Néplap, 1953. szeptember (10. évfolyam, 192-230. szám)

1953-08-16 / 192. szám

1955 AUGUSZTUS 16, VASÁRNAP NtPUP 3 A Koreai Népi Demokratikus Köztársaság kormányának határozata Phenjm, (TASZSZ). A „Koreai Központi Távirati Iroda’’ közölte a Koreai Népi Demokratikus Köztár­saság Minisztertanácsának "határo­zatát a szovjet kormánynak azzal a döntésével kapcsolatban, hogy egymilliárd rubeles segítséget nyújt a koreai népnek az ország népgaz­daságának helyrállításálioz és fej­lesztéséhez. — Ma, amikor halaszthatatlan feladatok állnak a koreai nép előtt: a háború által tönkretett népgaz daság gyors helyreállítása és fej­lesztése, saját anyagi és kulturá­lis életviszonyainak megjavítása — mondja a határozat — az a hatal­mas segítség, amelyet szovjet kor­mány nyújt népünknek, újabb erő forrása számunkra és újabb sike­rekre lelkesíti népünket. A Koreai Népi Demokratikus Köztársaság kormánya, az egész koreai néppel együtt, határtalan háláját nyilvánítja a nagy szovjet népnek az egymilliárd rubeles segít­ségért és leszögezi, hogy ezt az összeget a lerombolt népgazdaság helyreállítására, a köztársaság to­vábbi iparosítása alapjainak lera­kására, a koreai nép anyagi és kulturális életszínvonalának emelé­sére kell fordítani. A koreai nép még szorosabbra fűzi a szovjet néppel kiépített test­véri barátságát. Eredményesen old­ja meg népgazdasága háború utáni helyreállításának és fejlesztésének nagyszerű feladatait. A határozatot Kim ír Szén. a Koreai Népi Demokratikus Köz­társaság Minisztertanácsának elnö- ke írta alá 1953 augusztus 12-én. Az angol kormány közleménye a Koreában és a Távol- Keleten Nagy-Britaiiiiiára háruló kötelezettségekről London, (MTI). Az „AFP” is­merteti az angol kormány pénteken este kiadott közleményét, amely leszögezi az angol kormány állás­pontját „azokról a kötelezettségek­ről. amelyek Nngy-Britanniúra há­rulhatnak Koreában és a Távol- Keleten”, A közlemény megállapítja, hogy helyes volt, hogy a kormány alá­írta a 10 ENSZ tagállam nyilatko­zatát, de ugyanakkor megbélyegzi Iá Szín Man provokációs politiká­ját. Az angol kormánynak kötelessége hangsúlyozni, hogy a 16 nemzet 'nyilatkozata csak arra az esetre vonatkozik, ha a kommunisták ki­hívás nélkül szegnék meg a fegy­verszünetet. Ha azonban valamelyik ENSZ szerződő fél mutatkoznék hűtelen- nek, vagy bitszegőnek, akkor az angol kormánynak joga van az egész kérdést fontolóra venni — hangsúlyozza a közlemény. A minisztertanács határozata a „népművészet mestere“ kitüntető cím létesítésére A minisztertanács a népművé­szet fejlesztése terén kimagasló eredményeket szerzett népművé­szek kitüntetésére a „népművészet mestere” cím létesítését határozta el. A minisztertanács által minden évben augusztus 20. alkalmából adományozásra kerülő kitüntető cím s a vele járó háromezer forin­tos pénzjutalom a népművészet bármely ágában: mesemondók, ének, zene, tánc, faragás, fazekas­ság, mintaírás, hímzés, szövés stb. nyújtott egyes kiváló alkotásokért, valamint hosszabb időn át kifejtett kimagasló munkásságért adomá­nyozható. A minisztertanács határozatot ho. zott arra vonatkozólag is, hogy a „népművészet mestere” címmel ki­tüntetett népművészeket — indo­kolt esetben — nyugdíjban lehet részesíteni. A határozat egyfelől kifejezésre juttatja azt a fokozott figyelmet és megbecsülést, amellyel pártunk és kormányunk az egyre dúsabban kivirágzó népi művészet felé fordul, másfelől minden bizonnyal újabb lendületet ad szabad népünk mű­vészi alkotó erejének még széle­sebb kibontakozásához, a dolgozók életét megszépítő népi művészetek további fejlődéséhez. Az amerikaiak akadályozzák a koreai-kínai vöröskereszies munkát a délkoreai hadifogoly- táborokban Kcszon, (Uj Kína). A Csezsu. szigeti hadifogolytáborból legutóbb hazatért kínai hadifoglyok leleple­zéseiből kitűnik, hogy az amerikai okvetetlenkedés egészen megakaszt­hatja a koreai-kínai vöröskeresztes munkát a délkoreai hadifogolytá­borokban. A szombaton hazatelepített női hadifoglyok is beszámolnak arról, hogy az amerikai fél megtiltotta, hogy a koreai-kínai vöröskereszt- képviselők meglátogathassák őket és sebtében vonatra rakták a női hadifoglyokat. A Koesedo-szigetéről visszatért hadifoglyok arról adtak hírt, hogy a koreai-kínai félnek a szigeten látogatást tevő képviselőit kettős szögesdrótkerítéssel körülvett ba­rakkban helyezték el és az ameri­kai katonai rendőrség szigorúan ellenőrizte őket. Megtiltották ne­kik, hogy a barakkot elhagyják és a hadifoglyoknak szánt nyilatkoza­taik, valamint egyéni beszélgető seik szövegét előre be kellett mu- tatniok jóváhagyás végett az ame­rikai fogolytáborparancsnokságnak. Az Ötéves Tervkölcsön hetedik sorsolásénak menetrendje Augusztus 20.án délelőtt 10 óra­kor a margitszigeti szabadtéri szín­padon a sorsolást ünnepi kultúr­műsor vezeti be, amely után 453 húzással 45.300 darab kötvényt sor­solnak ki. Augusztus 21-én, pénteken dél­után két órakor a Zeneművészeti Főiskolán 1592 húzással kisorsol­nak 109.200 kötvényt. Augusztus 22-én, szombaton dél­után két órakor a Zeneművészeti Főiskolán 1410 búzással 141.000 kötvény kerül kisorsolásra. Augusztus 23-án, vasárnap dél­előtt 10 órai kezdettel a Zenemű­vészeti Főiskolán 333 húzással 33.300 kötvényt sorsolnak ki. Ek­kor kerül sor a 100.000 forintos főnyeremény húzására. Üdvözlő táviratok a koreai nép nemzeti ünnepe alkalmából KIM IR SZÉN elvtársnak. a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság Minisztertanácsa elnökének Thcnjan A testvéri koreai nép nagy nemzeti ünnepe, felszabadulásá­nak nyolcadik évfordulója alkalmából a magyar nép, a Magyar Népköztársaság Minisztertanácsa és a magam nevében forró üd­vözletemet küldöm Önnek és a koreai népnek. A magyar nép együtt örül ezen a napon a felszabadulását újból békében ünneplő koreai néppel. Őszinte szívből kívánok a hős koreai népnek további nagy sikereket orszngépitő munkájában és abban a küzdelemben, ame­lyet a nagy Szovjetunió vezette béketábor soraiban folytat a vi­lágbéke fenntartásáért. NAGY IMRE, a Magyar Népköztársaság Minisztertanácsának elnöke. KIM DU BON elvtársnak, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság Legfelső Nemzetgyűlése Elnökségének elnöke Phcnjan Engedje meg Elnök elvtárs, hogy a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa és a magam nevében őszinte szeren, sekí vállat di­ni at fejezzem ki a testvéri koreai nép felszabadulásának nyolcadik évfordulója alkalmából. A koreai nép felszabadulása óta elért eredményei, hazája és a béke védelmében aratott nagy győzelme jelentősen hozzájárult a nagy Szovjetunió vezette béketábor sikereihez és az egész em­beriség elismerését vívták ki. Szilárd meggyőződésem, hogy a testvéri koreai népnek a há­ború okozta rombolások helyreállítására irányuló munkáját mi­előbb teljes siker fogja koronázni. DOBI ISTVÁN, a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsának elnöke. NAM IR elvtársnak, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság Külügyminiszterének Phcnjan A Koreai Népi Demokratikus Köztársaság nemzeti ünnepen szívből jövő jókívánságaimat küldöm önnek és a hős koreai népnek. A magyar nép őszintén kívánja, hogy a testvéri koreai ncp sikeresen valósítsa meg országa heyreállításának és újjáépítésének feladatát és hogy népeink elszakíthatatlan barátsága és testvéri együttműködése továbbra is hathatósan járuljon hozzá a nagy Szovjetunió vezette legyőzhetetlen béketábor sikereihez. BOLDOCZKI JANOS, a Magyar Népköztársaság külügyminisztere. Korea Egységes Demokratikus Hazafias Frontja Központi Bizottságának ülése Phcnjan, (TASZSZ). Korea Egy­séges Demokratikus Hazafias Front­jának Központi Bizottsága augusz­tus 13-űn tartotta meg 28. illését, amelyen resztvettek Klm Du Bon, Kim Dar Hen, Ten No Sík és az Egységes Demokratikus Hazafias Front Központi Bizottsága elnök­ségének más tagjai, valamint az ország demokratikus pártjainak és társadalmi szervezeteinek képvise­lői. Az ülésen meghallgatták és meg­vitatták Kim Csan Dun-nak, az Egységes Demokratikus Hazafias Front Központi Bizottsága fótit« kárának beszámolóját „a kölcsö­nös védelemről szóló koreai-ameri­kai szerződésről”. Az ülés résztve­vői határozatot hoztok, amelyben tiltakoznak e „szerződés” megköté­se ellen. Az ülés a továbbiakban arról as egymilliárd rubeles segítségről tárgyalt, amelyet a szovjet kor­mány nyújtott a koreai népnek. Az Egységes Demokratikus Hazafias Front Központi Bizottsága határo­zatában háláját fejezi ki a szovjet népnek a nyújtott segítségért. A BOSSZÚ LÁNGJA A koreai nép felszabadulásának nyolcadik évfordulóját ünnepli. Ezt „ napot gyönyörű ünneppé avatja az a p.yozclom. amelyet a koreai nép a kínai önkéntesek se­gítségével az amerikai banditák felett aratott. A koreai nép és a kínai önkéntesek hősi tettekkel írták be nevüket a szabadságért és békéért harcoló népek halha­tatlan történelmébe. Erről a hő­siességről — a harcok ideiéből — szól az alábbi történet. Esti hét óra lehetett, amikor kis hegyi faluhoz érkeztek. Fá­radtak voltak az emberek, fárad­lak a lovak. Jól esett volna egy kis pihenő, de a házak, amelyek mellett eddig elhaladtak, felper­zselten és romokban hevertek. Végre megpillantottak egy eléggé ép házat fenn a hegyoldalban. Csang Csüng politikai tiszt egyik társával a ház felé tartott.., Mélységes csend vette körül a magányos házat. Kutya nem vakkantott, kakas nem kukoré­kolt és semmi nyoma nem volt emberi életnek sem. Csak — a halál szörnyű nyomával találkoz­tak. A tornácon arccal földre- borulva egy lány holtteste. Hé­diről érte a lövés. És amikor "sang Csüng zseblámpájának fő­ve bevilágított a szobába, ott is halottak hevertek. Óvatosan át­ment a másik szobába, itt sem volt élet. A szoba feidúltsága a gyűlölt ellenség nemrégi garáz­dálkodására emlékeztetett. Az egyik sarokban ruhásszekrény állt, s amikor beléptek a szobá­ba, mintha nesz szűrődött volna a szekrényből. A két katona lövésre kész fegyverrel, lábujjhegyen közele­dett a szekrény felé, s amikor a közelébe értek, Csang Csüng hir­telen feltépte az ajtaját. Önkén­telenül visszatorpant. A szek­rényben kis koreai fiú kuporgott, nagy barna szeméből szomorúság és rémület áradt. Csang Csüng neleg szeretettel fordult a gye­rekhez: — Ne fél, fiacskám ... Jó ba­rátok vagyunk, kínai önkénte­sek ... A gyerek egy ideig még- der- medten nézett, de aztán előme­részkedett és kitörő zokogással Csang Csüng karjaiba omlott. A politikai tiszt gyertyát gyújtott, leültette a kisfiút és gyengéd szóval biztatta, mondja el, ml történt... A fiú törve beszélt va­lamit kínaiul, de amikor Csang Csüng elővette jegyzet füzetét és irószerszámát, kiderült, hogy is­mert néhány kínai írásjelet is. Megindult hát a beszélgetés, szó­val és rajzolt jelekkel, s a sza­vak és írásjelek nyomán kibonta­kozott a kis ház tragédiája. Csang Tűk Kai a kisfiú el­mondta, hogy előző nap déltájban amerikai katonák rohanták meg a házat. A hegyről ereszkedtek le rendetlen sorokban ... Amióta az északkoreaiak a kínai önkén­tesek támogatósával ellentáma­dásba lendültek és kergették ma­guk előtt a betolakodókat, nem volt ritka eset a kis hegyi falun riadtan átvonuló amerikai és li- szinmanista horda. A lakosság ilyenkor mindig feimenekült a hegyekbe és barlangokban húzó­dott meg. Sokszor felesleges volt az óvatosság, mert a betolakodot- tak fej ük vesztetten rohantak vé­gig a falun, többször azonban vér. pusztulás. Kegyetlenség, rom­bolás jelezte átvonulásukat. Csang Tűk Kai családja most is menekülni akart, de már késő volt... Az amerikaiak úgy zúdul­tak a falura mint a szennyes 'áradat... Pusztítottak, romboltak, gyújtogattak és gyilkoltak, gyil­koltak, gyilkoltak ... Csang Tűk Kai nem tudta to­vább folytatni. A f sírás megint fojtogatta: — Apám... ott! — nyögte fáj­dalmasan és az ablakon át az udvarra mutatott. Kimentek, s újabb megdöb­bentő látvány tárult eléjük. Ott feküdt a gyerek apja, hátrakötö­zött kezekkel és lej nélkül... Vadállati kegyetlenséggel lenyi- szállt feje arrébb hevert egy tama- riszkusz tövében ... Távolabb még egy holttest, Csang Tűk Kai nagybátyja... Es egy kisfiú, Csang Tűk Kai öccse, — kopo­nyáján sötét lyuk látongott, sar­cán megalvadt a vér . .. A ház első szobájában a kis­fiú édesanyját és két nővérét gyilkolták le, a tornácon harma­dik lónytestvérének holtteste volt. A lány menekülni próbált, de utánalőttek a martalócok. Egyre több kínai önkéntes gyülekezett a véráztatta udvaron. Csang Csüng most feléjük for­dult: — Elvtársak! A mi jelszavunk: „Szállj szembe az amerikai agresszorokkal és segítsd meg Koreát!“ ebben a kis házban újabb értelemet kapott... Nézzé­tek ezt a szörnyű kegyetlenséget s ezt az árván maradt szegény gyereket. Meg kell bosszulnunk ennek a kisfiúnak az ai vaságát... Meg kell bosszulnunk minden legyilkolt derék békés koreait... Meg kell bosszulnunk a koreai nép minden gyászát és szenvedé­sét! Acélos erővel tört ki a vissz­hang a katonákból: — Megbosszuljuk! Csang Csüng a kisfiúhoz for­dult: — Hallottad? Megbosszulunk!... Nyugodj meg, eiviszünk ma­gunkkal, talán van a közelben rokonod, vagy beadunk egy gyer­mekotthonba .,. Csang Tűk Kai megrázta fejét. Szemében már nem könny csil­logott, hanem erős tűz lobogott, a bosszú lángja. — Veletek megyek, de veletek is akarok maradni... Már tizen­négy éves vagyok ... Adjatok fegyvert, harcolni akarok! A század ment tovább, új harcokba, új győzelmek felé .., Múltak a hónapok és a kis Csang Tűk Kai fogadalma valósággá vált: ott harcolt a kínai önkéntes sek sorában, akiket mélységesen szeretett: csodálta erejüket, bá-i torságukat és érezte, hogy meny« nyíre szeretik az ő hazáját ,a<

Next

/
Thumbnails
Contents