Kárpát, 1958 (1. évfolyam, 1-12. szám)

1958-07-01 / 7. szám

ANONYMUS HONFOGLALÁSUNK KRÓNIKÁSÁNAK FRANCIA KULTÚRKAPCSOLATAI Honfoglalásunkat leíró krónikánk szerzője körül immár kétszáz esztendő óta folyik a tu­dósok heves vitája, s bár egyet s mást sikerült végérvényesen tisztázniok, de a híressé lett kró­nikás, “Béla király jegyzője”, valójában ma is. Anonymus, névtelen. Hosszadalmas s bonyolult feladat lenne elmondani a kétszázados s mind máig tartó viták szerteágazó érveléseit, ame­lyek a múlt ködébe vesző gestaíró személyének titkát próbálkoznak megfejteni. Vannak azon­ban teljesen tisztázott pontok, s ilyen az is, amely megállapítja Anonymusunk nagy mű­veltségét. Munkájából kétségbevonhatatlanul kiderül, hogy tanult fő, kitűnő-tollú iró, az események mélyére kereső, világos-itéletű tu­dós, aki kora kultúrájának magaslatán állott. Hogy úgy mondjuk, “európai-műveltségű” fér­fiú volt, aki királyi udvarokban töltötte életét. Bizonyos jelek utalnak arra, hogy P. mester —• amint önmagát nevezi a Névtelen — meg­fordult Itáliában, Bolognában is, ahol valószí­nűleg jogi tanulmányokat végzett. Sokszor és nagy-nagy gonddal átvizsgált munkájából azon­ban az is kiderül, hogy Anonymusunknak szo­ros kapcsolatai lehettek a párizsi egyetemmel, ahol, adataink szerint, a XII. század második felében több magyar egyházi férfi is végezte tanulmányait. Francia, közelebbről, párizsi hatásra mutat­nak már müve első szavai is: “P. dictus magis­ter” : a “Mesternek mondott P.” kifejezés, illet­ve, szerkezet, amelyben tulajdonképpen sze­rénykedő udvariasság rejlik. Ez a “formula” főleg a XII. századi latin levélírásban divato­zott, s vannak jelek, hogy éppen az abban az időben egyetemmé szervezett párizsi egyházi is­kolákból terjedt el szélesebb körben. Ám, az előszó említ egy másik, erősen jelleg­zetes francia motívumot is, amely szintén pá­rizsi “emlékekre” utal. Krónikásunk bevezető­jében ugyanis, bizonyos Dares Phrygiusra hi­vatkozik, akinek művét “hajdan’,’ iskolai tanul­mányai idején olvasta. Mintegy példaként lebeg előtte ez a munka. És a tudomány valóban ki­mutatja, s meg is állapítja: “tárgyi elemeiben, tartalmában, alakításában és nyelvében egya­ránt félreismerhetetlen nyomait látjuk annak, hogy a Dares Phrygius nevű szerzőnek tulajdo­nított és História Trója pusztulásáról címen emlegetett mű hatott reá.” Ez az ál-ókori mun­ka pedig a XI. század óta különösen a franciák között tett nagy népszerűségre szert, aminek főként az az oka, hogy a franciák nemzetük őseit, a frankokat, a trójaiaktól származtatták. A Dares Phrygius vonal tehát újra csak Pá­rizs felé mutat. De a szerző személyes dolgait érintő beveze­tőből még több más szál is kibogozható, ame­lyek ugyancsak Párizsba látszanak vezetni. Az idevonatkozó kezdő sorokat egyik jeles tudó­sunk kitűnő s hű fordításában idézzük. Anonymus ezekkel a lyrai színezetű monda­tokkal fog munkájába: “Mesternek mondott P., — írja — valamikor a jó emlékű, dicsőséges Bélának, Magyarország királyának jegyzője, N.-nek, az ő legkedvesebb barátjának, a tiszte­lendő és az írástudás művészetében avatott fér­fiúnak üdvözletét, meg kérése teljesedését je­lenti. — Midőn hajdan iskolai tanulmányon együtt voltunk és egyforma iparkodással olvas­gattuk a trójai történetet, melyet én erősen megkedvelvén, a Frigiai Dáresnek és egyéb szerzőknek könyveiből úgy, miként mesterim­től tanultam, a magam fogalmazása szerint egy kötetbe szerkesztettem, akkor kéred tőlem, hogy amint a trójai történetet és a görögök háborúit megírtam, ugyanúgy írjam meg neked Ma­gyarország királyainak és nemeseinek szárma­zását is: hogy a hét fejedelmi személy, aki a hétmagyar nevet viseli, miképen jött ki szittya földről....stb.” Szóval P. mester maga vallomása szerint egyik iskolatársa részére, annak felkérésére, sőt, mint a továbbiakból kitűnik, sürgetésére írta meg honfoglalásunk gestáját. Hogy ki is ez az “N”, a “hajdani iskolatárs”, arról, sajnos, Ano­nymus hallgat. Csak annyit ír, ismételjük: hogy neki “legkedvesebb barátja” és az “írástudás művészetében avatott férfiú”. De, mert a mindig nagy gonddal író szerző krónikájában több helyen a korabeli magyar olvasó számára teljesen felesleges magyarázatokat ad, joggal hihető, hogy a “volt iskolatárs”, akinek művét ajánlotta, és elsősorban szánta: külföldi ember lehetett. További szorgalmas búvárkodás után aztán tudósainknak sikerült valószínűvé tenni, hogy az emlegetett “iskolatárs”: a francia nem-2

Next

/
Thumbnails
Contents