Reggeli Sajtófigyelő, 2004. szeptember - Határon Túli Magyarok Hivatala, Sajtó és Dokumentációs Főosztály
2004-09-08
6 Uniós alkotmány: magyarán mondva Népszabadság Szerző: Pócs Balázs • 2004. szeptember 8. Most véglegesítik az európai alkotmány fordítását az unió hivatalos nyelvein. Nálunk főként arról vi táztak, miként magyarítsák a diszkrimináció szót. Miközben közeleg Európa első alkotmányának aláírása, és jó néhány tagállamban már a népszavazást tervezgetik, még mindig nincs kész a dokumentum hitelesített fordítása. Ám ha minden jól megy, az alkotmányo s szerződés közzététele már csak napok kérdése: a brüsszeli fordítók a nyáron átültették az EU húsz hivatalos nyelvére a több száz oldalas szöveget, és most az utolsó részleteket egyeztetik a tagországokkal. A tagság előnye, hogy az EUalkotmány magyarra fordításával immár az uniónak - konkrétan a fő döntéshozó szervnek, a tanácsnak - kellett megbirkóznia. Az első magyar nyelvű változatot a tanács joginyelvi szakértői, illetve a magyar külügyi és igazságügyi tárca specialistái kezdték finomítani, és a szö veget a többi minisztériumnak is megküldték egyeztetésre. Az így megszületett, Magyarország számára már elfogadható verziót nemrég átadtuk a tanács jogi szolgálatának, amely szeptember első felében szeretné lezárni a fordításokat - mondta lapunknak Gábor Z oltán, a Külügyminisztérium főosztályvezetője. A végleges változatok kerülnek majd fel az EU honlapjára (europa.eu.int) is. Mi legyen a diszkrimináció szó magyar megfelelője? Ezen vitázott a legtöbbet az unió és a budapesti kormány. Mivel már az Európai Kö zösségeket létrehozó Római Szerződés magyar fordításában is a "megkülönböztetés" szerepel, a kormány azzal érvelt, hogy ennek megváltoztatása jogi gondokat okozna. A brüsszeli tanács viszont a "hátrányos megkülönböztetés" kifejezést szorgalmazta. Idehaza e mberi jogokkal és alkotmányjoggal foglalkozó egyetemi oktatók véleményét kérték, s végül a megkülönböztetés ítéltetett a legpontosabb fordításnak - így várhatóan ez szerepel a legvégső verzióban is. Az európai alkotmányt annak ellenére második Római Szerz ődésnek hívják (és az olasz fővárosban írják alá), hogy annak tartalmát nem az olasz, hanem az azt követő ír EUelnökség alatt hagyták jóvá az állam- és kormányfők. A névadás átengedése nem Írország diszkriminálása (hátrányos megkülönböztetése?), hanem dip lomáciai gesztus Itáliának, és egyben visszatérés a fogalommá vált alapító szerződéshez - legalább elnevezésben. vissza Gajdos: Megtört a KMKSZ uralma Népszabadság 2004. szeptember 8. Ennyi erővel alkaidás kapcsolato kkal is vádolhatnának - mondta az Ukrajnai Magyar Demokrata Szövetség elnöke tegnap Budapesten, a Fidesz múlt heti sajtótájékoztatóján elhangzottakra reagálva. Gajdos István szerint alaptalanok Németh Zsolt és Kövér László vádjai. - Sosem kértem letelepedé si engedélyt, így azt nem is utasították el a magyar hatóságok - mondta tegnapi sajtóértekezletén. Visszautasította, hogy összefüggésbe volna hozható az Ungvári Nemzeti Egyetem rektorának halálával, aki a hatóságok szerint öngyilkos lett. Hozzátette: napok kal a halála előtt tárgyalt Volodimir Szlivkával a magyar történelmi tanszék létrehozásáról. Gajdos hozzátette: alvilági kapcsolatai sincsenek, különben Leonyid Kucsma ukrán államfő aligha nevezte volna ki az országos nemzetiségi szervezetek tanácsadó test ületének elnökévé. - A jelenlévőkre bízom, hogy ezek után jelentheteke nemzetbiztonsági kockázatot - mondta. A Kárpátaljai Magyar Kulturális Szövetséggel kapcsolatban elmondta: - Kovács Miklós elnök csak azért támad minket, mert őt és a Fideszt zavarja, hogy megtörtük szervezete hegemóniáját. vissza Újabb székely kezdeményezés Népszabadság 2004. szeptember 8.