Kanadai Magyarság, 1960. július-december (10. évfolyam, 27-52. szám)
1960-09-10 / 36. szám
X. évfolyam, 36. szám, 1960 szept. 10, szombat 2 KANADAI MAGYARSÁG KISJÓKAi ERZSÉBET: ALBI01AN IS SÜT A NAP 996 Dovercourt Road, Toronto 4, Ont., Canada Telefon: LE. 6-0333 Főszerkesztő: KENESEI F. LÁSZLÓ Megjelenik minden «zómbaton Szerkesztőség és kiadóhivatal : 996 Dovercourt Rd., Toronto 4 Hivatalos órák: reggel 9-től délután 6-ig ■«fizetési árak: egész évre $5.00, fél évre $3.00., egyes szém éra: 10 cent Külföldön: egész évre $6.00, fél évre $4.00 Vélaszbélyeg nélkül érkezett levelekre nem válaszolunk I Felhívás nélkül beküldött kéziratokat, képeket, nem őrzünk meg és nem küldünk vissza, még külön felhívás, vagy portéköltség mellékelése esetén sem. A közlésre alkamasnak talált kéziratok esetében is fenntartjuk magunknak a jogot, hogy azokba belejavítsunk, lerövidítsük, vagy megtoldjuk, ha arra szükség mutatkozik. Csak ritkán gépelt kéziratot fogadunk el. Minden névvel aláírt cikkért, nyilatkozatért a szerző felelős. CANADIAN HUNGARIANS Editor in Chief: LÁSZLÓ F. KENESEI Published every Saturday by the HUNGARIAN PRESS LIMITED 996 Dovercourt Road, Toronto 4, Ont., Canada A tavasz megbolondította a londoni fákat: lerázták az ősz óta megtapadt száraz leveleket, ledobták a penészes szürkeséget és olyan harsányzöld újhajtásokat bodöri toltak a nap felé, hogy a Hyde-park pázsitja sem rikítóit jobban. A madaraik olyan éles trillába fogtak, hogy majd belerepedt a kicsi csőrük, mert a láthatatlan karmester úgy látszik forbisszimót vezényelt. Legszemtelenebb volt a feketerigó. Vad táncot járt a japánt vadcseresznye virágzó ágán, és akkorát kurjantott váratlanul, hogy a lány, aki elmélázva álldogált a fa alatt, összerezzent. Felnézett a rózsaszínű virágok közé, még közelebb is lépett, de a rigó nem félt: -sárga, 'kemény, csőrét megköszörülte az ág fekete, si-ma héjján és még !harsányabbat -rikoltott. A lány elmosolyodott. Valami furcsa öröm áradt szét -benne, végigfutott minden idegszálán, mint a villanyáram, mely fényeket gyújtogat. Jó élni, gondolta és a forró hálaérzet (könnye égette a szemét. Jó itt állni ebben a lüktető, virító, hangos és illatos tavaszban, ebben a harsogó szimfóniában, mely felcsap a nefeljtskék égen fodrozódó, habos bárányfelhőkig. Jó itt lépegetni a lejtő sarjadó gyepén, a futkározó, -kurjongató gyermekek között. A Hampstead Heath romantikus, régi házsorai mosolyogva tolják -maguk elé a hirtelen -kiviruít kicsi -kerteket, mint büszke anyák az ünneplőbe öltöztetett 'kisdedeiket. Újabban rózsaszínre, meg lilára festik ezeket a kicsi házakat, akad sárgára lakkozott bejárat is, meg türkiszkék is. És még azt mondják, maradiak az angolok. Jó élni, igen, de . . • Egyedül? Egyedül sohasem jó. Álmodó szemmel nézte a marton szaladgáló gyermeksereget, a virágbaborult fákat, a derűskék eget és úgy érezte, -nem is lépked, hanem csak úgy lebeg a kikelet -kábító fényében, -mint a fáról hulldogáló virágszirmok. Mint, aki idetartozik és mégsem maradandó valóság, csak jelentéktelen, lényegtelen semmiség, amit felkap és -ki -tudja hová sodor a májusi szél. Riadtan fordult meg. Az út szélén, éppen a háta mögött, vajszínű gépkocsi állt meg, Alfa Rómeói. Magas, vállas férfi szállt -ki belőlb, akinek barna öltönyén, kesztyűjén, rezeda-sz-in nyakkendőjén -látszott, hogy ehhez a -kocsihoz tartozik. Mindezt egyetlen piIl-an-tással állapította meg, azt is, hogy a rendszám melletti -két betű, a C.D. nyilvánvalóvá tette a tulajdonosa foglalkozását. "What are you thinking about?" "A gyereket nézem . . ." Elröppent a válasz, mielőtt észrevette és ez zavart keltett benne Azután ingerültséget érzett sajál zavara miatt- A jól nevei tsége álltai diktált tartózkodás, mely nerr engedte szóbaáil-ni idegenek j-kel, viaskodott benne a diplomata iránti, hirtelen támadt érdek Jődésével, a furcsa, szívdobogtató óhajtással, mely a múlt képeitakarta felidézni. Nem a mostani ,hanem a régi, a múltból elővett !hangján folytatta: "Csodálatos 'a- tavasz ereje. Nem csak a rü gyek pattannak k-i, a gondolatok is. Kitör a jókedv és az indulat Tavasszal erősebb az ember". A férfi bólintott; derűs mosolyféle jelent meg az arcán. "Jöjjön, megmutatom magának a mi Londonunk más'ik arcát. | Nem a- szennyes, lármás, forgalmas világváros képét, hanem a bűbájos, örök-angol, tündén ábrázolót. Csend van ott és béke. Időtlenség. Jöjjön". Megfogta a lány karját és az útra segítette, mert a gyep hepeSzabadföldÖn működő cse-nké- z szóink -idén ünnepük a magyart cserkészet fennállásának ölve-. fc n-edi-k évfordulóját. Észak- illetve n DéLAmeri-kába.n megtartott ju-'s bileumi táborokat -követően az h Európában élő magyar cserké- c szék a bajor Alpesek tövében k meghúzódó Ascholding község z határában gyülekeztek júliusi 18-án, hogy néhány hétre — tá- r borukból — 'Magyarországot" js építsenek és így méltóképpen . j emlékezzenek -a mozg-all-o-m első s ötve-n esztendőjére. It Sűrű fenyőerdőben haladunka tábor felé majd hirtelen —^ ékes — táborkapura bukkanunk. !-$ Mög-üie -tisztás hívogat, melyet < — ahogy a bennünket kalauzoló I cserkész-tiszt elmondja, — a tá- I borozók sportokra, játékra, énektanulásra haszn-á-lnak. A tisztás ! végében hatalmas gerendákból.' ácsolt kereszt -mellett áll a tábor ! ugyancsak fából készített, mes- -I termőnek i-s tekinthető oltára. < Baloldalt a fiú-tábor rendezke-/ debt be, jobboldalt leánycserké-j1 szék verték fel sátraikat. A tá borparancsnok először -is a tábor közepén álló cserkész-kiállításra v-ez-et el bennünket, mely egy nagy szürke sátorban nyert elhelyezést. Nemhiába büszke rá Feri -bá', mert amit a -kiállításon láthatunk, az mind a magyar népművészet remeke- Sárközi, -mezőkövesdi, írásos torockói hímzéseken kívül gyönyörű fából fa-ragott kulacsokat, népi mintákkal kifestett -könyvjelzőket, magyaros váz-álkát és díszes tányérokat ■találunk ízléses összhangban elhelyezve. De látunk régi cserkészem lékeket, egykori táborozások fényképeit is A .leánycserkészek táborában ■rend, fegyelem és tisztaság uralkodik. Ne-m -is lehet az másképpen. Mária-, — a parancsnokuk, — bőséges tapasztalatok kai rendelkezik a cserkészéletből s jól ért a gyermek lélekhez. A lányok különben nehéz követelményekből álló akadályversenyt is végigküzdöttek, a fiúkét is felülmúló eredménnyel-. Van táborukban egy 17 éves dán leány is vendégként, akii elmondja, hogy- nagyon jól érzi «magát a magyarok között. Átlátogatunk a fiúk táborába Először a legnagyobb al-tá-bor, az ausztriai magyar fiúk tábora tűnik szemünkbe. A legkülönbö :őbb helyekről kapott és egyéni ola-jdooban lévő -sátrak tarka- Darkasága -a-rra vall, hoo-v kenény munkájukba -került a szük;éges tábori felszerelést összelozni. Kőből,, mohából -készített díszítéseket, csodaszarvast, csercészl-iliomo-t látunk a- sátrak körött. Sókét és szépen dolgoztak. Kiemelkedik a Svájcból jött magyar fiúk egyöntetű, fenér sátortábora. Lelkes fiatal vezetőjük olyan csodálatos hozzáértéssel kezeli őket, hogy fegyelem, tisztaság -terén -igazán példa-adók. Mellettük van a franciaországi fiúk al-tá-bora. itt sok olyan magyar gyermek táborozott, akik csak törve beszélik nyelvünket. Néhány napi ittlét után már feltűnő javulás volt észlelhető. A következő az egyesített Belgium-Hollandia-i tábor, ahol a magyar zászló tövében, karj-' csókból, bogyókból, fenyőtobozból- ötletesen összeállított magyar ci-mert oill-aintonk meg. Ennek az altábornak nevézetessége egy holland őrsvezető, aki nagy tisztelője a magyaroknak, s saját kérésére nem mint vendég, ha nem mint magyar cserkész táborozik a magyar fiúkkal-Meglátogatjuk a svédországiak táborát -ís, mély szintén a rend és tisztaság példaképe. A tábori építmény-ékben itt sem találunk szöget. Magyar cserkészeink büszkék arra, hogy mindent zsinórral rögzítenek össze. Ez nemcsak ügyességet, de cserkészleleményességet -i-s kíván. Végül átnézünk a németországi magyar cserkészekhez -is. Ennek a tábornak lakói a legkisebbek, de ők is felveszik a verseryt nagyokkal. A tábori konyha élén Piroska némi, az egyik táborozó leánycserkész édesanyja áll. Nem kis -munkájába kerül 220 éhes cserkészt kielégíteni és a -konyhán segítő -szolgálatos őrsök munkájára felügyelni. Elgondol kozunk azon, hummi az -az erő, am-i ezeket a magyar cserkészeket így össze tudta hozni sokszáz kilométeres távolságból és úgy lelkesíti őket, hogy a jelenlevő 13 angol vendégcserkész parancsnoka egy J- kal ómmal úgy nyilatkozott: "Ti -sokkal jobban képviselitek Baden Powell szellemét, mint mi angolok !" A választ az esti tábortűz lángjainál, több mint -kétszáz magyar fiú és leány ajkán felcsendülő ősi népdalok és táncokból sugárzó magyar öntudatból kaptuk meg. Megérezhettük abban a lelkesedésben -is, amellyel az Amerikából ellátogató Ede bá' előadását követték az ünnepi -lángoknál, aki a magyar cserkészet dicsőséggel teli ötven esz. tendejéről mesélt. A mag-var cserkészet 50 éves jubileumának ünneplésekor ez a tábor új erőt, hitet adott az e - -következő esztendőkre mindenkinek. Fiúk, leányok, további jó munkát I hupás volt itt. De az utón elengedte a -lányt azonnal. Judy megtorpant, mert az-t hitte, kitárja előtte a gépkocsi ajtaját és ő nem volt hajlandó beszállni egy idegen autójába. De szó sem volt ilyesmiről. Nyugodtan lépegettek tovább a kanyargós utón. Nem akarta elrontani a férfi örömét és nem árulta el, hogy éppen ebből az irányból jött, a kicsi, vi-dékies házakat már megcsodálta ma délután. Álmosan hu-nyorgattak az ablakszemek: v-igyázta-k -az apró kertekre- Időről beszélgettek, meg tájakról, nemzetekről és -népi szokásokról. De minden mondat vége az volt, hogy az angol nép felfogása, megnyilvánulása, építkezési modora, életszinvonal-a, kultúrája -különb, több, tökéletesebb, mint bármelyik nemzeté. "Nézze csak -ezt, itt. Hát nem az az érzése, hogy legalább egy évszázaddal visszasüllyedt a múltba? Ha itt lakna, elhinné, hogy félórányira innen benzinszag van és -korom, irigykedés és gyilkolási vágy, lopás és fényűzés?" Úgy beszél, gondolta Judy, -mintha nem szívesen élne a világvárosi forgalomban, amelyhez a sorsa köti. Pedig biztosan nem is akar kiszabadulni belőle. Tovább csevegtek, mert csak két társaságbeli ember felszínes csevegése volt már a beszélgetésük. "A menekült-év . . A férfi mondta ki és a lány rezzent meg tőle. Egy pillanatra összenéztek, azután gyorsan másfelé, a kertből kihajló orgonaágra, a nyújtózkodó, fehér macskára, a sarkon virító táblára, mely az utcát jelzi: Murray Terrace. A férfi elkomorodott, mert látta a megrezzenést. A szabad vilában élő gondtalanság riadt meg, gondolta, a vádló és elaltatott lelki-ismeret, a technika vívmányai, a kor új csodái, az álbékemozgalmak és politikai szemfényvesztés felé forduló, önmagát áltató mai ember elkábított felelősségérzete. Judy pedig már-nem a diplomata telt, naptól -bámult arcát figyelte, hanem a túlsó oldalon kifüggesztett hatalmas táblát, mely a menekültek számára indított gyűjtés eredményét hirdette: csak itt, ebben a kerületben már majdnem elérte a százezer fontot! És azon járt 'az esze : hol járt ez a férfi mostanában, hogy így lebarnult, Spanyolhonban, Indiában? Összeszoritja a száját, talán azért, hogy utat törjenek a szavak . . . Milyen szavak? Mennyit beszélhetne a közelmúlt érdekes és izgalmas tárgyalásairól, a többi nagyhatalom áIIamférfiáinak -nem-hivatalos megnyilatkozásairól, bankettek forró hangulatáról, a tárgyalóterem-küszöbén egymást udvariasan tessékelő, fontoskodó és fondorlatos, számító és mosoly|gós kiküldöttek elejtett megjegyzéseiről- Hiszen gyakran ke- IrüI a közelükbe, cigarettával kimé I ja őket . . . A férfi cigarettával kínálta a . lányt. I 'Köszönöm, nem dohányzóm" A férfi rácsodálkozott. Nem dohányzik? Érdekes. A mai világban alig akad nő, aki nem cigarettázik. De ez egészen másfajta.1. A tweed-kosztümje jóvonalű látszik, hogy a legjobb szabónál készült, a -krokodiltáska nem utánzat, a nyersselyembluz gallérja alól ki villanó lánc ötvözete manapság ritkaságszámba megy, a múlt században, esetleg a mai század elején lehetett még ilyen fénytelen, rézmentes.arany, fonott láncot látni. És mégis, a lány megjelenése más, mint a többi nőké. Biztos fellépésű, művelt és szerény, komoly és tiszta. Valam-i elszegényedett arisztokrata-család sarja-, mert amit hord, finoman kopott. Talán ár-Mindenki szereti a rozs kenyeret... . ■ . é-s azt a -hozzátartozó tényt, hogy aki otthon süt, használjon Fleischmalnn-féle Száraz Élesztőt (Fleischman's Active Dry Yeast). Hetekig eltartható hűtés nélkül. ROZS KENYÉR Mérték — 3 kenyérre. csomag Fleishmaon-féle Száraz Élesztő cup barna vagy világos rozsliszt cup (kb.) egyszer-szitáít közhasználatú liszt kissé felvert tojássárgája evőkanál víz. 2 cup tej 2 Vi cup melász 2 teáskanál só ^ 1/3 cup shortening ^ 2 teáskanál ánizsmag Vt cup langyos víz • 1 2 teáskanál őrölt cu-Jcor 1 Forraljon tejet, kavarja össze melásszal, sóval, shorteninggel és ánizs maggal. Hütse le langyosra. Közben tegyen langyos vizet egy öblös tálba, keverjen bele cukrot. Hintse meg élesztővel. Hagyja állni 10 percig s aztán jól kavarja meg. Kavarja össze a langyos tejvegyüléket, a rozs li-sztet és 1 cup közhasználatú lisztet; gyúrja s-imára és ruganyosra. Dagasztás közben adjon hozzá még- mintegy 2 cup -lisztet, hogy lágy tészta legyen. Borítsa ki a tésztát egy lisztezett deszkáira; dagassza simára és ruganyosra!. Tegye kikent edénybe. A tetejét kenje meg. Takarja le. Tegye meleg- helyre s tartsa ott, míg kétszeresére nem inő, kb. egy óráig. Meleg- helyen növekedjék majdnem kétszeresére, mintegy 45 percig. Vágjon 3 vízszintes vágást mindegyik -kenyér tetején. Kenje meg- egy teáskanál vízben elkevert tojás sárgájával. Süsse mérsékelt melegen (375 F.) 30—35 percig. Hütse le torta-lapon. a legcélszerűbb liszt minden sütéshez í: X ..-.fi -V.- ■— A GYÓGYULT ALKOHOLISTÁK évi kongresszusán tízezren jelentek meg; Los Angelesben. Ötszáz résztvevőt ittas állapotban el kellett távolítani a tanácskozóteremből . • "Szerencsés" zarándokút A mekkai rádió beszámolt arról, hogy az idei évben "különös szerencsével" bonyolódtak e a zarándoklatok. A Mekkába zárán doki ók közül 130-nak "sikerült" útközben meghalnia. A mohamedán hit szerint ugyanis j a hívő 'legnagyobb szerencséje", ha zarándokút közben hal meg. /a, a szétomló vagyonból él. De nem szívesen beszél mások nyomorúságáról, hiányzik belőle a részvét. Kár. Tovább sétáltak, céltalanul, lassan körbejárva- Magas, piros autóbuszok robogtak el mellettük, zsúfoltan. Turisták jöttek szembe, hátizsákos, kimelegedett németek, kényei mes lép tű, villogószemü spanyolok, fiatal szakállas franciák, meg egy 'kecsesjáratú indiai nő, akinek aranyszálas száriját meglengette a langyos szél. Judy tudta, hogy el kell már búcsúznia és kereste a néhány s^ót, amely menekülését ügyesen leplezné. Menekül? Mitől? Ott álltak meg:, ahol kis étterem cinóberszinű címtáblája rikítóit a fejük felett. "Nqzze! Látja, mi a neve a vendéglőnek? Courage. Tudja, hogy erre van szüksége a világnak? Courage. Magának is ezt kell megtanulnia". "Nekem?" ' "Szembe kell fordulni a veszedelmekkel. A valósággal. Nem kell sajnálni az eltűnt kastélyt, birtokot. Arcába kell nézni a gondnak, az új kor okozta csalódásnak, a hidegháborúnak ís. Tudni kell harcolni, kitartóan, bátran". ’"Érdemes?" "Mindig érdemes. Bele kell illeszkedni az új környezetbe. Nem visszanézegetni". Éles hang csattant fel mögöttük. "Á, kisasszony ! Ez a véletlenl Tudja, hány óra? Félnyolc. FÉLNYOLC! És a maga szolgálata hétkor kezdődik! Azt hiszi, azért fizetem, hogy az utcasarkon enyelegjen? I" Kövérkés, alacsony öregaszszony ragadta meg a lány kezét, úgy kiáltotta arcába a kemény szavakét- Mozsárformájú, sárga filckalapja- alól a homlokába csúsztak ősz fürtjei. "Nem szól? Nem mer szólni, ugye? Azonnal ugorjon fel az első autóbuszra és fusson a munkahelyére. Majdnem egy órát fog késni. De ezt levonom! Érti? Levonom! Engem nem hat meg hogy menekült magyar, hogy beteges szülők gyermeke! Ha fizetek, megkövetelem, hogy dolgozzanak is a pénzemért!" Judy szégyentől égő arcán maró könnycsepp futott végig. El akart szaladni, de a diplomata erélyesen fogta meg a karját. "Majd én elviszem. Jöjjön". Szóra se méltatta az öregaszszonyt, -nagy léptekkel indult abba az irányba a lánnyal, ahol a gépkocsi állt. Judy szédülten ült be. A bíztató szavak nem nyugtatták meg, inkább keserűvé tették!. És ez a keserűség most érthetetlen módon a férfi felé zúdult. "Mit tudja maga ! Harcról beszél, alkalmazkodásról. Van-e fogalma arról ,miit jelent a pénztelenség? Számolni, mindig számolni, kitelik-e a lakbér, a pékszámla, hússzámla a fizetésből? Kitelik-e a mama orvosi számlája? Maradt-e elég shilling a dobozban, amit a villanyórába kell dobni, ha mama hajat mos? És közben tálcákkal rohanni az asztalok között, futva hozni a rendelt élteit a vendégeknek, magassarkú cipőben, mert az öregasszony nem tűr lapossarkút ■ . . Minden kiszolgálónő csinos legyen, mosolyogjon . . - Mikor sírni tudna az aggodalomtól. Mert apát másodszor kapta el a héten a roham. Maga beszél . . . Aki nem ismeri a gondot, csak elegáns helyekre jár, csak magafajta diplomaták közé . . ." A vajszínű gépkocsi futott végig a hosszú utón. A férfi lopva a lányt nézte. A tweedkosztümot, a finomművű, széles nyakláncát. Menekültek. Otthonról kimentett kincsek ezek. Talán az anyjáé volt. Most olyan, mint egy pityergő gyerek. A Standard Brands Limited egyik finom terméke. NÉHÁNY FINOM ÉTELRECEPT OLVASÓINKNAK CSIRKE-BECSINÁLT. A csirkét elszeletelve és megsózva, vajjal vagy zsírral pároljuk. Aztán friss sárgarépát, petrezselymet, Ikalarábét és gombát adunk hozzá. Mikor az egész már puha, kevés lisztet hintünk rá, vízzel feleresztjük és felfőzzük. Pirított zsemlyekockákkal vagy lisztgaluskával tálaljuk. Az utóbbit a becsináítba kell behozni,, lehet zsemlyegombócot is a tulajdon módon használni. RIS1-BISI. (Rizs borsóval). Vajat finomra, megvagdalt zöld petrezselyemmel megolvasztunk, aztán fél liter zöld borsót párolunk meg benne és végül 30 deka rizst adunk hozzá. Az egészet — minden keverés nélkül — félóráig csöndes tűzön pároljuk, csak a szükséges levest öntve hozzá. TÖLTÖTT CSIRKE. A megtisztított csirke felfújt bőre alá a következő tölteléket öntjük. Nagy darab vajat két tojással eldörzsöilünk kevés, finomra vagdalt zöld petrezselymet adunk hozzá, esetleg metélthagyma is lehet. Aztán még 10 deka finom zsemlyemo-rzsát keverünk bele és megsózzuk a tölteléket. Aztán a csikkéibe töltjük. Ha ez még csak kicsi, a fele töltelék is elegendő. Salátát vagy karfiolt adunk hozzá és az időnek megfelelő ikompótot-SARGARÉPA-KOMPÓT. 15 deka cukrot‘kevés vízzel megnedvesítünk és felfőzünk. Azalatt 20 deka sárgarépát szálikásan megvagdal'unk, forró vízzel leforrázzuk, leszűrjük és a cukorba tesszük. Kévét citromlevet és egy narancs levét, valamint kevés narancshajat keverünk közé és 24 óráig hűvös helyen tartjuk. Befőtt megygyel díszítve tálaljuk. TÖLTÖTT KARALÁBÉ. Kis, kerek kalarábénak levágjuk a tetejét. Aztán meghámozzuk őket, lapos edényben sós vízben vagy marhahús levesben felfőzzük és disznó- vagy borjuvagdalékkal megtöltjük. Mindegyikre rátesszük a tetejét, kevés vajjal leöntjük és még egy ideig pároljuk. Aztán lisztet hintünk a levébe és tejjel felöntjük, míg sűrűs mártás nem képződik. Lefékezett a kivilágított étterem előtt. "Ez az?" "Igen". Judy gyorsan szállt ki, sz.nte köszönés nélkül. Sietségében be sem csapta maga után az ajtót. Futva menekült, a szégyen .ével, mega I ázottsá gáva I. A férfi hosszan nézett utána Mosolygott előbbi gondolatain. Angol arisztokrata lány . . . Szegényke. Milyen indulatosan tört ki ellene. "Van-e fogalma, mi a pénztelenség?" Neki! Aki éjszaka magol, hogy ezt a sofőri állást megtarthassa!. Diplomata! Azt hitte, övé a Ikiocsi. Már többen hitték ezt, hiszen a gazdája mindig megengedi, hogy használja a kocsit, amíg külföldön van. El kellett volna mondani szegény kislánynak. De miért? Maradjon meg az illúzió., Hogy angol diplomatával sétálgatott. És neki is, jó volt ezt érezni, a szemesarkából rávetett ámuló pillantást, a diplomatának kijáró tiszteletet, megbecsülést- Ezt nem kapta volna meg a lánytól, mint menekült magyar diák, aki dolgozik, gépkocsit vezet és tart karban. Ezért nem vették észre, ha angolban hibát csináltak, mert mindketten idegenek itt! Egyikük sem beszéli a nyelvet még tökéletesen. És ezért dicsérték agyba-főbe az angol nemzetet, mindketten azt hitték, a másik angol ! Lassan gyújtott cigarettára é; küzdött a kényelmetlenül bántc érzéssel, mely nyugtalanná tette. Jobb ez így. Minek mutatkozott volna be? Miért árulta volna el kilétét? Mit kezdenének ketten, menekült, vergődő, nincste len magyarok? Ez a lány megtalálhatja itt a szerencséjét, meri feltűnően csinos, művelt, vonzc teremtés. És ő is megismerkedhetik válarni jómódú angol lánnyal, akinek a családja tolni fogja majd az ő szekere rúdját. Jobt ez így. Mindkettőjük érdekében De a keze már valami érthetei, len ösztönnek engedett.- zsebébe nyúlt, elővette a kis noteszát é: bejegyezte az étterem címét. CSERKÉSZ HÍREK MAGYAR CSERKÉSZEK JUBILEUMI TÁBORA NÉMETORSZÁGBAN