Kanadai Magyarság, 1961. július-december (11. évfolyam, 26-51. szám)

1961-10-07 / 39. szám

XI. évfolyam, 39. szám, 1961 okt. 7, szombat KANADAI MAGYARSÁG KANADAI KÉT-HÁROM ÉLET, MEG A TÖBBI IRTA: LUX TERKA ltyltUuU4M ‘tbuMf&U*** 996 Dovercourt Road, Toronto 4, Ont., Canada Telefon: LE- 6-0333 Főszerkesztő: KENtíSEI F. LÁSZLÓ Megfenik minden szombaton Szerkeszt&ség és kiadóhivatal: 996 Dovercourt Rd.f Toronto 4 Hivatalos órák: reggel 9-től délután 6-ig flőfizetési árak: egész évre $5.00, fél évre $3.00, egyes szám ára: 10 cent. Külföldön: egész évre $6.00, fél évre $4.00 Válaszbélyeg nélkül érkezett levelekre nem válaszolunk I Felhívás nélkül beküldött kéziratokat, képeket nem őrzünk meg és nem küldünk vissza, még külbn felhívás, vagy portóköltség mellékelése esetén sem. A közlésre alkamasnak talált kéziratok esetében is fenntartjuk ma­gunknak a jogot, hogy azokba belejavítsunk lerövidítsük, vagy megtold­­|uk, ha arra szükség mutatkozik. Csak ritkán gépelt kéziratot fogadunk el. Minden névvel aláirt cikkért, nyilatkozatért a szerző felelős. CANADIAN HUNGARIANS Editor in Chief: LÁSZLÓ F. KENESEI Published every Saturday by the HUNGARIAN PRESS LIMITED 996 Dovercourt Road, Toronto 4, Ont., Canada Petőfiről mesél a magyar falu A magyar falun egyre ke­vesebb lesz a férfiember. Földjeiket elvették s az a kis koldusajándék háztáji nem tudja kielégíteni szor­galmukat... Bányákba és gyá­rakba menekülnek. A nagy kenyércsata gond­ja az asszonyokra maradt. Kombájn-csak állami gazda­ságokban ejti csodába a né­­pet; a falusi forró mezőkön asszonyok kezében peng a kasza. Ki mennyit vetett, annyit kell levágnia. A hatvanba hajló napkori Róza néni tizennégy eszten­dős Sándor fia sírva újságol­ta otthon a hírt: — Most mi lesz édes­anyám? Hisz én még nem tudok kaszálni. Az anya szomorúan né­zett maga elé. Férje már ti­zedik esztendeje nyomja az ágyat, senki sem gondosko­dik gyógykezeléséről. A szomszédban is hiányzik a férfi, elment kubikosnak s valahol K'urittyánban birkó­zik a földdel. A lányok pe­dig már férjhez mentek- így hát honnan vesznek kaszást? Mégis megcsendültek a pengék -az elhagyott asszony földjén. Hazajött Róza néni mindhárom asszonylánya: Éva, Ilona és Erzsébet, aki­nek csak az idén tavasszal kötötték be a fejét. Nem hagyták cserben öreg édes­anyjukat. •— Három holdra három lány, — mondja mosolyogva Ilona. Mindegyik levágta a maga egy hold kalászosát. Csak szégyelltük magunkat, miért a férfiak kikacagtak. Milyen kaszálás mehet a kontyosoknál? — csúfoltak bennünket. De mikor meg­nézték, elismerőleg bólogat­tak. Sietős volt, pergett a szem. Más szórakozott, én meg kaszáltam a sógorom­mal. Ez az igazi fényképe an­nak a nyomorúságnak, amit a szovjet őrület teremtett a magyar falun. Az élet gond­jait egyedül veszik maguk­ra az asszonyok és képzelet­világuk teljesen megválto­zott. Mesélő kedvüket most sem vesztették el. Tollfosz­­táson, tengerihántáson, do­­hánysimitáson mindig ke­resték a mesemondókat. Ré­gen a tündérkirálykisasz­­szonyról vagy a büdi bo­szorkányról szóltak a sokszí­nű és könnyhullató történe­tek. Ma burkolt vádakat sző­nek a mesébe a megszálló oroszok ellen, akik annyi gyalázatos merényletet kö­vettek el a védtelen falusi asszonyokon, akik most kö­zös táblákba szántatták föld­jeiket s akik miatt földmű­ves férjük városi ipari mun­kába menekült. Ilyen gyakran visszatérő mesetéma lett a magyar fa­lun Petőfi Sándor halála, kit 112 évvel ezelőtt a segesvá­ri ütközetben nyomorult ko­zák martalócok gyilkoltak meg- Egy évszázad múlva is olthatatlan harag él a lelkűk­ben, melynek lángja égig lo­bog mai rabszolgasorsuk miatt. A falu öregjei úgy beszé­lik, hogy a költőt Szibériába hurcolták s ott ólombányá­ban dolgo-zott. Egyik szibé­riai faluban állítólag Írásos adatokra bukkantak, melyek szerint a múlt század máso­dik felében élt ott egy Pét-rnv/irc ^ánrir»r n*\/t"i manv/ar száműzött, aki 1864-ben halt meg. Később valóban terjesztettek kéziratban oro­szul olyan forradalmi, Petőfi verseket, amelyeknek nincs magyar eredetije. Irodalom­­történti kutatók szerint eze­ket orosz forradalmárok ír­ták, akik lázitó verseiknek Petőfi nevével igyekeztek világhírt szerezni. De látták Zilahon, mint deszkát áruló székely le­gényt, a nagyváradi Nőegy­let hónapokon keresztül rej­tegette és táplálta, Kápli La­jos evangélikus pap saját hajlékában látta vendégül, Bathó Ignác pedig húsz fo­rintot adott kölcsön neki. De látták Lengyelországban, Londonban, sőt Amerikában is. * Más szemtanúk azonban azt állították, hogy látták Petőfit elesni a csatában. Futva menekült az üldöző kozákok elől, akik hátulról leszúrták. Mit várhatnánk mást e gyáva néptől? Néme­lyek szerint Zeyk Domokos vette a nyergébe, de az el­lenség utolérte őket. Zeyk öngyilkos lett, Petőfit pedig a nyomorult oroszok meg­gyilkolták. • A szabolcsmegyei Vaján élő öreg Deésy Zoltán, aki nagyapjától hallotta a törté­netet, így meséli el Petőfi halálát: — 1849 július 31-én déli időben látta nagyapám, Deésy Domokos huszárfő­hadnagy, hogy Petőfi az or­szágúton szaladt át. Jobb kezében kard, bal kezében csákó volt. Nagyapám rákiál­tott a gyalogsághoz igyeke­ző költőre: "Ne menj oda Sándor!" De Petőfi ügyet se vetett rá, hanem visszakiál­tott: "Nekem ott a he­lyem I" — A kozák túlerő hama­rosan szétszórta a magyar sereget- Mindenki menekült. Petőfi egy Keserű nevezetű huszárőrmester nyergébe ka­paszkodott, de a ló nem so­káig bírta a -két testet. Mi­kor a vérszomjas ellenség kö­zeledett, Petőfi leugrott a lóról és egy közeli kukorica táblába igyekezett. A meg­vadult üldözők hamar beér­ték. Keserű őrmester mene­külés közben hátrapillantott I !s látta, amint a költőt a ku-1 j koricásban leszúrták. Ez a! 1 borzalmas gaztett és a sza­badság vérbefojtása örökre elválasztja a magyart — az orosztól. Hiába minden szov­jet mézédes csalogatás, vagy húsunkba vágó ostorcsapás. — A segesvári csatateret nemsokára fosztogató oláhok lepték el, akik Petőfi holt­testét beledobták a Küküllő vizébe. Ezért nem találták meg sohasem. Öreg honvé­dektől még a mesemondó maga is gyakran hallotta e nótát: — "Sírva zokog« a Kükül­lő minden kicsi habja, Sírva zokog a Küküllő, Petőfit si­ratja !" így mesél a magyar falu. Hőseinket siratja s vérük omlásában saját sorsát látja. A gyermekek a kemence padkán pepírcsákót hajto­gatnak és fakardjukat szo- I rongatják. Félálmukban fel­hők hátán huszárrohamra vágtatnak a segesvári csata­térre s lábuk alá tiporják az ötágú szovjet csillagot. Legyen álmuk valóság mi­előbb ! Nvíreavházv Pál — Mi a bajod, Arlechino? A vén komédiás letette kezéből az újságot, fel kö­nyökölt az asztalra, mialatt két könnycsepp futott le be­­retvált arcán és eltűnt ko­pott, zsírfoltos bársonyka­bátján. — Na, — rázta meg a felesége tréfásan a vállát — mi a bajod? — Egy halálhír —, felel­te Arlechino tompán. A halált csak a komédiás nép tiszteli igazán s mada­me Perroquet, amint leült az ura mellé a keskeny kocs­malócára, már nem mosoly­gott. Elvette a pincértől a rántottét, szónéíkül kétfelé osztotta, a nagyobbik ková­szos ugorkát rátette az ura tányérjára és eléje taszítot­ta. — Hagyd —, intett Arle­chino — nem eszem. Inkább hozass még egy fél liter bort. Madame Perroquet elho­zatta a bort, öntött az ura poharába és mind ' a nyolc tojásból készült rántottét, a két kovászosugorka kísére­tében, jóízűen megette. Míg evett, nem szólt egy szót sem. Nagyon kövér, kéke­­senvörös arcú, kettős toká­­jú, nagyszerű étvágyú, ál­­mú és hűséges, becsületes szemű magyar asszony volt ez a madame Perroquet- Va­lahol Kiskunhalason szüle­tett és családi nevén aligha­nem Tóth Zsuzsának hívták, ezzel a névvel azonban Ma­gyarországon nem lehet mű­vészi karriert csinálni. Nem, még akkor sem, ha a Tóth Zsuzsáékat nem fűzi egyéb rokoni kapocs a művészet-, hez, minthogy harminc hosszú esztendőn keresztül hol előkelőbb, hol meg ke­vésbé előkelő cirkuszokban némajáték szerepekben mű­ködnek közre. S minthogy tudvalevőleg a név sokszor fontosabb a művészetben, mint a művé­szet maga, tizenöt esztendő­vel ezelőtt azt mondta néki ez a mostani és most már végleges és utolsó Arlechi­­noja : — Fiam —, miss Sabinae, Stella vagy Marie — a mű­vészetekben tizenöt eszten­dőn túl nem viselhet az em­ber egy nevet- Nem, annál is inkább, minthogy az em­berrel megtörténhet, hogy többször megfordul egy ugyanazon városban s a mű­vészetekben nem szereti a közönség a tizenötesztendős ismerőst. A közönségnek friss név kell. Ócska túró, friss sztaniolpapirosban. Ad­juk meg neki. És te, mától fogva madame Perroquet le­szel. — Mi az, Perroquet? — kérdezte a madame. — Az, fiam, egy francia szó —, magyarázta Arlechi­no szelíden. Azt jelenti: hogy papagály. — Akkor az nem név ! — csodálkozott a művésznő. — Nem név, de én nevet kreálok belőle a te számod­ra. Egy jellemző, szimboli­kus nevet. Minthogy te fiam, épp annyit és olyas­módon fecsegsz össze-vissza, mint a papagály. Madame Perroquet min­den ellenvetés nélkül elfo­­aadta a nevet, melyet azon­ban a művészet érdekében iaen gyakran változtatott Arlechinója. Utoliára például madame Percheron volt, amikor azonban eqy társnő­ié veszekedés közben fel­­viláoosította, hoqy Percheron Párizsban omnibuszlovat je­lent, szemkikaparás ígére­tével rávette az urát, honv mossák le róla ezt a gyalá­zatos nevet. — Jól van —, felelte az ura — hát leszel ismét ma­dame Perroquet! Mmtho<-«v mindenki olvan porrá válik, amilven porból lett. Mikor Madame Perroquet elkészült a vacsorájával s meqivott rá any félliter spriccert, közelebb ült az "rához, s kezét rátette a kar­jára;. — Ki halt meg? Valami ismerősöd? Az öreo komédiás eléie tette az úisáoot s rámuta­tott eov névre. — Sárréti Jankovich Klá­ra — olvasta az asszony. — Vpla-rní vénkisasszony. Ismerted? Az emberiség szótárában vannak olvan szavak is a sok komisz, inoerlő, keserű­­séoeket felkavaró szavak kö-Jzött, melyeket kimondani csak májusi hajnalon kellene, vagy virághervasztó, bus őszi alkonyaikor. Ezek közé tartozik: az ismerted? vagy ismertem szó is­— Ismertem —, sóhajtott Arlechino s míg ordináré kétkrajcáros szivarjának füst­jébe temette fejét, mintha rózsáskert napsugaras mé­lyéből valami nagyon finom, nagyon halk, nanvon szo­morú muzsikát hallott volna. — Hol jársz te most? —• nézett rá az asszony jólel­­küen mosolyogva s egy da­rab kenyérhéjjal megcsik­landozta az öreg komédiás nyakát. — Arlechino, öreg, nem voltál te szerelmes ab­ba a vén kisasszonyba? — Úgy, ahogy a mesék­ben a pásztorfiú beleszeret a királykisasszonyba —, mo­solygott az öreg mélabusan. — Csakhogy ez a mese még csak jól sem végződött. — Rosszul végződött? — Rosszul se. Sehogy.' Minthogy el sem kezdő­dött. Mi kezdődött volna el rajta? Hol álltam én Janko­vich Klárához, mi voltam én hozzá? Semmi, senki. Olyan idős, mint ő- Tehát, amikor ő már viruló nagy leány volt, engem még az apám nadrágszíjazott, ha elégsé­gest vittem haza a latinból. A nagy, tágas kocsma má­sik végében egy fiatal, szláv típusú szőke fiú harmoniká­­zott s egy fekete kazsmir­­kendős nő, ki ott ült a fiú mellett, háttal a kevés ven­déghez, karjára könyökölve hallgatta a szomorú nótákat. Egy hosszú, nagyorrú so­vány ember, fehér ingujj­ban, fején szidIiái kötött sap­kával, végig-végig ment a kocsmán, majd ismét kiállt az ajtóba, hol éppen nem volt már semmi látnivaló. Az apró kis szomszéd boltok vasajtói mind nehéz laka­tokkal lezárva, a házak abla­kai sötétek s a gidres-göd­­rös kisvárosi utcán, melyet egyetlen egy távoli lámpa világított, meg, még csak egy kóbor macska sem sur­rant keresztül. Ez a nagyorrú ember, aki a kocsmáros volt, egész nap, egész este, amíg csak a poli­­cáj-önkény be nem csukatta az ajtót, minden idejét ott töltötte. Enélkül az ajtó nél­kül már kevésbé tudott vol­na meglenni, mint esetleg a szeme nélkül. Szűk szavú, goromba ember volt, a sár­ga macskáján kívül,' mely szintén ott ült egész nap az ajtóban, senkihez sem volt egy nyájas szava, de a Vö­rösbarátok hegyét, amely a szemközti alacsony házak mögött húzódott meg sivár öregségben, szerethette. A szeme egész nap rajta volt, este, ha nem látta már, ak­kor is kereste s reggel az első pillantása a hegyé volt. Arlechino és felesége mé­lázva hallgattak. A férfit a múlt álmai ringatták s az asszony nehézkes fantáziá­ját naiv mesék elgondolásai tették próbára. — Mégis — mondta egy­szerre hosszas szünet után s kezét, rátette az öreg ember vállára — mégis, az valami szerelemféle lehetett. — Nem az volt —, intett kedvetlenül Arlechino. — Elmondom, ha megtudod ér­teni. ! — Ah —, cuppogott az asszony kicsit sértődötten. I— Már hogyne tudnám! I — Jól van — felelte Ar­lechino s új szivarra gyúj­tott. — Azt tudod már, hogy az apám uradalmi kasznár volt. Legtovább a Jankovich­­családnál. Az úr nyugalma­zott ezredes, későn nősült, korán meghalt, már mint á családjára nezve- Négy lá­nya maradt. Klára a legfiata­labb. Szép és fehér, mint azok a különös újfajtájú, hosszúszárú liliomok. A kék szeme mindig szomorkás, a kis szája mindig csukott s a járása sima, nesztelen. Aki nem látta Jankovich Klárát járni, az soha sem látott szép női járást. Mint ahogy a szépjárású nő teste nem imbolyog, ne* *i hullámzik, ahogy mondják, csak száll, mint a virág, hogyha járni tudna. És ez a lány egy nap meg akart szökni a zongora­­mesterével. Valami hosszú­hajú, zöld szemű fiatal len­gyellel, aki úgy zongorázott, mint Liszt Ferenc, de olyan ostoba volt, mint ennek a kocsmárosnak itt a sárga macskája. Gondolhatod, ha ilyen emberbe egy úrileány szeret bele, az az úrileány rettenetesen naiv, nagyon jószivü és becsületes kis te­remtés lehet. Egy délután azt mondta, hogy megy a nagymamájához, de ehelyett a vasútállomásra sietett, hol rajta csípték, már mint az anyja és az egyik testvére, a szép és büszke Trud. Az igazi neve ennek a leánynak Gertrud volt, de a család Trudnak hívta. Ilyen leányo­kat sem lehet ma már látni. Fekete, mint a bánáti föld, akkora, mint egy granatéros, ő rendelkezett a családban és láthatod már a nevéről, hogy gonosz teremtés lehe­tett. Egy Gertrud, hogy is legyen jó. Egy név, amely­ben g-r és d betű van, soha­sem jó név. Csupa kemény, uralkodó betű. Nem szere­tem. És a másik két leány­nyal meg az anyjával tör­vényt ült aztán a Klári húga felett és két hétre elcsukták a toronyszobába, melynek kulcsát Trud őrizte- De ez még a kisebbik baj. Amint az én szegény anyám, aki mindennapos volt a kastély­ban!. kihámozta később a dolgokból, a nagyhajú len­gyelbe a büszke Trud is sze­relmes volt titokban, habár ő sohasem szökött volna meg vele és gyűlölete innét datálódott a húga iránt. És Klárát kinevezte Trud a csa­lád szégyenének. Egy leány, aki el akar szökni a zongora­­mesterével és otthon azt ha­­zudja, hogy a nagymamá­hoz megy, az egy feneketle­nül romlott teremtés, er­kölcstelen, vallástalan és jellemtelen. És Trud kimond­ta s végleg elhatározta és megerősítette: hogy Klára a család szégyene. És a szegény kis szerelmes Klára, ki egy hosszúhajú koldus lengyelt minden gon­dolkozás nélkül követett volna a világ végére és lett volna a felesége, csakugyan a család kinevezett szégye­ne lett. Maguk között letört exisztenciának nézték, ki nem számít semmit, kitől nem várhatnak semmit. Min­den Jankovich-leány egy­­fejedelmi házasságról álmo­dozott, de Klára nem számí­tott köztük. Szótalan, csen­des, ábrándos természete s az a rettenetesen lealázó szerelmi stiklije teljesen ki­közösítette a nagyravágyó, gőgös és számító családból. Lassanként már szinte nem is vették magukhoz tartozó­nak. Nélküle hálóztak, für­­dőztek s ha idegenek előtt esett szó róla, ég felé for­gatott szemmel sóhajtoztak: ah, a Klári! A Klári sze­gény ! . . . S nem mondtak egyebet. Kiki gondolhatott, amit akart. Akár azt, hogy a Klári csöndes őrült, akár azt, hogy a Klári egy megáltal­­kodbtt renegát, kit a család kiközösített magából, kinek mi tetszett. És Klárit valami láthatat­lan kezek lassanként telje­sen kiszorították a. szalon­ból, honnét bekerült a varró- és foltozószobába, majd meg ki a konyhába, a spajz­­ba. A többi leány férjhez ment, legelőször és legfé­nyesebben a cselszövő Trud. Egy idős és dúsgazdag né­met báró vette el s Klára az anyja mellett maradt, kit idővel szélütés ért, megbé­nult s a három leány még fokozottabb gonddal vigyá­zott, nehogy Klára valahogy férjhez menjen s a szélütött anyjuk rájuk maradjon!. Tel­jes tizenöt esztendeig ápol­ta Klára az anyját. Ezalatt elmúlt az ifjúsága, eltűnt az életkedve, a szíve meghalt s a csontossá vált, szikár, fe­kete ruhás, összeszoritott ajkú vén leány szívébe senki se látott be többé. Húsz esztendővel ezelőtt láttam, az anyám temetésén. Nem ismert meg, idegenül nézett rám s a valamikor harmato­sán ragyogó, szép, fiatal, félénk szeme fakón, nyugodt közömbösséggel siklott el mindenek fölött. S azóta env másik húsz esztendő múlt el. Ő is, én is hatvanesztendő­sök lettünk s ő már elment. A liliomarcú, fehér, szőke és, karcsú Klára. Vájjon látta-e és látja-e valaki más is így a fehér mártír életét, ahogy én láttam és látom. Változa­tos, kalandos életpályámon annyiféle és olyan sok nőt ismertem, annyi szerelmet, annyi könnvet/ mosolyt, asszonyi intrikát láttam s egy csöpp kis mocsoktalan, féhér zugban valahol a lel­kem mélyén, mindig ott állt a fehérruhás, csüngő copfos, hallgatag, tizenhét eszten­dős Jankovich Klára. Vájjon milyen helyet készítettek fönn néki az angyalok? Az öreg komédiásnak el­aludt a szivarja s a füst el­oszlott a feje körül. Ráné­zett a feleségére, ki nehe­zen küzködve az álmosság­gal, bután, értelmetlen mo­sollyal kapta fel a fejét és bólingatott valamire. Arlechino egy percig ide­genül nézett rá, mintha nem I ismerné, azután mély, fel­­' sőbbséges fájdalom szorítot­ta össze szívét. Fizetett a nagyorrú kocsmárosnak és felállt. — Menjünk — mondta az asszonynak — látom, hogy álmos vagy. És madame Perroquet há­lásan mosolygott a vihar­vert, öreg komédiásra. Csodaszép volt az esküvő... Volt pénz rá elég, mert az örömapa a Bank of Nova Scotiánál külön szemé­lyes számlán gyűjtött arra, hogy ma, életének legszebb napján, legyen fede­zete minden kiadásra. Emellett még életbiztosítás is jár a személyes bank-, számlával. ön is kövesse a példát. Határozza meg azt az összeget , amelyet össze akar ' gyűjteni, s havi részletfizetésekkel gyűjtsön, amíg a pénz együtt van. Ha szükség lesz rá, majd kiveszi a pén­zét, s még külön készpénzjutalmat is kap a banktól. Gyűjtsön gyermekei esküvői költségé­re, vagy bármi más célra. Abba a bank­ba vigye a pénzét, ahová a barátai is járnak. A személyes takarékbetétszámla , (banknyelven PSP-számla) segítségé­vel az ön tervei is valóra válhatnak I 'BRNK THE BANK Of NOVA SCOTIA Fűszeres mákos sütemény . . a legszebb sütemény, amit valaha is sütött... finom mákizével és puha könnyedségével valódi csoda-tészta f Használjon a sütemény készítéshez mindig MAGIC BAKING POWDER-t és munkája nagyon eredményes lesz. Mákos sütemény Mérték — 1 rúd süteményre. 1 kétharmad cup egyszer szitált finom liszt 2 teáskanál Magic Baking Powder '/2 teáskanál só % cup vaj vagy Blue Bon­net margarin 1 teáskanál vanília 1 egyharmad cup finomra őrölt cukor 3 tojás 1 teáskanál reszelt citrom, héj Vi cup tej Vi font őrölt mák Kenjen meg egy hosszú tepsit (41/2X81/^ inch, belül mér­ve) és bélelje ki megkent viaszkos papírral. Melegítse elő a sütőt 325 F. fokon (később alacsonyabban). Szitálja össze a lisztet, sütőport és sót. A vaj vagy marga­rin krémet fokozatosan keverje össze cukorral. Adjon egyenkint tojást hozzá s mindegyik után jól verjte fel; ke­verje bele a citrom héját és a vaníliát. Adja a száraz része­ket a krémes keverékhez, a szükség­hez képest tejjel, könnyen elkeverve minden hozzáadás után. Hintse be da­rált mákkal. Tegye a tésztát az előké­szített tepsibe és terjessze ki egyen­letesen. Süsse az előmelegített sütő­ben 1 '/2 óráig. Állítsa a süteményt 10 percre egy drótállványra, azután bo­rítsa ki papírra és hűtse ki teljesen. ÚJABB FINOM TERMÉKE A STANDARD^ BRANDS LIMITED nek. Magyarokról - magyaroknak Segítsünk a szenvedőkön A kanadai United Appeal­­hoz tartozó egészségügyi, jótékonysági szervezetek megindították évi gyűjtésű­ket. Az újkanadások előtt szükséges rámutatni ennek a mozgalomnak rendkívüli jelentőségére. Több mint 100 szervezet szolgálja itt a közönség érdekeit, melyek­nek önkéntes tagjai felajánl­ják munkájukat mindazok I számára, akiknek egészsége, szociális viszonyai azt meg­kívánják. Több mint 1600 kirendeltség tagjai bocsát­ják rendelkezésre tudásu­kat és önkéntes munkáju­kat, hogy segítsenek az ar- j ra rászoruló fiatalokon és j öregeken egyaránt. Gondos' költségvetés és előrelátható ( terv alapján állították ösz­­j sze azt az összeget, melyet j a nagy gyűjtési hadjárat­nak össze kell szedni. És mit nyújt ez a közös alap? Ügyességet, szerve-' zettséget, az emberi szűk-. ségletek és szenvedések is­meretét, időt és pénzügyi hozzájárulást. Gyakorlott szociális munkások és ön­kéntesek ezrei fáradoznak, hoqy összegyüjtsék mind­azok adományait, akik szí­vesen megnyitják előttük ajtóikat. Adjuk oda szívesen évi járulékainkat, hoov se­gíthessenek a betegeken, a szenvedő gyermekeken, vagy megjavíthassák a sze­gény ember düledező lakó­házait. Adjunk szívből és készségesen. Segítsük a United Appeal emberbaráti törekvéseit-BEVEZETIK A FILMTÖRTÉNET ÉS FILMESZTÉTIKA OKTATÁ­SÁT A budapesti rádió szerint az ifjúsági filmbizottság ja­vaslatára filmtörténeti és filmesztétikai előadássoro­zatot indítanak a budapesti, szegedi és debreceni tudo­mányegyetem bölcsészkarán, valamint az egri, szegedi és pécsi pedaqóoiai főiskolán. Az előadássorozat két éves lesz. Tematikája a filmeszté­tika és filmtörténet ismerte­tésén kívül felöleli a film­­pedagógjé és film pszicho­lógia körét is. E kezdemé­nyezéssel azt akarják elér­ni, hogy az egyetemekről és főiskolákról olyan pedaga­­oósuk kerüljenek ki, kik kel­lő hozzáértéssel, felkészült seggel irányítják az általá­nos és közéoiskolai hallga­tók .filmesztétikai nevelését. ERZSÉBET KIRÁLYNŐ ELŐTT TÁNCOLT DRÁBIK MIHÁLY Négy évvel ezelőtt a sza­badságharc leverése után a Budapestről menekült Drá­­bik Mihály táncművész Lon­donban Erzsébet királynő előtt ütötte össze sarkan­tyúit egy fergeteges huszá­ros táncban. Az előadást a magyar szabadságharcos menekül­tek befolyásos barájta ren­dezte külön a királynő ré­szére. A tánc annyira meg nyerte a királynő tetszését, hogy azt Drábik Mihállyal kétszer is megismételtette. Drábik Mihálynak aztán Kanada nyújtott menedéket s most Torontóban él táncos társaival együtt. Táncolni ta­nít és mint "Bihari táncos" ismeretes, amellyel egyrészt bihari emlékeket éleszt a magyarságban, másrészt Bi­hari világhírű magyar zene­szerző örökbecsű melódiáit tartja ébren Most a Nemzetiségi Kiál­lítás keretében mutat be hat társával együtt egy "kuruc kard-táncot". Ezt a kiállítást most első Ízben rendezték meg s azon Kanada 26 kü­lönböző nemzetisége vesz részt. A Palace Pierben ren­dezik október 3 és 7. kö­zött. Drábikék tánca olyan meg­győző s olyan élesen suhog­nak a kuruc kardok, hogy a nézőket visszavarázsolják a Rákóczi Ferenc vezette sza­badságharcok korába. Ez a kiállítás esti műsorszámai­nak legnagyobb sikere- Min­den magyarnak meg kelle­ne tekinteni. A nagy nemzetközi szín­padon különben négy föld­rész népfajai vesznek részt. Ott látjuk a Balti országok, Németország, Szerbia, Ukraj­na, Lengyelország, Macedo­nia, Japán, Görögország, In­dia táncosait, valamint kozá­kokat és kínaiaka-t is. A kiállításnak nagy tekin­télyt kölcsönzött, hogy véd­nökségét J. Keiller, Ontario kormányzója, John Yarem­­ko állampolgársági minisz­ter és Nathan Phillips toron­tói polgármester vállalták • Hemingway hagyatéka New Yorkban megkezd­ték az elhunyt Hemingway hagyatéki tárgyalását. Kéz­zel Írott végrendeletében a nagy író megjegyzi:, "Szán­dékosan nem végrendelkez­tem gyermekeim javára, mi­vel teljes bizalommal va­gyok szeretett feleségem, Mary , iránt, aki minden bi­zonnyal utasításaim szerint fogja ellátni őket". ' ‘ \ • Five Roses liszt (FÁJV ROZ) selyem szitán van átszitálva. Takarékoskodjon az idejé­vel ! Ne szitálja kenyérhez és kelt tésztához. Csak tor­tához és süteményhez szi­tálja.

Next

/
Thumbnails
Contents