Kanadai Magyarság, 1960. július-december (10. évfolyam, 27-52. szám)

1960-12-24 / 51. szám

X. évfolyam, 51. szám, 1960 dec. 24, szombat 2 KANADAI MAGYARSÁG toAey«MÄG 996 Dovercourt Road, Toronto 4, Ont., Canada Telefon: LE. 6-0333 Este 5 után RU. 3-7521 Főszerkesztő: KENESEI F. LÁSZLÓ Megjelenik minden ezombaton Szerkeszt&ség és kiadóhivatal: 996 Doveicourt Rd., Toronto 4 Hivatalos órák: reggel 9-tól déletán 6-ig llóflzetósi árak: egész évre $5.00, fél évre $3.00., egyes szám ára: 10 tent Külföldön: egész évre $6.00, fél évre $4.00 Válaszbélyeg nélkül érkezett levelekre nem válaszolunk I Felhívás nélkül beküldött kéziratokat, képeket, nem érzünk meg és nem küldünk vissza, még külön felhívás, vagy portóköltség mellékelése esetén sem. A közlésre alkamasnak talált kéziratok esetében is fenntartjuk magunknak a jogot, hogy azokba belejavítsunk, lerövidítsük, vagy megtoldjuk, ha arra szükség mutatkozni. Csak ritkán gépelt kéziratot fogadunk el. Minden névvel aláírt cikkért, nyilatkozatért a szerzó felelős. CANADIAN HUNGARIANS Editor in Chief: LÁSZLÓ F. KENESEI Published every Saturday by the HUNGARIAN PRESS LIMITED 996 Dovercourt Road, Toronto 4, Ont., Canada SÓLYMOK Ha sólymokra gondolunk, az erő, bátorság és büszkeség esz­méje elenevenedilk meg emléke­zetünkben. E nemes madarakat a természet ragadozó természe­tüknek megfelelően szerelte föl. Erős szárnyuk gyorsaságot és mozgékonyságot biztbsít szá­mukra áldozataik üldözésére. Csőrük rövid és erős, a hús fel­tépésére. Lábuk pedig erős izom­zatúval és éles, hajlott karmai­val arra szolgái, hogy az elfo­gott áldozatot biztosan tartsák. Az utóbbi idők veszettségi jár­ványa erősen megtizedelte a ró­­-kaállományt- Az ember pusztí­tása sem kímélte e ragadozót. Ennek következtében igen elsza­porodtak1 a róka táplálékául szolgáló kisebb álfátok. így a természet kiegyenlítő ereje a sólymök javára billent. Most ők pusztítják nagyobb mértékben a róka volt táplálékát. Főleg té­len, amikor nincs fedezet, a sóly­mok rengeteg egeret pusztíta­nak el. Azonkívül üregi nyulak, kismadarak és egyes rovarfélék szolgálnak táplálékukul. Amerikában három sólyom­család a legközönségesebb: az accipiters, a buteos és a Falcon. Az accipiter családba tartozók, mint a goshawk, a coopers hawl és a sharp-shinned hawk farkc hosszú, míg szárnyuk rövid é: erősen ívelt- A buteosok, min a vöröshátú ( Red-shouldered) vörösfarkú (Red-tai'led) és a szélesszárnyú (broad-winged) sólyom farka és szárnyai széle­sek és gyakran láthatók, amint magasan a levegőben a lég­árammal úsznak. A falconok, vadászsólymok Iközé tartoznak í vándorsólyom (peregrinus), e pettyes sólyom (Merlin) és az erdei sólyom (kestrel). Ezek he gyes szárnyukról és hosszúkás farkukról ismerhetők fel. Figyeljük meg a jövő ősz fo­lyamán a sólymokat. Az ontam Londontól délre levő Hawk: Cliff, Sólyomsziikla közelében, amelyik vándorlásuk egyik fon tos állomása, sok itt fészkelő és délre vándorló sólyomfaját fi­gyelhetünk meg. Menjünk el oda egyszer egy családi kirándulás­ra és ne felejtsük otthon látcsö­vünket. j Minden ünnepi i alkalomnál... t akár a Függet­lenségi ünnepen, akár a Megem­lékezés ünnepén, akár Karácsony­kor, AKÁR BÁRMILYEN CSALÁDI ÜNNEPEN, KLUBÜNNEPSÉ­­GEN, VAGY A MAGYAROK BÁRMILYEN TALÁLKOZÓJA ALKALMÁBÓL FORDULJON ANDY ZAPARYN1UK G & W. Szeszesitalgyári vezér­­képviselőhöz, aki az ünnepség megrendezésénél szakértő ta­náccsal fog szolgálni. Hívja Mr. ANDY-t az EM. 2-1832, vagy a CR. 8-1466 számon, vagy írjon neki a GOODERHAM & WORTS LIMI­TED címére, 2 Trinity Street, Toronto alá. Ez a cég gyártja a kanadai viszkit, s adja el a világ leghíresebb borait és likőrjeit-GOODERHAM AND WORTS DISTILLERY EREDMÉNYT AKAR? in HIRDESSEN I UBORKÁS BURGONYAFŐZELÉK Hozzávalók: 1 50 kiló burgonya, 4 deka zsír, 8 deka liszt, 2 deka só, 2 deci tejfel, 10 deka kovászos uborka, 2 deka hagy­ma, 2 deka cukor, 1 gramm törött bors, fél csomó kapor, fél cso­mó zöldpetrezselyem. A burgonyát héjában megfőzzük, majd megtisztítjuk. Vilá­gos rántást készítünk finomra vágott vöröshagymával és ha kissé megpirult, hozzátesszük a finomra vágott zöldpetrezselymet és kaprot. Ha ez is megpirult, vízzel felengedjük, megsózzuk, meg­borsozzuk és jól felforraljuk. A meghámozott kovászos uborkát vékony szeletekre, a burgonyát karikára vágjuk, beletesszük az elkészített mártásba, hozzáadjuk a tejfelt és felforraljuk.________ A LEGMÉLYEBB OLAJKÚT, AMELYET VALAHA FÚRTAK KANADÁBAN, több mint három mérföldnyire nyúlik a föld mélyébe (16.540 láb)- Fúrását most fejezték be a Brit Columbia Crownest, (Varjufészek) hágója közelében, 230 napi munka után. A Sziklás hegységben, több -mint egy mérföldre a tenger szine fölött fekvő kút fúrótornyának rv~assága csupán 136 láb, viszont teljesítményének titka 1,410 lóerejü dieselmotorja. Mivel a fúró hegyét (végét) két-három naponkint keil cserélni, könnyen elképzelhetjük, mit jelent ez munkában akkor, amikor a furócső három mérföld hosszú. A végén a csere kilenc órai munkát vett igénybe. SZENT KARÁCSONY ÉJSZAKÁJÁN IRTA: KENDERESSY LAJOS Eredeti történet Boldizsár István, délután ér­kezett meg Kolozsvárra. Több mint húsz éve, hogy nem járt otthon. Utazása közben az egész utón valami meleg zsibbadás fog­ta el. Teljesen hihetetlennek tűnt fel neki, hogy ő most hazamegy. Képtelen hallucináoiónak érezte útja eseményeit, szenvedéseit, egész életét. S amikor egyre közelebb ért gyermekévei váro­sába : mégsem érzett örömet, nagyon nyomorúltuí érezte ma­gát, de azonkívül is valami nagy szorongást érzett lelke függö­nyei mögött. És mintha teljesen idegen valaki lett volna önma­ga előtt-Az utcákon itt is, ott is nagy halomban árulták a karácsonyfá­kat. Karácsony előestéje volt. Óh, mikor ezeken az utcákon, mint gyermek ment végig. Kis, fényes gombú bársonyruhájában, milyen nagy mosolygással nyíl­tak rá a szemek. Hogy ittak gyermeksége fakadó szépségé­ből. Hogy cirógatták körül a dé­delgető szavak. Most ösztönösen félrerándultak tőle a szemek. Ki akar a gyermeköröm szent nap­ján ilyen szomorú emberroncsot látni? Egyszerre égő szégyenkezés jött rája. Úgy érezte, hogy min­denki ismeri, hogy mindenki őt nézi. Hogy mindenki látja az ő meztelen sorsát, éhségét, kido­­bottságát s bús tántorgásait a fekete napokban-Bekullogott a szűk mellékut­cába. Nem mert a kirakataik előtt megállni, nehogy meglássa ön­magát az üvegekben, mert ak­kor talán nem tudná továbbci­pelni magát. Egyszerre csak meg­állt. Mi állította meg? Miért fa­kadt fel egy régi sírás lelke mé­lyén? — Anyám, édes jó anyám ! — kelt fel benne nehéz kérésü hívással egy gyermeki hang. Egy nagy földszintes sarok­ház előtt állott a régi Liliom ut­cában, közel a Szent Péter temp­lomhoz. A ház barna keretű ab­lakokkal néz az utca járókelőire. A kapu félig nyitva van. Az ud­var közepén egy nagy diófa, kö­rülötte az ősztől letarolt kert. Ó, milyen égő sírássá tudtak len­ni a régi dolgok a visszafutott fiú szívében. Félénk tétovázás­sal bement a kapun. Az egyik lakásból egy feketekendős, tisz­taarcú öregasszony jött ki. Szigo­rúan 'kérdezte: — Mit keres? Itt nem szabad koldulni. Ó, hogy benne volt e szavak­ban egész elvesztett, sárba hul­lott élete! Kezeit szemeire nyom­ta, hogy ki ne csorduljon meg­markolt szíve. Aztán szelíd ké­­résű alázatos hangon mondta : — Nem koldulni jöttem. Azt szeretném megkérdezni, itt la­kik-e még özvegy Boldizsár Sán­­domé? Az öregasszony szemeibe nagykelyhű áimélkodás nyílott: — Az özvegy Boldizsár Sán­­dorné? Hát maga kicsoda és honnan jön, hogy ilyet kérdez? Hiszen az már több, mint húsz éve meghalt. Nagyon jól ismer­tem, mert én harminc éve, hogy ebben a házban jakom. — Távoli rokona vagyok. Húsz évvel ezelőtt külföldre ke­rültem, s azóta nem tudok sem­mit sem a hozzámtartozóimró!­­Hát a fiát, az Istvánt megtalálhat­nám-e valahol? Az öregasszony szemeiben most a fájdalom könnyei jelen­ték meg. — Talán meg valahol, az lia­­váni börtönben. Annak a bána­tában pusztult el szegény asz­­szony olyan fiatalon. — Hát olyan rossz ember volt István? — kérdezte és megfog­ta az udvar egyik székéi. — Rossz ember? Dehogy volt az rossz ember. Eszes ember volt, állandóan politizált. Láza­dozott, a románok elfogták, s mint hazaárulót, bebörtönözték. Hogy mi történt vele, azt csak a jó Isten tudja. De annakidején azt beszélték, hogy a sok kínzá­sokba belehalt- Az egész város büszke, hogy ilyen fia volt. Sze­gény édesanyja, de szerette egyetlen gyermekét. Boldizsár István csak most látta meg az életet. Most látta meg zuhanását s a jóvátehetet­len napokat. Jött, hogy átkarolja a szülői ház ajtófélfáját, melyet édesanyja szoknyája annyit érin­tett. Jött, hogy kérje zivataros zokogással : hogy tegyen még szeretet és napsütés számára. Hiszen ő mindig csak jót akart és minden tette azért volt, meií szerette a szegény, szenvedő, székely testvéreit. — Anyám, édesanyám, te ismered a fiad lelkét, ne hagyj el I — sírta e magát a szerencsétlen vándor. — Valami baja van? — kér­dezte lágy hangon az öregasz­­szony. István fel rezzent: — Kissé szédülök- A hosszú utazás . . . — Hozzak egy pohár szilvóriu­­mot? — Nagyon megöszönném. Mikor az italt kiitta, könnyek lepték el a szemét. Uj felbátoro­­dással kért:-r- Ha egy falás kenyeret kap­hatnék rá? Az öregasszonyban a feléb­redt anya megérezte ezt a nagy magányos szenvedést. Egy nagy karaj fehér foszlós kalácsot ho­zott ki. István mohón esett ne­ki. Aztán mindent megköszönt szépen és elhagya az eltemetett napok otthonát-Az utcán megállt. .Vad kétség­­beesés verte életét. Most már úgy nézett szembe az örökhívású várossal, mint ellenséges rém­mel. Ha ő most visszamegy a városba, ott beléfurnak a sze mek, meglátják benne, hogy ő Boldizsár István. És szánakozni fognak züllöttségén s szegény édesanyja mindent fog érezni a temetőben. — Nem, nem va­gyok Boldizsár István! Én nem vagyok már én I Csak egy irga­lomért könyörgő emberi szenve­dés vagyok ! — sikoltott a halál­raítélt élet. Szürkületig éhen-szomjan künn bolyongott a hideg mezőkön. Akkor a Feleki útról, lopó zott be a városba. Az utcák meglehető­sen puszták voltak. Ma minden­ki a gyermek körül várja az örök gyermek megszületését-A megvilágított ablakokon nem mert benézni, mert félt, hogy családot, gyermeket és bol­dogságot fog látni és megszakad a szíve a fájdalomtól. Csak ak­kor állt meg, mikor a Farkas .utcai öreg kálvinista templomhoz ért. Itt egyszerre biztonságot ér­zett. De teste végtelenül nyomo­rult és elcsigázott volt. Egy ár­nyékosabb helyen a templom tö­vébe húzódott és lepihent a hi­deg kőre- Az ősi templom mele­get és vigasztalást vitt a meg­kergetett emberbe. Mozdult, in­dult alatta a nagy szeretet fáj­dalmas földje s szelíd ringású bölcső lett alatta. Az ösiföld jó­ságán ringott a halálos verejté­­kű ember s megfakadt gyermek­napjaiból a zsoltárok meleg pá- Irája reszkette körül szívét. És ő sírt, sírt, mindent megmondó, jmindent megmosó parttalan nagy sírással. II. Lázas fejében már fekete for­gatag volt a világ s mélyén egy ■vak malom zakatolt. De lábai jvitték. Valaki elment mellette s Jegy szelíd hang jött utána: — Szegény ember! — Ki sajnálja így a testvértelen éjszakában? JAzt hitte, saját maga sóhajtott saját élete fölött. Nem tudta mar hinni, hogy lehet még szív jszámára a világon, aki szánakoz­ni tudna rajta. Elérte a Házsongárdi temetőt. Bement. A temetőőr ablakaiból vidáman világolt ki a karácsony este. Meggyorsította lépteit. Ke­resgélni 'kezdte édesanyja sírját- Egyszer csak ott állott egy sá­padt arcú kő előtt. Egyszerű sza­vak mondták ez egyszerű kövön : ITT NYUGSZIK ÖZV. BOLDI­ZSÁR SÁNDORNÉ. ÉLT HAR­MINCÖT ÉVET. István leült a sír melletti pád­ra. Most úgy érezte, hogy anyja szoknyájánál van s az ő meleg barna szemei vigyázzák életét. A vihar újból elült benne. Sze­mei az örök ormok tiszta leve­gőjével láttak. Valami meleg le­­helletett érzett- És mintha már nem lett volna olyan -magányo­san egyedül. Most valami me­leg nedvesség ment végig a balkezén. Feleszmélt: egy na­gyon sovány, hidegtől- reszkető kutya állt mel-lette s szemeiben végtelen könyörgéssel -nézett a bánatába. Olyan rokon, olyan magaféle árva volt a magánosán didergő kutya, hogy szegény István még -mindig elég gazdag volt, hogy szánakozzék rajta. Megsimogatta az állat fejét: — Szegény'kivert kutya, hát te is itt -töltőd a karácsony estét? Pedig te még csak nem is lázong­tál. A kutya odafente fejét szomo­rú testvéréhez. Aztán meg-meg­­ránoigálta István kabátját el-el­­futott egy-két lépésnyire s szo­morú vinnyogással hívta maga után. Boldizsár István megértet­te az állat hívását. Felállt és kö­vette . A kutya most már vidáman, há-lás visszanézéseik-kel szaladt előre. Vitte embertársát a fekete sírhalmok és hallgató kövek kö­zött- A temető mélyére vitte. Már látszott is egy viharvert há­zikó. István még gyermekkorá­ból ismerte ezt a rozoga házat. A háborúutáni nagy nyomorú­ságban mindig lakta valaki, aki ezért segített a temető gondozó­jának rendben tartani az örök házak táját. A kutya előrefutott, örvendő, kérő vi-háncolással kaparta meg a ház ajtaját. Egy leánygyermek­hang jött Iki a házból, s nagy fennszóval, forró könyörgéssel mondta — Tessék bejönni. István belépett a rozoga ház­ba. De ott megdermedt, mint akit új álom rémei ijesz­tenek- A végtelen emberi sze­génység verte meg a szívét. A nyomorult ágy rongyai -kö­zött egy öregasszony feküdt. Az asztalon egy füstös sirású lám­pa égett. Boldizsár István odalépett az ágyhoz, megigazította a fejpár­nát, a rongyos takarókkal beta­karta az öregasszonyt. Odafor­dult a kisleányhoz: — Mióta beteg ez a szegény asszony? — Már nagyon régóta így fek­szik. Kétszer ütötte meg a szél, s azóta magától mozdulni sem tud. — Téged, hogy hívnak? — Erzsikének. A szüleim negha-lta-k a bombázás alatt, az­óta itt élek a nagymamámmal. — Ugye a bácsi azért jött Ide, hogy apukám helyett az apu; kám legyen? István leütt, ölébe vette a gyenge kis vékony testet, öiei­­ni és csókolni kezdte. — Igen mától kezdve én le­szek az apukád. Erzsiké átfonta karjait a férfi nyakán, s boldog gyermekhany­­ján kiáltott fel nagy boldogság­gal : — Drága jó bácsi, édes jó apám-Az öregasszony mozdulatla­nul bámulta őket, szeretett vol­na közbe kiáltani. Borzalmas erőfeszítéssel végre kinyitotta száját, de hang nem jött ki azon, István eljegesedő szívvel értette meg az emberi szenvedés e té­­bolyító tragédiája! Az öregasszony, szegényen, elhagyatottan, azért a nyomorult lakásért segített a temető tisz­togatásában Betegsége óta, ez a vézna kis gyermek végzi a munkát reggeltől estig. A sze­rencsétlen gyermek most anyja lett nagyanyjának, ő etette, tisztította, gondozta. Ő viselte az élő-halott asszony gondját. Erzsiké édes, boldog szepe­­géssel mondta : — Mostmár minden jól lesz, úgye bácsi? Ugy-e, jó az Isten? — Igen- Nagyon jó. Jobb már nem is lehetne, kisleányom — felelte István könnyeit vissza­fojtva. — Úgy fázom, olyan éhes. vagyok és úgy szaggat valami itt —, és kis kezével a mellére mutatott. — Lesz — jó meleg, fehér kenyér, csirkepecsenye. Jó or­vos bácsi is fog jönni, meggyó­gyítja Erzsikét. Nagyon boldogok leszünk, édes kis leányom. — Nagymamát is meg fogja gyógyítani? Szegény, olyan rég­óta beteg. Azóta én csináltam mindent. Csalk a Juli néni hoz mindennap egy kis meleg levest vagy főzeléket. Juli néni a gondnok bácsinak a felesége. — Nagymama is meggyógyul - Lesz szép virágoskertünk, szép pi-rostetejü házunk. Erzsiké édes kacérsággal kér­dezte : — Ugye, jó kisleány voltam? Ugye, megérdemlem, hogy apu­kám legyen? István boldog kacagással ha­jolt föléje. — Olyan jó kisleány voltál, mint egy angyal Erzsiké boldogságtól sugárzó­­arccal hajtotta szőke kis fejecs­kéjét István vállára. Elaludt. | Boldizsár István felölelte és. szépen ágyába fektette az el­aludt gyermeket. A kis arcon­­most nagy nyugodtság volt. Boldizsár István leült az ágy­ra, az alvó kis test mellé. Egy­szerre csak egy óriási karácsony­fát látott. Boldog sugárzási zöld karácsonyfát. Egy fehér ködtestü, alaktalan óriás gyer­tyákat aggatott rá. Aztán mintha az élet, mint sötét zúdulású ten­­ger, meg egyszer visszaverné minden bánatát az elomló part­hoz, kizökkent a sírása : — Édesanyám, szegény jó­édesanyám. És a megváltó már meg is szü­letett : az éjjeli harangok új rln­­gásokban mondták a régi örö­met. Az emberek vidáman éne­ketek, hogy a világ meg van­­váltva. Kis hírek • Gyengéd női hóhér Miután Uj-Zéiandban ismét ,bevezették a halálbüntetést, a: hatóságok hóhér után néztek- A ^pályázók között volt egy fiatal : lány is, ki így indokolta furcsa ajánlkozását r "Orvostanhallga­tó vagyok, jók az idegeim és véleményem szerint a férfiak szívesebben veszik, ha gyen­géd női kezek hajtják végre raj­tuk az ítéletet". • • Nem lesz többé londoni köd ? Dániában kísérletek folynak, hogy ultrahanghullámokkal kö­döt oszlassanak el. Laboratóriu­mokban ezzel az eljárással már jó eredményeket értek el. Amennyiben siker koronázza a gyakorlati kísérletéket is, az an­golok ugyanezt az eljárást al­kalmazzák majd a közmondásos angol köd elleni harcban.

Next

/
Thumbnails
Contents