Reggeli Sajtófigyelő, 2007. július - Miniszterelnöki Hivatal Nemzetpolitikai Főosztálya
2007-07-25
22 levelezők úgy tűnik, inkább kedvelik a drótpostát, mint a hagyományos levélírást. Az önkormányzat honlapjának magyar nyelvű változatát böngészve ugyanis kiderül, az elektroni kus levélírásban kevésbé idegenkednek a magyar nyelv használatától. A román verzió azonban a honlapon is jóval látogatottabb, és az ide érkező levelek száma is többszöröse azokénak, amelyek más nyelven íródnak. Nem is meglepő már, hogy a román nyelvű leve lek szerzői között is szép számmal akadnak magyarok. „Azért fogalmaztam románul a panaszomat, mert láttam, hogy az önkormányzat honlapjának román nyelvű változata jóval látogatottabb, és közérdekű dologról lévén szó, azt akartam, hogy minél nagyobb nyilv ánosságot kapjon az ügy – magyarázta az egyik románul író magyar. – Úgy vettem észre, hogy ezt a sajtó is szemlézi. Volt már rá példa, hogy a panaszok egykét nap elteltével megjelentek a helyi újságokban.” Mint kiderült, a magyar nyelven fogalmazott level ekre az önkormányzat alkalmazottai magyarul is válaszolnak. „Kapunk magyarul is leveleket, viszont úgy tűnik, hogy a hivatalos ügyintézésben használatos nyelvezet kifejezéseinek magyar nyelvű megfelelőit többnyire nem ismerik a hozzánk folyamodók – nyilatk ozta Várna Levente, a szatmárnémeti polgármester tanácsnoka. ˜ – Eléggé „csángóul” írják a leveleket, ugyanis a magyar szövegben gyakran használnak román szakkifejezéseket.” Ki fizeti a fordítást? „De nem tudná esetleg románul is megírni?” – kérdez vissza ékes magyar nyelven a tordaszentlászlói községházán az egyik közhivatalnok, amikor kézbe veszi a magyar nyelven megírt kérvényünket. Amint megjegyzi, nem találkozott még hasonlóval az 51 százalékban magyarok lakta Kolozs megyei község polgármesteri hivata lában. A közhivatalnokok többsége magyar anyanyelvű, de a kérvényt a román nemzetiségű jegyzőnek is láttamoznia kell, így hát le kell neki fordítani a dokumentumot. Ráadásul a községi tanács nyolc magyar és öt román képviselőjének kell a végső döntést me ghoznia, közülük sem beszél mindenki magyarul. E háttérmagyarázat ellenére iktatószám kerül a beadványra, és azt ígérik, a nyelv nem hátráltatja majd az ügyintézést. A nemrég felújított községházán egyébként valamennyi terem ajtaja fölé román és magyar f elirat is került, a bejárati ajtóra viszont már csak románul írták ki, mikor van fogadóórája a polgármesternek az alpolgármesternek és a jegyzőnek. „Csak román nyelvű űrlapokat használunk, és ha valaki nem igazodik el a kitöltéssel, inkább segítünk neki” – jegyzi meg az iktatóban dolgozó hivatalnok. Hozzáteszi, a magyar hivatali nyelv bizony még neki is nehezen menne. Csak az elemi iskolát végezte anyanyelvén. Tamás Gebe András polgármester elismeri, nem jelent könnyebbséget a községházán az anyanyelvi ü gyintézést lehetővé tevő immár hat éve hatályos törvény. Azokat a magyar nyelvű beadványokat ugyanis, amelyekről a tanácsnak kell határoznia, a községházán kell románra fordítani. A határozatok is románul születnek. Ezeket ugyanis román nyelven kell felkül deni láttamoztatás végett a kolozsvári prefektusi hivatalba. „Pénzkidobás lenne, hogy minden iratot hiteles fordítóval fordítsunk román nyelvre. Így is szűkös a költségvetés” – magyarázta a polgármester. Így hát eleve románul fogalmaznak. Hozzátette, azokn ál az ügyeknél, amelyek saját hatáskörben intézhetők, természetes a magyar nyelv használata. Magyarul csak szóban, panaszban A sepsiszentgyörgyi városháza szociális irodájánál már a bejárat előtt magyarul kérdezik, milyen ügyet szeretnék intézni. Az ügy félfogadóban várakozó fiatalasszony, B. Réka a nemrég született kisfia után járó gyermeknevelési támogatást intézi. „Nekem nem jelentene gondot, ha románul kellene megszólalnom, de jólesik, hogy anyanyelvemen intézhetem hivatalos ügyeimet” – mondja. Hozzá teszi, korábban már járt a szociális irodánál, akkor a bejárati magyar és román nyelvű hirdetőtábláról jegyezte le, hogy milyen dokumentumokat kell bemutatnia. „Az ügyfélfogadó dolgozóival is magyarul beszélgettem, de a gyermeknevelési támogatáshoz szükség es formanyomtatványokat román nyelven kellett kitöltenem” – mondja a fiatal anya.