Reggeli Sajtófigyelő, 2007. március - Miniszterelnöki Hivatal Nemzetpolitikai Főosztálya
2007-03-31
19 A szocialisták európai parlamenti delegációjának vezetője szerint érdemes lenne megvizsgálni, hogy a magyar Országgyűlés tegyene nyilatkozatot vagy intézzene üzenetet a szlovák néphez a történelmi megbékélésről. Tabajdi Csaba hozzáfűzte, a két ország ma egy szövetségi rendszer tagja, de a megbékélést Brüsszel nem fogja elvégezni helyettük. A szocialisták politikusa a történelmi megbékélés példájaként a németfrancia és az angolfrancia viszonyt említette. Hangsúlyozta, hogy a magyarszlovák viszony kárvallottja a magyarországi szlovák kisebbség. A tagozat ülésén előadást tartott Szarka László történész, az MTA Etnikainemzeti Kisebbségkutató Intézetének igazgatója, aki szerint egész sornyi megoldatlan probléma van a két ország, a két nép viszonyában; ennek egyik példájaként a nyugati szomszédsági rendszerekre jellemző kiegyensúlyozottság hiányát említette. A történész úgy fogalmazott, közös cselekvési programokra van szü kség. Az MSZP nemzetpolitikai tagozatának ülésén döntés született arról, hogy a testület a jövőben kül- és nemzetpolitikai tagozat néven működik tovább. vissza Berlini nyilatkozat - a fordításnál elveszett a lényeg? Felvidé k.ma 20070330 10:45 Forrás: EurActív A fordítás során sokat veszített eredeti értékéből és üzenetéből az EU megalakulásának 50. évfordulóján kiadott berlini nyilatkozat, mutattak rá élesszemű professzorok, akik szerint nem szakmai gondatlanságról, hane m sokkal inkább politikai szándékosságról van szó. A dán és angol változat érzelmi töltése egyaránt alatta marad az eredeti német nyelvű változaténak. A német változatban az EU tagállamai "boldogságban" egységesek, a dán és angol nyelvűben pedig csupán "j ó célból" társultak. Az EU egyik szóvivője szerint a nemzeti szöveggel az adott tagországok kormányai egyetértettek. "Mi, az Európai Unió állampolgárai, egységesek vagyunk zu unserem Gluck" - olvasható a német szövegváltozatban, ami angolul annyit tesz, mint "Mi, az Európai Unió állampolgárai, egységesek vagyunk boldogságunkban". Ehhez képest az angol változatban a boldogság szó nem szerepel, miként a dán változatban sem - magyarázza a BBC. Henning Koch, a Koppenhágai Egyetem professzora szerint a gyeng e fordítás nem lehet a véletlen műve: "Meglepne, ha a fordítók nem tudnának jól németül. Így hát politikai ,,fordításról,, lehet szó" - fejtette ki, hozzátéve vélhető magyarázatként, hogy az ömlengés és az érzelgősség nem a dánok kenyere. A dán professzo r állítását megerősítette Rudinger Gorner, a Londoni Egyetem Német nyelvi Karának vezetője is, aki az angol változattal kapcsolatosan kijelentette: a szándékosságot igazolja, hogy olyan szavakat hagytak ki, amelyeket igenis le lehetett volna fordítani, tük rözni lehetett volna az eredeti szöveg hangulatát. Egyes vélemények szerint a a svéd változat is "elég furcsa". vissza PNLRMDSZ kormány alakul – Tăriceanu kivár Transindex.ro 12:56; 31.3.2007 Véglegesítette az átalakított kormány névsorát a miniszterelnök – ezt jelentette be Bogdan Olteanu, a képviselőház, és Nicolae Văcăroiu, a szenátus elnöke. Văcăroiu közlése szerint az új, kisebbségi kormányt a Liberális Párt és az RMDSZ politikusai alkotják, a Demokrata Pártnak (PD) te hát ellenzékbe kell vonulnia. A PD elnöke, Emil Boc úgy nyilatkozott, az új kormánynévsorról semmi információt nem kapott a miniszterelnöktől. A PNL alelnöke, Ludovic Orban viszont péntek este arról nyilatkozott az Antena3 hírtelevíziónak, hogy a névsor még nincs kész. A Liberális Párt és az RMDSZ közti tárgyalások a hírtv szerint többek között azért akadtak el, mert az érdekvédelmi szövetség nem szeretné, ha az igazságügyi tárcát EcksteinKovács Péter ügyvédszenátor kapná meg. Eckstein a Monica Macovei által szorgalmazott vagyonellenőrzési ügynökség (ANI) kapcsán többször is szembefordult az RMDSZ vezérkarának hivatalos álláspontjával.