Reggeli Sajtófigyelő, 2010. január - Miniszterelnöki Hivatal Nemzetpolitikai Ügyek Főosztálya
2010-01-15
MeH Nemzetpolitikai Ügyek Főosztálya Reggeli Sajtófókusz 20 10 . 01.15 . 10 2009 első tíz hónapjában több mint 60 ezer ukrán vendég utazott Magyarországra, és átlagosan 2 vendégéjszakát töltött kereskedelmi szálláshelyeken. Az ukrán vendégek kedvelt célpontja továbbra is B udapest, a termékek közül a városnézést és gyógyüdülőhelyeken - elsősorban Hajdúszoboszlón és Hévízen - való pihenést, kikapcsolódást, illetve kulturális turizmust, fesztiválokat részesítik előnyben - mondta el Kabis Szvitlana. A magyar szolgáltatók szeret ik az ukrán turistákat, mert költekezőek. A kárpátaljai Tourinfo adatai szerint mintegy 30 ezer kárpátaljai, illetve nyugatukrajnai lakos tervezte, hogy Magyarországra rándul karácsonyi és szilveszteri bevásárlásokra, összesen mintegy 10 millió euró érték ű összeget szánva erre. vissza Az NDNV jubileuma: Elismerés Szerencsés Zsuzsannának Vajdaságma.info 2010. január 14. [21:07] A Vajdasági Újságírók Független Egyesülete (NDNV) jubileumot ünnepel. Húszéves a szakmai szervez et. Az évforduló jó alkalom volt a vajdasági újságírói díj megalapítására. Ettől az évtől kezdve a Vajdasági Újságírók Független Egyesülete két díjat oszt ki. Az egyiket az újságírói hozzájárulásért a társadalom demokratizálódásához, a másikat kiemelkedő ú jságírói teljesítményért. Az első díjat az újságírói hozzájárulásért a társadalom demokratizálódásához, sokéves, bátor és professzionális, a polgári társadalom értékrendjéért síkraszálló tevékenységéért az idén Szerencsés Zsuzsanna (a képen), a Szabad Euró pa Rádió munkatársa és médiaelemző érdemelte ki. A másik díjat a jelentősen kiemelkedő újságírói tevékenységéért Branka Dragović Savić, a Dnevnik újvidéki napilap munkatársa kapja – olvasható az NDNV közleményében . vissza Po zsony ismét félrefordította Vollebaek nyilatkozatát – Szándékos csúsztatások? Bumm.sk 2010. 01. 15 A szlovák külügyminisztérium ismét félrefordította Knut Vollebaek kisebbségügyi főbiztos nyelvtörvénnyel kapcsolatos nyilatkozatát – mutatott rá Pet őcz Kálmán, a Szlovákiai Magyarok Kerekasztala (SZMK) szóvivője. Petőcz rámutat, lényeges különbség van a szlovák fordítás és az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet (EBESZ) nemzeti kisebbségügyi főbiztosának valódi nyilatkozata között. Volleb aek az év elején internetes honlapján is közölte nyelvtörvénnyel kapcsolatos nyilatkozatát. A szlovák külügy fordítása alapján a TASR hírügynökség a következőket közölte: „Lényeges, hogy az államnyelv támogatása érdekében hozott lépések nem csökkentik a n emzeti kisebbségekhez tartozó személyek nyelvi jogait.“ (Szlovákul: „Je podstatné, že kroky na podporu štátneho jazyka neznižujú jazykové práva osôb patriacich k národnostným menšinám.“) A szlovák médiában ez a változat jelent meg. Knut Vollebaek szavain ak helyes fordítása azonban így hangzik: „Lényeges(nek tartom), hogy az államnyelv erősítését szolgáló lépések ne csökkentsék a nemzeti kisebbségekhez tartozó egyének nyelvi jogait.“ (Angol eredetiben: „It is essential that steps taken to promote the State Language do not undermine linguistic rights of persons belonging to national minorities.“) Az MTI brüsszeli tudósítója a valóságnak megfelelően fordította a hírt, ezt mi is közöltük , mint ahogy a szlovák fordítás alapján készült verziót is. Petőcz Kálmán a Bummnak elmondta, Pozsony ugyanazt a játékot játssza, mint nyáron. „Furcsa, hogy a kormánynak másodszor is sikerült beetetni az összes médiát“ - tette hozzá. Az SZMK szóvivője csütörtökön a szlovák külügyminisztérium és a főbiztost figyelmét is felhívta a szlovák fordítás és a val ódi nyilatkozat közötti lényeges különbségre. vissza