve á tor­kában dobog, nem kap le­vegőt, füle zúg, kattog, ki­szárad a torka. Dehogy hi-' szí. A barnaarcú azonban úgy, tesz, mintha észre se venné: — csak magában mosolyog1 egyet és tovább beszél.­— Jól vannak, nincsen, semmi baj... Édesapádnak meggyógyult már a lába, Jóváriné, az ápolónő járt hozzá, az gyógyíthatta. Péter bátyád . .visszaszö­kött,.. csak Nánáaig tud-, ták vinni a németek. A KÉT FIÚ hallgat, kezd bennünk gyökeret verni a hit. Aki így tudja az otthoni dolgokat, biz­tosan ott járt. Végighall­gatják még, mi mindent mond ez az ember a falu­ról, az ismerősökről. Arra térnek magukhoz, hogy állnak az asztal előli • és nevetnek, kezükben kei­két pohár. Egyikben vodka,- másikban víz és a kapitány azt mondja felemelve a po­harat. — Nocsák, mágyár :., szervusz mágyár... Mikor jönnek kifelé, meg akkor sem tudnak annyit, sem mondani, jól van, vagy köszönjük. Mintha nem is u földön járnának, hanem a levegőben, de a kétkedés szele még mindig legyez-, geti őket. Messziről ér hoz-, zájuk a szó. — Ejnye, majd el is fe­lejtettem, nézzetek csak, ezt küldte nektek édesanyá­tok — mondja a barna arcú és a kezükbe csúsztatott egy-egy levelet. r-ú Gy^r, r V űi uciu i, a. rmimiu’ vészét Házában bemutattak Shakespeare „Othello“ című művének filmváltozatát Szergej Jutkevics rendezé­sében. A bemutató után fel­szólaltak a rendezők, a sai- nészek és a nézők. Méltat­ták a filmet, s különösen Sz. Bondarcsuk Sztálin- díjas filmművész tehetséges játékát, aki a filmben Ot­hello alakját eleveníti meg. A cikk Írója ez alkalom­ból felkereste Sz. ßondai- csukot és megkérte, beszél­jen munkájáról.) * Szergej Bondarcsuk a lá- ! 'íratás alkalmával doleozó-

Next

/
Thumbnails
Contents