Néplap, 1953. november (10. évfolyam, 258-281. szám)
1953-11-27 / 279. szám
1958 NOVEMBER 27, PÉNTEK NÉPLAP 3 A magyar labdarúgók dicséretétől hangos a nemzetközi sporlvilág ÜZENET LONDONBA A magyar labdarúgóválogatottnak az angol nemzeti 11 ellen aratott 6:3-as győzelme osztatlan elismerést váltót ki a nemzetközi sportvilágban. A csütörtök reggeli nemzetközi sajtó a legnagyobb elragadtatással ír a magyar labdarúgók játékáról. ANGOL LAPOK: A „The Times” írja: „Százezer néző látta az „Istenek alkonyát.’ Nincs értelme, hogy azt írjuk, az angol csapat gyenge volt, hiszen a Wembley-i gyepen tetszésük szerint cikkáztak a magyar játékosok, megsemmisítő rohammal, fenséges ügyességgel közelítették meg az angol kaput.” A magyar labdarúgók játékának méltatása után így fejeződik be a cikk: „A magyarok történelmet csináltak azzal, hogy egyaránt megverték Angliát földön, levegőben és taktikában. Az angol labdarúgás visszatekinthet büszke múltjára, de fel kell ébrednie az új jövőre.” „Daily Telegraph”: „A legnagyobb labdarúgóművészettel vívták ki a magyarok a győzelmet, még művésziesebben, mint Skócia „varázslói”, akik 1928-ban adtak felejthetetlen leckét Angliának. A magyar válogatott az első perctől kezdve korlátlan ura volt a pályának. Az eredmény köny- nyen kétszámjegyű is lehetett volna.” Közli a lap az angol csapat kapitányának, Wrightnek rövid nyilatkozatát is: „Nlnc; mentségünk, a magyarok jobbak voltak, minden tőlünk telhetőt megtettünk. Ez alkalommal ez kevésnek bizonyult.” „Daily Mirror”: „Oh, az a hatgólos cséplés” cím alatt írja: „Valóban az „Istenek alkonya” volt tegnap Wembleyben, ahol a magyar labdarúgók játszva csépelték el nemzeti 11-ünket.” A lap ezután levonja a vereség tanulságait és az angol labdarúgás Újjáépítésének szükségességét hangoztatja. Majd így folytatja: „Nem volt titok miért győztek a magyarok. Ezek a varázslatos magyarok mindvégig szédületes gyorsak voltak. Angliát, a régi mestert, megverte a játékban és lövőkészségben egyaránt: jobb, új áramvonalas bajnok, Európa, sőt merem mondani, a világ legjobb csapata. Az utolsó 20 perc sporttragédia volt. A magyarok lelassították a játékot, majdnem sétáltak s úgy viselkedtek mint egy csomó nagyon illedelmes kisfiú, akik nem akarnak túlságosan ujjongani az „öregek” megsemmisítő veresége felett a „vén fiúk” A mérkőzésről szinte kábultan távozó nézők tízezreinek javarésze ezt mormogta: „Még sohasem láttam ilyen labdarúgást!” „Daily Mail” írja: „Öröm volt nézni a magyar csapat játékát” cím alatt: „Nagyszerű volt egyszerűségében a 11 magyar fiatal játéka. Művészetükkel gyönyörűséget szereztek mindenkinek Wembleyben.” A cikk az angol labdarúgás átszervezésének sürgetése után így folytatja: „A magyarok gyors, pontos játékukkal műélvezetet nyújtottak. Gyorsabbak voltak a labdával is, a labda nélkül is. Jobbak voltak a levegőben és a földön. Keményeknek és elszántaknak bizonyultak, akik azonban egy pillanatra sem vesztették el az ele- gáncia vonásait, amely játékuknak az elbájoló egyszerűség látszatát kölcsönözte.” A „New Chronicle” cikkének címe: „Uj Wembley-varázslók”. „Panasznak nincs helye — írja a lap — legyőzött bennünket az olimniai bajnok magyar csapat, amely a jövő nyáron már világbajnok is lehet.” A Daily Herald” a következőket írja: „A gólarány nem nyújt hamis képet. Játékosaink szegény kontároknak látszottak a sokkal gyorsabb, ügyesebb és állóképesebb magyarokkal szemben. — Szívből gratulálunk a magyar csapatnak, a ragyogóan játszók közül is a legragyogóbbnak: Puskásnak, Kocsisnak, Hidegkútinak, Bozsiknak és Lórántnak. Puskás sziporkázó labdamüvészete a legemlékezetesebb varázs hatásai közé tartozik.” AZ ANGOL SZAKEMBEREK NY II. AT KOZ AT AI Arthur Oakley, az angol labdarúgószövetség alelnöke, a válogató bizottság tagja: „Nem kell kétségbeesni, valamennyiünknek azon kell most lenni, hogy visszaszerezzük régi mesteri tudásun- kai. Az biztos, hogy ez kemény munkát követel.” David Visoman. a válogató bizottság másik tagja: ,.Sokan sejtettük már ezt a kudarcot, mivel játékosaink félvállról veszik ä dolgokat. Most azután kiderült, hogy közülük sokan csak asszisztáltak a mérkőzésen. Ramsey, az angol válogatott ’obbhátvédje: „A magyarok szerda délután Uruguayi, vagy Ar- oont'nát is megverték volna.” \Vr>ght jobbfedezet „csodálatos együttesnek” nevezte a magyar rsaoatot. Merrick kapus pedig ki- ieientette: „Ez a magvar csanat ’’dérenvomást jelent minden ka- nus számára. Örüljünk, hogy csak nnnv-it Er ” |A BUDAPESTI ANGOL KÖVET TÁVIRATA A LONDONI MAGYAR KÖVETNEK A tegnap lejátszott angol-magyar labdarúgómérkőzé.s alkalmából George Laboucheré, Nagy- britannia budapesti követe a következő táviratot küldte Katona Jánosnak, Magyarország londoni követének: „Kérem, fogadja legmelegebb szerencsekívánataimat Magyarország nagyszerű győzelme alkalmából.” Matthews, az angol válogatott világhírű jobbszélsője: „Sohasem láttam még ilyen jó csatársort, mint a magyar csapaté. Technikai tudásuk lenyűgöző és bámulatos.” Charles Buchan újságíró, az Arsenal volt válogatott játékosa: „A múlt nyáron alkalmam volt látni Uruguay és Argentína válogatottját:. Nyugodtan állítom, hogy a magyar válogatott mind a két együttesnél jobb. Jövőre valószínűleg övék lesz a világbajnoki cím.” SVÉD LAPVELEMENYEK: „Dagens Nyheter”: „Káprázatosán játszott a magyar válogatott. A világ legjobbjához méltó teljesítményt nyújtott és a világ- bajnokság első számú esélyesévé lépett elő.” „Stockholms Tklnlngen”: „Fenomenális ! Ezt keli mondanunk a magyarok játékáról. Soha nem látott, m&^asszínvonalú mérkőzésen érte et világraszóló sikerét a maival* válogatott.” „Svenska Davb'p'iet”: „Véne ar angol labdarúgóválogatott nimbuszának. A magvar válogatott mint jól olajozott gépezet működött ezen a mérkőzésen.” OLASZ LAPVELEMENYEK: „Corriere Delo Sport”: „Először hódították meg az angol labdarúgás fellegvárát” címmel egészoldalas cikket közül :l mérkőzésről. „Ez volt az első eset, hogy Angliát kontinens-csapat győzte lo sziget-hazájában” — írja, ma id így folytatja: „a magyaroknak elegendő volt egy fél óra, hogy a szó szoros értelmében megsemmisítsék a brit oroszlánt.” „Gabetta Delo Sport”: Többhasábos c’kkben foglalkozik a magyar válogatott nagy-zerü győzelmével: „A magyarok játéka ma már művészi játék. Ennek a játéknak szerdán délután senkinek sem sikerült volna ellenállni." CSEHSZLOVÁK LAPVELEMENYEK: „Placc”: „A magyar labdarúg 6- csapat nem egyedül vitázott Londonba — írja a lap lélekben milliók kísérték el a magyar A rádió most hallgatott cl éppen, de visszhangot ver szivemben siava, s a ie szavad is — íierüsszivű népem, mert együtt örül az egész haza. KöszöntsüIt éket! Hajrá! Hadd kiáltsam új ssurkoloként vígan veletek. . Húnem dalol... Az utca boldog lázban, mindenki nevet . . Én is nevetek. Előre fiúk! Hajrá Magyarország! Zengjen örökké bíztató szavunk. Köszönd költő, hogy pirosak az orcák, s a világ zengi szép diadalunk. Köszönti költő, ha néped szívéből meríted versed igaz ritmusát.,. pattogjon úgy az flrömBí! tüzétöl. mint gyors labdáink a zöld gyepen át. S ha versed gólját — rímed kidolgoztad, dicsérje őket — s ««az lesz szavad, mert nemcsak játék, ahogyan harcsltak, de honsisrotet, hüsé^ öntudat. gyertyán eryin. játékosokat, nekik is, saját maguknak is győzelmet kívánva. A magyarok küzdelme a mi küzdelmünk is volt s az ő örömük, a mi örömünk is, megérdemelt és őszinte öröm. Mindany- nyian tiszta szívből üdvözöljük a magyar sportnak ezt a hatalmas, igazán megérdemelt győzelmét. ’ „Kűrié Prävő”: „A magyar válogatott egysége a nagy siker egyik titka és az a mesteri taktika. igazi lelkesedés, erkölcsi szellem és győzniakarás, amely a szocializmus felé haladó országok testnevelésének képviselőire jellemzőek.” „Lídova Deniokrácio”: Cikkében kiemeli, hogy a sport barátainak és a labdarúgás híveinek az egész világon jól emlékezetükbe kell vésniök a magyar csapat történelmi győzelmét, amely- lyel megdöntötte az angol válo- jgatott hazai verhe tétlenségéről | szóló legendát. I Hogy mennyire szeretik ná- j lünk a magyar labdarúgókat — írja a cikk — bizonyítja az is, [hogy a mérkőzés alatt megszám- J láthatatlan kérdéssel fordultak | szerkesztőségünkhöz, a mérkőzés lefolyásáról és eredményéről ér- deklődők.” OSZTRÁK LAPVELEMENYEK: „österreichische Yolksstinnne”: I Csaknem egy oldalt szentel a i mérkőzés leírásának ezzel a leimmel: „Magyarország legna- jgyobb labdarúgó győzelme.” „Neues Österreich”: „Az angol válogatott minden csapat része gyengébbnek bizonyult a magyarokénál." „Wiener Zeitung”: „A magyar labdarúgóművészek megtörték az angolok kilencvenéves hazai veretlenségét” címmel ír nagy tudósítást a mérkőzésről. Az „Arbeiter Zeitung” rámutat arra, hogy az angol együttes az egész mérkőzés alatt aláren- j eleit szerepet játszott. LAPVELEMENYEK A NEMET DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁGBÓL: „Neues Deutschland": „Amit sokan lehetetlennek tartottak, az az olimpiai bajnokcsapatnak sikerült: otthonában győzte le, mégpedig fölényesen az angol nemzeti tizenegyet.” „Taegliche Rundschau": „A magyar labdarúgók bemutatták a Wembley stadionban a korszerű futballt.” NYUGAT-NEMET LAPVELEMENYEK: „Neue Zeitung": „A nagyszerű magyar támadósor mindvégig védekezésre kényszerítette az angol együttest.” BOLGÁR VISSZHANG: A bolgár sajtó is nagy cikkekben foglalkozik a magyar labdarúgó válogatott diadalmas londoni szereplésével. Megírják, hogy a bolgár városokban és falvakban, mikor a bolgár dolgozók a rádióból megtudták az eredményt, lelkes hurrá, bravó felkiáltásokban törtek ki. FRANCIA NYILATKOZATOK : A Wembley-stadionban lezajlott ango!-magyar labdarúgómérkőzést számos francia labdarúgó és edző is végignézte. Véleményüket az alábibakbsn fejezték ki: E. Dugaugue/. a serani csapat edzője kijelentette: „A magyar játékosok gyorsasága és ötletes helyzetváltoztatásai egészen elkápráztattak.” A. Jolinsson, volt svéd válogatottjátékos, aki jelenleg Párizsban játszik: — Miután végignéztem a mérkőzést, megkérdeztem magamtól, vájjon ne adjam-e cl futballcipőmet...? Párthír Az SzKP története III. éves I tanfolyamának hallgatói részére I »zombaton reggel 8 órai kezdet- | | tel konferenciát tartunk NyíregyI házán, a Pártokíatás Házában, Megkezdődik megyénkben a gyermekcipő-gyártó: kisipari termclííssörctkeseteinU munkájúról Kormányunk programmja a kisipari termelőszövetkezeteket is újabb, az eddigieknél sokkal nagyobb feladatok elé állítja. A cél: harcolni a társadalom anyagi és kulturális szükségleteinek kielégítéséért, fokozatosan biztosítani a lakosság növekvő igényeit. Ehhez szövetkezeteink jó munkája feltétlenül szükséges. Megyénk szövetkezetei szépen teljesítik az éves tervet. Az első negyedévben 103.2 százalékot, a második negyedévben 111, a harmadik negyedévben pedig 123 százalékot teljesítettek. A termelékenység az első negyedévhez viszonyítva, a harmadik negyedévben 16 százalékkal növekedett. BAR A KTSZ-EK folyamatosan túlteljesítették tervüket, növelték a termelékenységet, valamint a javításban és szolgáltatásban is javulás van, a lakosság szükségleteire való termelés korántsem kielégítő. KTSZ-eink meg nem tettek meg mindent a lakosság igényűinek kielég'tésé- re, a „jobb minőséget, figyelmesebb kiszolgálást” mozgalom fejlesztésére. A nyíregyházi cipész KTSZ elnöke egy hozzá panaszszel forduló dolgozó nőt durván elutasított, ahelyett, hogy türelmesen megmagyarázta volna a hiba okát. Az ilyen magatartás semmi esetre sem segíti a szövetkezeti mozgalom fejlődését. — Ezzel szemben helyes kezdeményezést indított: Fekete György, a nyíregyházi cipész KTSZ III-as számú részlegvezetője, aki versenyre hívta ki a KTSZ többi részlegét a határidő pontos betartására, a jobb minőség készítésére, a lakosság figyelmes kiszolgálására, az üzletek tisztaságára és ízléses külsejére. KISIPARI SZÖVETKEZETI MOZGALMUNK, továbbfejlesztése és megszilárdítása érdekében pártunk és kormányunk pre- grammja alapján, a minisztertanács mintegy 100 millió forint értékű alacsony kamatozású kölcsönt bocsájt a szövetkezetek részére. Lehetővé válik szövetkezeteink műszaki fejlesztése. — A nyírbátori cipőjav'tó KTSZ és a rakamazi cipész KTSZ mái- beindított egy kombinált cipőtisztító gépet, mely a cipőjavításoknál és új cipők Készítésénél, a cipők kézimunka jellegének megváltoztatása nélkül nagy segítséget ad. Meg lesz a lehetőség a falusi vegyes KTSZ-eknél is, hogy központosított helyiségben dolgozhassanak. így valóban javulhat a munkaszervezés, és a jobb ellenőrzés útján javulhat a termelés minősége. A vásárosna- ményi fém- és faipari KTSZ is elkészítette már a központosított műhelyre vonatkozó tervét, melynek építését még ebbén az évben megkezdik. KORMÁNYUNK TOVÁBBI TÁMOGATÁST ad azoknak a vidéki vegyes KTSZ-eknek is, ahol a bérezés következtében jogos panaszok merültek fel. anélkül. hogy a váillalási árban változást idézne elő. A cipő javítás bérezése 12—14, -a mérték után dolgozó szabók munkabére és a harmadik területi csoportban dolgozó fodrászok bére körülbelül 10 százalékkal növekszik azáltal, hogy kormányunk csökkentette az eddig fennálló forgalmi adókötelezettséget. Ez a támogatás nagv segítséget ad a szövetkezeti mozgalomnak. Jelenleg a legfontosabb napirenden lévő feladatunk, hogy fejlesszük és kiszélesítsük szövetkezeteink javítóhá lózatát, létrehozzuk cipőjavító részlegeinket olyan községekben, ahol nincs biztosítva a javítási munka. A kormányprogramm elhangzása óta Nyírgelsén, Piri- csén, Encsencsen és több községben lett ilyen javítórészleg biztosítva. Feladatunk: biztosítani a lakosság igényeinek kielégítését, a szükségleti cikkek gyártását. Ennek érdekében Nyíregyházán létrehozzuk a férfi és női fehérnemű mértékutáni szövetkezeti részleget. Többek között a kis- várdai szabó KTSZ 15 tagú női szabó részleget állít be. EZenkí- jv(H nagyobb helyeken, mint a nyírbátori és a fehérgyarmati (szövetkezeteknél bővülnek a KTSZ részlegek. A KTSZ-ek növelik a készáru választékot. NEM FELEDKEZNEK MEG a gyermekekről sem. A rakamazi cipész KTSZ-ben e’kezdik ■ a gyermekcipők gyártását. Nyíregyházán mérték után készítő gyermekcipő műhelyt biztosítanak. Feladatunk végrehajtásának fontos kiegészítője; maradékboltjaink fejlesztése. Már eddig Nyíregyházán, Kisvárén, Nyírbáj torban és Fehérgyarmaton árusítanak szövetkezeti termékeket a I maradék-boltokban. Szövetkeze- ,, i leink olyan termékek készítését I is tervbevették, amelyekből ed- |dik kereslet mutatkozett. A kor- inányprogrammnak megfelelően ; most még fontosabb feladattá vált a minőség javítása. — A ‘KISOSZ olyan intézkedéseket ho- I zott, mely lehetővé teszi a meg- ilévő hibák teljes kijavítását és (minőségi ellenőrzéssel biztosítja ja termékek kifogástalan minősé- | gót. Még sok KTSZ-ben nem mondható, hogy a dolgozók számára biztosítva van a megfelelő mun- j kakörülmény. A mátészalkai ci- (pőjavító KTSZ-nek 28 dolgozója egészségtelen és nem megfelelő munkahelyen dolgozik. De ez nem egyedüli jelenség. Még több hasonló szövetkezetről lehetne említést tenni, ahol javítani kell a munkakörülményeket, A helyi iparnak, a KTSZ-eknek olyanná ! kell fejlődni, hogy valóban azál- jlami nagyipar kiegészítőjévé váljanak. 1 O. A. vidéken pedig a járási székhelyeken. A kemecsei járásban hétfőn reggel 8 órakor kezdődik a konferencia. M. B. ágit. prop. osztály.