Kanadai Magyarság, 1963. január-július (13. évfolyam, 1-30. szám)
1963-04-13 / 15. szám
Xill. évfolyam, 15. szám, 1963. ápril. 13, szombat KANADAI MAGYARSÁG KANADAI MAGYARSÁG CANADIAN HUNGARIANS 996 Dovarcourt Road, Toronto 4, Ont., Canada Telefon: LE- 6-0333 Főszerkesztő: KENtfSEI F. LÁSZLÓ Megjelenik minden szombaton Ssorkoszt&ség és kiadóhivatal: 996 Dovarcourt Vd., Toronto 4 Hivatalos érék: röggel 9-til délután 5.30-ig. Kifizetési árak: ogisz évro $5.00, fél évre $3.00, agyas szám ára: 10 cont. Külföldön: egész évro $6.00, fél évre $4.00 (USA dollár). Válasibélyag nálkül érkezett lovolokro nem válaszolunk I Felhívás nélkül beküldött kéziratokat, képeket nem érzünk meg és nem kOldünk vissza, még külön felhívás, vagy portéköltség mellékelése esetén sem. A közlésre alkamasnak talált kéziratok esetében is fenntartjuk magunknak a jogot, hogy azokba belejavítsunk lerövidítsük, vagy megtold|uk, ha arra szükség mutatkozik. Csak ritkán gépelt kéziratot fogadunk el. Minden névvel aláirt cikkért, nyilatkozatért a szerző felelős. CANADIAN HUNGARIANS Editor in Chief: LÁSZLÓ F. KENESEI Published every Saturday by the HUNGARIAN PRESS LIMITED 996 Dovercourt Road, Toronto 4, Ont., Canada Gondnoksági Tanács Oak Ridgeben IRTA : MATTHEW B. DYMOND, M. D. ONTARIO EGÉSZSÉGÜGYI MINISZTERE SZENVEDŐ MAGYAROK HUSVÉTJA Photo—Ontario Dept- of -Health. Jellegzetes gondnoksági tanácsülés. Ez az ápoltakból álló tanács nagy jelentőségű a betegek életéljen. Penetanguishene-ben, az Oak Ridge ontarioi elmegyógyintézetben, hozzávetőleg 300 ápolt van Bár ez az intézet a legnagyobb biztonságot nyújtja, mégis az ápoltaknak csak egyik felét utalják be törvényes jogszabályok alapján, másik fele önkéntesen jelentkezik, vagy más okból veszik fel. Néhány évtizeddel ezelőtt, ha valakinek elmeállapota kórházi gyógykezelést igényelt, a világ úgy tekintett rá, mint akit bebörtönöznek. Az elmegyógyintézetek feltételei, melyek teljesen száműzik a magánéletet, börtönszerű légkört teremtenek, megszakítják az összeköttetést a külvilággal, gyakran súlyosabbá teszik az ápoltak elmeállapotát, mint amilyennel bekerültek az intézetbe. De szerencsére ezek az állapotok már a multté. Ma már tökéletesen megszüntették az elmebetegségek kezelésének régi elavult rendszerét s az újonnan felfedezett orvosságok és 'kezelési módozatak révén sokkal könnyebbé vált az elmebetegek gyógyítása. Oak ltidge-bn ma már sokkal jobb feltételeket találnak az ápoltak. A kórház nyolc gondnoksági körzetre oszlik fel és minden betegnek saját szobája van. 1962 júliusában a legjobb négy körzetben “gondnoksági tanács”-ot állítottak fel. Az ápoltak saját maguk keresik meg itt új életük feltételeit s az a cél, hogy alkalmat és lehetőséget nyújtsanak nekik saját életük vezetésére és irányítására. A tanácsokat maguk a betegek választották demokratikus módon. Minden tanácsnak tizenkét tagja van egy elnökkel, egy alelnökkel és egy titkárral. A tanácstagok hetenkint ülést tartanak és az ő feladatuk javaslatokat készíteni az orvosi karhoz üdülési tervek létesítésére, valamint más előnyök nyújtására. Hat heti működés után uj választásokat tartanak, amikor a tanácsokat többnyire egyhangúlag újra megválasztják, ami azt jelenti, hogy a tanácsok működésével meg vannak elégedve, Ezek a tanácsok nagy jelentőségű dk az ápoltakra nézve, lehetőséget nyújtanak nekik, hogy szabadon kinyilvánítsák érzéseiket, határozatokat hozzanak, előnyöket biztosítsanak saját maguk részére és öszszeköttetésaket teremtsenek másokkal. A rehabilitáció szempontjából rendkívül fontos, hogy az ápoltak visszanyerjék elhatározó képességüket és terveket készítsenek saját jövőjükről. A tanácsok munkájának eredményeként gyakran jelentős javulás áll be az elszigetelt és visszavonult ápoltak életében. Másokkal szemben pedig megszűnik a támadó magaviseletük. A múltban sokan voltak közöttük a “zavart-keltők”. Ma már senki sem teszi kockára elért kiváltságait és az ápoltak maguk igyekeznek leküzdeni rossz magaviseletüket. Nyilvánvaló, hogy egyesek anti-szociális magatartása már megváltozott. Az oak-riidge-i gondnoksági tanács viszonylag uj gondolat s még hosszú idő kell hozzá, hoigy értékét teljesen felbecsüljük. Az egészségügyi minisztérium mindent elkövet, hogy az elmebetegek részére a legjobb gyógykezelést biztosítsa s így ezek a kísérletek megérdemelnek további gondos tanulmányozást. Aki részletesebb felvilágosítást kíván, forduljon a minisztérium információs osztályához: Queen’s Park, Toronto címen. A szenvedő magyar falvakra Krisztus kitűzi a husvét győzelmi zászlaját. Régi viszályok szűnnek meg, haragok változnak át a boldogság virágaivá, kérges kezek tapadnak újra egymásba. Testvéreink úgy élnek ma otthon, miként az erdélyi költő mondta, "ahogy lehet". 'Nézzük meg a húsvéti feltámadás győzelmét egy falusi magyar család életében. Ragyogjon át az áprilisi nap biztató sugara a kommunista hazugságokon. A két Varga testvér portája egymás mellett áll a falu főutcáján. 'Kéményük füstjét a tavaszi szél összakavarja, de egymás kapuját nem lépték át már tiz esztendő óta. Valóságos darázsfészkek ezek a mai magyar községek. A rosszindulatú vezetés átka alatt nyögnek. Haragszomrádra uszítanak mindenkit, aki nem hajtja meg fejét alázatosan a kommunista parancsok előtt. A fiatalabbik Varga fiú esküvőjén a cigányból lett tanácselnök azt találta mondani a rokonok előtt, hogy mennyivel szebb bútort hozott a házhoz az uj menyecske, mint az idősebbik fiúnak — Ferkónak a felesége. Szájról-szájra adták a vendégek a hazug megszólást s már a lagzi végén fülébe jutott az idősebbik asszonynak. A pletykának szárnyai vannak, fullánkja fájón sebez. Már a lakodalom utáni mosogatáson csak úgy foghegyről beszéltek egymással, később pedig sehogy. Az öreg Varga még életében gondoskodott két fiáról. Ferkó, az idősebbik megmaradt a régi családi otthonban, Bélának, a fiatalabbiknak pedig uj házat építtetett. Végrendeletében meghagyta, hogy tizenhat hold földjét pontosan hosszában osszák ketté, nyolc hold az egyiknek, nyolc a másiknak. A felszerelést is igazságosan kettéosztotta, hogy a fiuk egyénileg gazdálkodhassanak tovább. Csak a kút nem készült el még az uj portán. Béla feleségének nem engedték meg, hogy Ferkóéktól vizet hordjon. Az apa hallani se akart a szövetkezeti gazdálkodásról. Büszke volt saját nevelésű lovára, tehenére, tizenhat hold földjéből uj házat is tudott építeni. A pártszervezetet megvetette és türelmetlenül utasított el minden belépési felhívást. Valóságos ezermester volt, magagyártotta gyalupadján elkészítette paraszti gazdaságának minden szerszámát, amit fából kellett faragni. Menetet vágott a káposztáshordó csavarjára, uj puttonyt készített a szüretelőknek, ablakrámát gyalult a szobára, mosóteknőt vájt a menyeinek és gyönyörűséges hintalovat, meg kis szekeret farigcsált unokáinak. Aztán a kisebbik fiú lagzi ja után nemsokára meghalt az öreg. Özvegy ember volt, haszonélvezetről nem kellett rendelkezni. Az uj ház kútjának már csak az ágasa hiányzott s az öreg még életében úgy rendelkezett, hogy a Nyúlás dűlőben lévő kétágú vastag akácfából legyen a kutágas. Alig várták az őszt, hogy lehullassa lombját a fa, aztán kivágják. De közbejött a haláleset, a földet szétmérték és az ágasnak való vastag akác pontosan az uj mezsgyébe esett. Az asszonyok haragja ekkorára a férfiakra is kiterjedt, a részeges tanácselnök egymás ellen uszította őket, hogy a két gazdát könnyebben belekényszeritse a szövetkezetbe. Nehéz volt ellenállni, pedig szájról-szájra szállt a kötetlen strófa: — Az elnök a kocsmában, a tagok a határban, őszszel pedig üres marad a tarisznyánk. Ferkó amellett kardoskodott, hogy az akác maradjon meg határjelzőnek. Bélának kellett a kutágas, az apja szavaira hivatkozott, az öreg neki Ígérte. Ferkó egyre azt hajtogatta, mutassa ki ezt a végrendeletben. Minthogy abban nincsen megemlítve, igy a fa közös tulajdon. A propagandisták ördögi tanácsára aztán, mikor bátyja vásárra indult a szomszéd községbe, Béla napszámosokat fogadott és a fát kivágatta. Arra már nem volt ideje, hogy hazaszállítsa, mert a hirt már a vásárba elvitték Ferkónak. Fékevesztetten vágtatott ki a földre s ha a napszámosok közéjük nem állnak, ölre megy a két testvér. Magyar ember amugyis szeret perlekedni, az ügy — a kommunisták tanácsára — bíróságra került. Járták az ügyvédeket. Hordták a hizott libát, az ötliteres pálinkás demizsonokat, hogy a népi ülnököknél a kidőlt kutágas felett nagyobb legyen az igazság. Tavaszig földbefagyva, mozdulatlanul feküdt az ágas. Béláék kötéllel húzták a vizet. Végül is körülbelül egyegy tehén áráért úgy döntöttek a népi ülnökök, hogy a kutágas közös tulajdon. A kapitalista elvek még nem tűntek el a kommunista bíróságokról. Ha tudják, váltsák meg egymástól pénzért, ha pedig nem tudnak megegyezni, természetben kell kettéosztani. Mint a "fülemile" perben, a két testvér abban lelte örömét, hogy minél több borsot törjenek egymás orra alá. Béla megtudta, hogy bátyja az ágasnak való akác derekából hengert akar csináltatni, azért arra kérte a bíróságot, hogy az igazságos osztozkodás miatt végig hasítsák a fát. Mindegyiküknek jusson minden részéből. A bíróság a természetbeni osztozkodás mellett döntött. Az osztozkodásnál két kommunista tanácstag volt kint és négy napszámos a szomszéd községből. Helyből már nem akadt senki, aki vállalta volna az igazságos elosztást a két testvér között. Nem lett az öreg akácból se kutágas, se henger. Az osztozkodás költségeiből szivattyút lehetett volna szereltetni a kútra. Azóta mindkét fiút belekényszeri tették a szövetkezetbe s a nyomorúság megtanította őket egymás megbecsülésére. Az asszonyok is barátságosabban néztek egymásra s csak az idei husvéton ültek egymás mellé a templomban. A gyermekeknek nem lehet megtiltani, hogy a kert végében együtt ne játszanak. A fiuk az idpi husvéton már meglocsolják a lányokat, hogy "el ne hervadjanak". Felelevenítik a régi szokást, a "komatál", vagy "mátkatál" küldését. Ferkó leányai kaláccsal, tésztával és gyümölccsé! megrakott kosarat küldenek át Béláékhoz. 'Kicsi szomszédlánnyal küldik, aki ezzel a betanult -igmussal alja át: — Koma küldi komának, koma váltsa magának; ha FLÓRIÁN TIBOR: N EURÓPA VISSZATÉR (EGY LAP KIVÁNDORLÓ-NAPLÓMBÓL) Szü nőben a magyarországi árvíz A budapesti rádió- és sajtójelentések szerint a Duna magyar szakaszán apad és a nagy folyók árhullámai zavarmentesen vonulnak le. A kisebb vizek — az Ipoly kivételével — tetőznek, vagy már apadnak. Jégtörő hajók működnek a veszélyes pontokon, gátolva újabb jégtorlaszok kialakulását. A Tisza alsó szakaszán csak kisebb árhullám vonult le. Az Országos Vízügyi Főigazgatóság hivatalos jelentése szerint március 14-én ötszázezer hold terület állt viz alatt. Becslések szerint a hó, az olvadás és az árvíz egyedül az utakban és hidakban 210,000.000 forint kárt okozott. Az áradás miatt 21 vasúti vonalon szünetelt a forgalom, mintegy 60 helyen sebességkorlátozást kellett életbeléptetni. Egyes megyékben 'különösen nagy volt az úttestek burkolatában okozott kár, például Tolna megye valamennyi útszakasza, kb. 1000 km., megrongálódott. nem váltja magának, visszaviszem komának. Béla leányai elfogadják a felajánlott barátságot, kivesznek a tálból egy-két süteményt és almát s piros tojást tesznek a helyébe. Ettőlfogva hűséges -barátnők lesznek. A -kis küldönc gyereket pedig keresztlányuknak nevezik. A falusi magyar, a kommunizmus pörölye alatt, kénytelen egymás kezét keresni. Türelme nem alázat, pedig ezer éve mindig az első sorban állott saját hazájában, ahol most egyre hátrább szorítják. Megalázottságában dacosan szorul ökölbe a keze és csak olyankor nyújtja ki, ha az elszakított testvér szorítását keresi. lecke ez nekünk is, akik az emigráció szabadságát élvezzük. Az áprilisi alkony még szeszélyes, érzelgősen borul a föld nyakába. A templomokból hazatért -nép lelke tele van megbocsátással és vigasztalással. Mint a hitéért szenvedő vértanú, bizalommal kiáltja ezt a vakmerő szót: Feltámadunk! Jézus sírjából száll ez a hit felénk, melyről a földindulás elhengerité a követ. Mintha hallanám már ennek a földindulásnak moraját. A nehéz kő elmozdul a szenvedő magyarok sírjáról. Nyújtsuk kezünket egymás felé. Nyiregyházy Pál MINDEN IKKA RENDELÉST A LEGGYORSABB SZÁLLÍTÁSSAL GARANTÁLJUK. 37 éve fennálló jó hírnevünk biztosítja a gyors és pontos kiszolgálást. €wennedy Travel Bureau Ltd * ALAPÍTVA 1926-BAN 296 QUEEN STREET, W„ TORONTO 2B, ONT. TELEFON: EM. 2-3226. MAGYARORSZÁGI, ERDÉLYI, FELVIDÉKI LÁTOGATÁSI VÍZUMOK gyors és szakszerű intézése. INGYENES UTAZÁSI TÁJÉKOZTATÁS. Hiteles fordítások — Közjegyzői iroda — Biztosítások — Gyógyszerküldés — Forint utalványok — TUZEX. AZ IKKA KANADAI FŐKÉPVISELETE Szívesen házhoz küldjük az uj, eredeti IKKA árjegyzéket Hozassa ki magyarországi rokonait látogatóba. t Ny TORONTO ELSŐ ÉS EGYETLEN MAGYAR GYÓGYSZERTÁRA az ALLEN PHARMACY 400 BLOOR STREET, WEST (Brunswick sarok) TEL.: WA. 1-8700« WA. 1-8439 • Gyors, díjtalan házhozszállítás Torontóban. • Gyógyszerküldés Európába. ELEK ZOLTÁN gyógyszerész ALSÓRUHA - ZOKNIK - T-INGEK amelyet, mint egy titokzatos jegyet minden kivándorló és emigráns önmagán visel. Van egy bizonyos európai lélek, melyet ennek a földrésznek minden igazi fia magában hordoz. Lehet, hogy ez a gondolatainkban, cselekedeteinkben, magatartásunkban megnyilvánuló európaiság akadályt jelent egy uj világrész életéhez való alkalmazkodásban. Lehet, hogy ez az európaiság más színével el fog ütni uj környezetünk színeitől, de mégis tartsuk meg és őrizzük, mint hovatartozandóságunk drága jelképét. Legyünk büszkék erre a titokzatos és megkülönböztető jegyre, mely egyedül tud eligazítani bennünket az élet végső dolgaiban. Ez fog megtartani minket önmagunknak, ennek a hívásai fog visszahozni Amerika jó- j ságos földjéről erre a nyugtalan földrészre s Hazánk-1 ba, mikor az idők teljessége elkövetkezik. AMIN (ÁLLÍTÓLAG) BUDAPEST NEVET! Óvatos kartárs bemegy a Közértbe és egy csomag teát kér. Az eladó előzékenyen megkérdi: — Milyen teát tetszik jobban kedvelni? Oroszt vagy angolt? Óvatos kartárs némán töpreng — ezek talán káderezni akarnak — gondolja magában, majd hangosan így szól: — Tudja mit? Adjon tiz deka kávét . . . Szellemes rögtönzéseiről ismert komikusunk találkozik Vay Hússal, a varieté kedvelt "csúnya színésznőjével", aki az életben sokkal csinosabb mint a színpadon, különösen, amióta nem olyan sovány. — De megszépültél, llus! -— köszönti a komikus. — Érdekes, mások is mondják. Már kezdek aggódni, hogy nem leszek elég csúnya a szerepkörömhöz. Mire a komikus megnyugtatóan feleli: — Attól ne félj, annyi azért maradt. .. • Párizsból jelentik: öreg párocska üldögél a Szajna-partján. A néni idestova nyolcvan esztendős, a bácsika nyolcvanöt. Egyszer csak megszólal reszketeg hangján a bácsika : — Kerek hatvan esztendeje élünk együtt, drágám . . . Azt hiszem ideje lenne megházasodni. A nénike gyöngéden megsimogatja a bácsit és fejcsóválva mondja: — Ugyan, ugyan, édes öregem . . . Kinek kellenénk már mi ketten? . . . • — Látja azt a kis kopasz, köpcös férfit? Ez az az ember, akinek volt bátorsága keményen megbírálni az osztályvezetőt! — Ez igen ! Karakán fickó lehet! és mi a beosztása? — Főosztályvezető. Magyar ember hova megy RAINBOW HARDWAREHOZ, TUDJA MEG Meri ott minden nagyon jó. És még hozzá nagyon ölesé. Vas, festék, kertimagok üvegáru, szerszámok, villanyszerelési cikkek, linoleum és faáru. — Az ön érdeke is megkívánja, hogy Toronto első magyar szaküzletében vásároljon. Tulajdonos: Zoltán Kálmán. 964 BATHURST ST. TELEFON : LE. 5-8292 Dupont—Bloor között. Rainbow Hardware FIGYELJE KÖNYVOSZTALYUNK HIRDETÉSEIT. LAPUNK KÖNYVOSZTALYAN KAPHATÓK: Babits Mihály: Hatholdas rózsakert ...—.......$0.50 Bartha.Kálmán: Trianoni átok1. Versek...............$1.50 Béla deák: Hulló vércseppek ...........................$1.50 Dr. Bernolák Imre: Angol-magyar, magyar-angol szótár ...........................-......-...................$5.80 Csaba István: Az elsüllyesztett háború---------$1 -50 Csighy Sándor: Hangok a romok alól .......—...$2.00 Csighy Sándor: Mozaik kockák .......................$1.50 Doma István : Nagybetű Lőrinc---------------------$2.40 Fáy Ferenc: Az írást egyszer megtalálják .......$1.50 Fáy Ferenc: Törlesztő ének ................................$2.00 Füry Lajos: Árva Magyar János ........................$1.80 Ghyczy Zsuzsanna: A város ............................$3.00 Kempis Tamás: Krisztus követése ...............-...$0.50 Kenderessy Lajos: Harc az örökségért ............$200 Kenderessy Lajos: Házasság négyesben ...........$1.25 Kenesei F. László: Járhatatlan utakon ...........$2.00 Kenneth Claire: Holdfény Hawaiiban .............$2.80 Kerecseny János: A Világmegváltó Eszme l-ll $5.50 Kisjókai Erzsébet: A gyertyáknak égni kell ...$1.20 Kisjókai Erzsébet: Esti zsolozsma ..................$0.60 Kisjókai Erzsébet: Fénykép Album ...................$0.60 Kisjókai Erzsébet: Lázadás ......................-........$2.00 Kisjókai Erzsébet: Tulipános láda ...................$0.60 Kisjókai Erzsébet: Ének Stuart Máriáról ...........$0.80 Kostya Sándor: Édes anyanyelvűnk ...............$1.00 Kostya S.: Magyar ABC és Olvasókönyv.........$2.80 Dr. I. Nádassy : Hotel Canada...........................$1.90 Orbán Frigyes: Görbe Tükör ...........................$1.00 Dr. Padányi Viktor: Vérbulcsu...........................$0.30 Dr. Padányi Viktor: Vászoly ..................-........$1.80 Rába Margit: A rettenet évei...........................$2.50 M. Saint Clair: Ella néni meséi ...............—....$1.00 Dr. Sulyok Dezső: A magyar tragédia.............$5.00 Szabó Dezső: Feltámadás Makucskán ............$0.50 Székely Molnár Imre: Hallod-e Zsófi? ............$3.00 Szilvássy L.: Mesék a bryanszki erdőből I. $2.00 Szilvássy L.: Mesék a bryanszki erdőből II.....$3.00 Wass Albert: Tizenhárom almafa--------.---------$2.40 Zilahi Farnos Eszter: Zeng még a dal................$1.00 Könyvosztályunk beszerez bármilyen magvar könyvet. Minden könyv árához 10 cent portóköltséget számítunk. Utánvéttel könyveket nem szállítunk TELEFON: WA. 3-3424. HÉTKÖZNAP ÉS ÜNNEPNAP NYITVA Perfect Electric Company Mindenféle elektromos szerelési, javítási munkálatokat teljes jótállással vállalunk. — Elektromos felszerelések — lámpák — főzök, stb. — ajándéktárgyak minden alkalomra. Áraink legolcsóbbak — Tegyen egy próbát! DON PERFETTI 402 COLLEGE STREET, tulajdonos TORONTO 2B, ONT. és kézzelfoghatóságuk érdekel csupán, hanem mindezek alatt és mindezeken túl az a mélyebb értelmük, szerepük és céljuk, melyet a mindenségben betöltenek. Nem nézni akarom őket, hanem látni és nem csak hallani azt, amit mondanak a világ felé, hanem meg is hallgatni őket. A természet és az élet számomra mindig tündöklő csoda fcg maradni. Nem vaskövetkezetességü törvény csupán, hanem fönséges színjáték A gondolatot mindig többre fogom becsülni az anyagnál, c kultúrát a civilizációnál és s laboratóriumok büszke sike rein túl a diadalmas Isten felé emelem tekintetemet. Van egy bizonyos, élet szemléletben, magatartás ban és Ízlésben rjiegnyilvá nuló európaiság, melyei nem tudok és nem akarol< levetkőzni, mert éppen e; adja életem értelmét. Hiszel' ebben a megkülönböztető é: megtartó európaiságban r 1 i.« Délután öt óra. A nap óriás gömbje még fönt száil az égen. Tündöklik az Északi Tenger. A "General C. C. Ballou" fedélzetén állok. Közeledünk a La Manche csatorna felé. Isten békessége a vizeken. A végtelen ég és a -roppant tenger között szinte észrevétlenül siklik hajónk. Lent a mélyben tompán dübörögnek a gépek. Hangjuk mintha ezerháromszáz ember szívverése lenne. Ezerháromszáz férfi, aszszony és gyerek, tizenhat nemzet fiai, akiket e nyugtalan földrész kivetett magából. Most amerikai lobogó alatt indulnak egy uj világ felé. Isten békessége a vizeken, csak Európa nyugtalan, de áldott partjai mégis viszszahivnak. E partok mögött tűnik el lassan az ifjúság, anyám, a szépség, a fájdalom, a lelkesedés minden emléke. A csendes temetők hívogatnak, falusi templomok, őseim elhagyott, süppedő sírjai. A hegyek, folyók, meggyötört Hazám. Mindenem itt van e partok mögött, egy gazdag élet, halálos játék a fájdalommal, eszmék és emberek, kikké együtt lelkesedtem, dolgoz- 1 tam és építettem. Egy megszokott életstílus, egy drá! ga nyelv. Mindenem itt var : e partok mögött. És most, mielőtt e földrész utolsó körvonalai is eltűnnének szemeim elől, vi lágosan érzem, hogy milyenvégzetesen hozzátartozom Nem tudok szabadulni tőle magammal viszem vérember és idegeimben, gondolataim ban, reflexeimben. A föle túlsó oldalán is szivén csak az ő ritmusára dobog hat és magatartásom az élet tel és világgal szemben nen lehet más, mint amelyre < tanított. A dolgokat nen tudom csak az ő mértékévé mérni és úgy élek, gondol kozom és cselekszem az idő ben, mint ahogy az Atlant Óceántól keletre szoktak Ebből az ütemből nem lehe kilépnem, annyira sajáton ez. Ha gyorsabban élnék, sa ját életem törvényeivel ke rülnék összeütközésbe és el árulnám önmagamat s azt í pélt, melyet teljes ember ként kell megvalósítanom A dolgokat nem láthatón sohasem önmagukban é i önmagukért —, hasznossá j guk szerint —, hanem csal I teljes összefüggésben a vi lág és élet minden meg-nyil vonulásával. Nem felületű