Kanadai Magyarság, 1960. január-június (10. évfolyam, 1-26. szám)
1960-06-18 / 25. szám
X. évfolyam, 25. szám, 1960 június 18, szomoat UAU i m/m 1UAU X niiOAVT ^5%H4uLiAH 996 Dovereourt Road, Toronto 4, Ont., Canada Telefon: LE. 6-0333 Főszerkesztő: KENESEI F. LÁSZLÓ Megjelenik minden szombaton Szerkesztőség és kiadóhivatal : 996 Dovereourt Rd., Toronto 4 Hivatalos órák: reggel 9-től délután 6-ig IKfizetési árak: egész évre $5.00, fél évre $3.00., egyes szám ára: 10 cent Külföldön: egész évre $6.00, fél évre $4.00 Válaszbélyeg nélkül érkezett levelekre nem válaszolunk! Felhívás nélkül beküldött kéziratokat, képeket, nem érzünk meg és nem küldünk vissza, még külön felhívás, vagy portóköltség mellékelése esetén sem. A közlésre alkamasnak talált kéziratok esetében is fenntartjuk magunknak a jogot, hogy azokba belejavítsunk, lerövidítsük, vagy megtoldjuk, ha arra szükség mutatkozik. Csak ritkán gépelt kéziratot fogadunk el. Minden névvel aláírt cikkért, nyilatkozatért a szerző felelős. CANADIAN HUN G A RIANS Editor in Chief: LÁSZLÓ F. KENESEI Published every Saturday by the HUNGARIAN PRESS LIMITED 996 Dovereourt Road, Toronto 4, Ont., Canada ÁLLÁSPONTUNK Az orosz benzin ügy? Az orosz benzin kanadai behozataláról esik szó azok körében, akik néhány dollárcent haszonért hajlandók elárulni hazájukat, családjukat, társadalmi berendezésüket, szövetségeseiket és önmagukat is. Egyik ottawai benzinnagykereskedő elvi kérdést intézett a kormányhoz, hogy a szovjetből behozott benzinre mennyi vám volna fizetendő. A gyenge minőségű orosz benzint ugyanis gallononikint 15 céntért árulnák a bolsevisták. A kulcs a federális pénzügyminiszter kezében van; neki áll módjában a törvény alapján erre a behozatalra speciális vámot kiszabni azért, hogy megakadályozza a dömpingáron való behozatalt. Ezen a címen akadályozzák meg többek között számos japán iparcikk behozatalát. Az ország azon lakossága nevében, amely a bolsevisták által megszállt országokból jött ebbe az országba, a leghatározottabban tiltakozunk az ellen, hogy a kormány lehetővé tegye szovjet benzin forgalombahozatalát. A számtalan ok 'közül, amely ezt a kívánságunkat indokolja, felsorolunk néhányat: 1. Az orosz benzin legna. gyobbrésze a megszállt Magyarországról, Romániából és Ukrajnából kerülne szállításra. Ezekben az országokban a szovjet kormány rabszolgamunkával, éhbérért termelteti a nyersolajat. A kanadai és amerikai munkásságnak adott pofon volna, ha a korbáccsal óránként 20 centes bérre kényszerített keleteurópai munkások produktumát itt hoznák forgalomba, s ezzel sokezer tisztessségesen fizetett kanadai és amerikai munkásnak vennék el a kenyerét. 2. A dömping-benzin behozatala tönkretenné a kanadai elosztók nagy részét és súlyos kárt okozna az amerikai nyersolajvállalatoknak, — csak azért, hogy esküdt ellenségünk a szovjet gazdagodjék. MÉRIANN MEGJAVULT 3. A szovjet az IKKA-esomagok és hasonlók révén sokszáz millió dollárt kap Kanadából és Amerikából, s ezeket a csomago. kát ismét éhbérrel fizetett európai munkások állítják elő. Ebből a forrásból van a szovjetnek elég pénze arra, hogy nyersolaját a világpiaci ár feléért adja el. A behozatallal tehát nem egyszer, hanem kétszer fizetnők meg a nyersanyag árát. 4. Egy ilyen nagyarányú behozatal ismét szorosabbra fűzné a kereskedelmi, s ezzel kapcsolatban a politikai szálakat a szovjet kémbanda és a kanadai árulóklikk között. Számos tisztességes, de naiv kereskedő, aki ilymódon összeköttetésbe kerülne a bolsevistákkal, részben önkéntelenül, részben butaságból, kis részben szándékosan kiszolgálná a szovjet rendszert, — amelynek célja a Nyugat eltemetése. 5. Azzal, hogy a szovjet résztvenne Kanada egyik legfontosabb nyersanyagellátásában, rendszeresen létfontosságú adatokat szerezne Kanada egész gazdasági és hadi berendezkedéséről. A szállítások hirtelen beszüntetésével pedig a szovjet képes lenne politikai célokból károkat okozni Kanadának. 6. Mi sem egyszerűbb, mint berizinszáliitásokba bármilyen mérgező anyagot belekeverni. Most, hogy a szovjet nyíltan a háborúval való közvetlen fenyegetés útjára tért, ilyen szállításokkal kapcsolatban pusztító ha. tású mérgeket lehet Kanadába csempészni, amelyek segítségével háború esetén kiválásra és különbéke kötésére lehet kényszeríteni egy országot. Egy olyan rendszer részéről, amely tankokkal gázoltatja és löveti halomra a gyerekek tízezreit, s amelynek területén még ma is tízmillió kényszermunkás sínylődik, az ilyen terv nemcsak nem volna szokatlan, hanem egyenesen a programba tartozik. Apró tanácsok A palack rossz szagát eltávolíthatjuk, ha félig vízzel, félig tkávéaljja'I töltjük meg. Néhány órán át meleg helyre állítjuk és utána jól kiöblítjük. Fényképeket friss zsemlebéllel vagy alkoholba mártott vatta csomóval lehet tisztítani. Utána tiszta, száraz ruhával fényesre dörgöljük. Szivacsot, ha ragadóssá vált, újra használhatóvá tehetünk, ha bőségesen csepegtetünk rá citromlevet. 2—3 óra hosszat így hagyjuk, majd tiszta vízben kiöblítjük. A tojáshéjat szobanövényeink trágyázására használhatjuk fel. Edénybe tesszük, állott vizet önünk rá és 2—4 hétig állni hagyjuk. Az így kapott meszes vízzel 2 hetenként megöntözzük a növényeket. Kristály dísztárgyakat szalmiákszeszes vízzel tisztíthatunk. Az oldattal kívül-belül jól kimossuk, a külsejét puha kefével ledörgöljük. Ha a bútorra víz cseppent, kenjük be padlóviasszal és utána puha ruhával dörgöljük fényesre. No végre: Miska most már nyugodtan feleségül veheti Marikát. Kínáld a nőnek otthonodat, munkádat, józanságodat, szorgalmadat, — elfogadja; meg is becsüli, de mindig többet vár tőled. Örökre a divat, arany, ékszer, hódolat, jövésmenés után vágyakozik kissé, ha mégolyán komoly, megállapodott családanya is. Ezért nő, — s ezért kell helyrebillenteni, ha kileng. Különösen sok baj akad az ilyen Marika-féle nők körül. Semmi vitánk az arisztokratákkal. Ahogy vetik ágyukat, úgy alszanak. Mindenki joga többet képzelni magáról, mint amennyi, csak akadjon, aki helybenhagyja. De, akinek nincs helye a gótai almanachban, s már nagypapája származását is bajosan tudja hiteltérdemlően igazolni és mégis arisztokratát majmol, azt bizony észre kell téríteni, különben elkutyálkodik. Ilyen lehetetlen alak volt Mériann de Kissh, a tizennyolc esztendős helyrehopp, igen csinos, mun Ifa képes “társiaságbeli" leányzó — három héttel ezelőtt. Ma már nem Mériann, hanem Marika, Kis Marika. Jó (egyen Kiss Marika, ám "de" nélkül, "h" nélkül. Eddig a mamája, papája gyári munkás-keresetét segített elkölteni. Gumikesztyűt húzott, ha mosogatnia kellett. 6ár első látásra lerítt róla, hármasikreket szül, ha nyugati szél fuj, olyanannyira erős, — mégis oly kényes, finom, előkelő volt, mint a havasi pipacs, melynek lehelet is árt. Mikor beiratkozott a klubba, ahol csupa viharedzett, tenyerestalpas, erdőt-hegyet-hómezőket, vadvidéket járó, hálózsákban éjszakázó tramper, hátizsákból konyházó, bozótírtó, aranymosó népség van, — a nőket is beleértve — mindjárt az első napon megkezdődött átnevelése. Miska barátunk, póriszármazású, rendes, egészférfi udvarlója csábította be közénk. Tudtuk róluk, hogy Mériann csak akkor lesz a felesége, ha más, jobbnevű, jobbállású fiú nem akad, mert hiszen a fiú hajdani cipőkereskedő papája igazán nem kínálhat heraldikai csodákat, sem bárói múltból eredő romantikát. Mériann először aluminium-ka rmokkal jött. Egy hét múlva Jilavörösre változtak karmai. Később a karmokból szép rövidrenyirt körmök lettek, az első bozótvágó gyakorlat után. Tűsarkú topánkéit nehéz szegesbakancs váltotta fel. Egyik angol leánytársa végignézett rajta, mikor megkérdezte, miből él, s kiderült, semmiből, illetve öreg szülei kemény, menekülteknek kijáró alacsonyrendű munkájából. Kicsit elkerülték, mikor "Mévrrryennn" (az "R" betűt megfelelően hraccsolva) a jövőt illetőleg kijelentette, azért megy férjhez, hogy férje tartsa el. Ahová minket vetett a sors: Ujzélandon kemény emberek alapítottak hazát száz esztendővel ezelőtt. Ma is dolgos, kemény emberek, nők, férfiak egyaránt. Kutyabőr, ősi múlt, ilyesféle, ezeknek hekuba. Szokatlan Istencsudája nekik az ilyen Mévryann de Kissh, aki sem nem Anna, sem nem Kissh, hanem egyszerűen Kiss Mária, s ha tudnának magyarul, a "de"hez magukban hozzátennék : "de az apád ragyogóját, miért nem nevelt fel rendesebben". Fizetünk 8% vagy 10% évi kamatot havi részletekben — a mi GARANTÁLT BERUHÁZÁSI KÖTVÉNYEINKRE írjon vagy telefonáljon ingyen ismertetésért, kötelezettség nélkül ROBSON-STEWART LTD. SUITE 918 — 2 CARLTON STREET, TORONTO 2, ONT. — EM. 3-8271 Havasi pipacskánk reménytelen esetnek látszott. De mikor első útjára vittük a sziget igen veszedelmes, lakatlan bozótjába, s végigcsináltuk ■ vele, ami itt következik, — a leány kellemesen javult. Úgy is mondhatnám, néhány aranyszemcséért és egy bögre forró kávéért feladta egész múltját, s eladta magát Miskának. IRTA: FARKAS ISTVÁN Hajón, buszon, kocsin még Miska cipelte a leány hátizsákját, amely hálózsákkal, élelemmel, edényekkel, csajkákkal, sátorral együtt testvérek között is megért vagy harminc kilót. De mikor hatmérföldes gyaloglás után beértünk a Buller-szakadékba, vezetőnk megállította a menetet. — Most pedig mindenki maga viszi holmiját — mondotta, — s -mivel innen hazamenni nem lehet, elszökni pedig biztos pusztulást jelent, senki se igényelje társa segítségét, mert akkor a társ csuklik össze a dupla teher alatt. Csatolja fel tehát hátizsákját, miss Mary. Ujzélandi tramperek sohasem használják az országutakat. Most is átvágtunk a Bullergorge-n végighúzó kitűnő utón, keresztül egy sebesvizű patakon. Le kellett vetni a bakancsokat, s átgázolni a jéghideg vizen. Mintha színtiszta smaragd-lapokon járna az ember. Miss Mary erősen nyögött a hátizsák alatt; megcsúszott a köveken és szabályszerűen belefejelt a patakba. Miska átsegítette, de aztán senki sem vette tudomásul, hogy őnagysága megázott. Tüzet gyújtottak, a soros nő megfőzte a teát, Marika lába közben megszáradt és a vezető előadást tartott egykori aranyásókról, aki. két itt prospektoroknak hívtak. Ezer és ezer sátor állt meredek hegyoldalakban, megkapaszkodkodva fákban, bozótban, kövekben. Egy sátor, egy "hotel". — Amit ma kimostak, holnapra megitták, elkártyázták, el-kockázták a férfiak. Aranygyüjtésből egyedül a boltosok, vendéglősök szereztek vagyont, de aranyásók igen ritkán. — Bizony Miss Mary, aki idejött aranyért, mázsákat cipelt, mert szerszámai, ennivalója, két tucat más nélkülözhetetlen holmija biztosította egyedül fennmaradását, nem úgy, mint ma, mikor az ember 'kiszáll a buszból, s rögtön utána urániumtartalmú kőzeteket fejthet. Kiss Máriát azonban kevésbé érdekelte az előadás. Miközben előrehatoltak a távolban feltünedező Old Man Mountain irányába, lassan kialakult a leány egész nyomorúsága. Midene-kelőtt felrepedt a sarka-bőre. Rányomtak kis ragtapaszt. Tovább! Ó, ne féljen, Miss Mary : aki fázik, nem hül meg ! Dobja ki hátizsákjából harmadik váltás fehérneműjét í Keféket, tükröket. Papucsot. Manikűrkészletet. Miért cipel több konzervet az előírt mennyiségnél? Ki vele! — Majd otthon rendbehozhatja feltört lábát — jegyezte meg egyik nő, s magában biztosan hozzátette: "hi. szén ráér, nem dolgozik". Hiába no, ilyenek a nők. A felsorolt dolgokat Miska átrakta zsákjába. Közben áthaladjak egy "szellemfalun" (Gostjown), ahol egyszer lármás, vemekedős, pisztolydurranásos élet folyt; hatgyerekes anyák éppúgy mosták az aranyat serpenyőikben, mint messziről jött, minden viszontagságra edzett férfitársaik. Elképzelhetetlen, hogyan maradhattak meg az örökös nedvességben. Ujzélandon, de különösen errefelé, nyár derekán is facsarni Lehet a levegőből a nedvességet. Mária többször hangoztatta, inkább meghal, de nem bírja tovább. — Ha tíz percnyi járásra elmarad, esetleg évek múlva találják meg csontvázát — mondták a többiek. — Ez a négy kő valamikor maori emberáldozatos szent hely volt, bár semmi bizonyíték nincs rá — mondta a vezető, kutyába sem véve Mária megjegyzését. Negyedik napon éjszaka elsőizben húzta meg magát a kislány a többiek közt hálózsákjában. Mily jó az a csekélyke me. leg, amit verítéktől, megázástól párolgó embertestek nyújthatnak! Miska és egy másik lány közt aludt. Reggel ő volt soros: ötkor felkelni, tüzet rakni, megfőzni a teát, kávét. Kicsúszott ujjai közül a fazék, minden kiömlött. Újra ! Nedves lábak, leforrázott ujjak, jaj istenem, ezt a nyomorúságot . . .! De aztán feljött a nap, s hirtelenében meg lehetett sülni. Murchison közelében egy helyen sárga, fémes ragyogást fedezett fel Mária. Arany! Telerakta hátizsákját. A többiek nem nyúltak hozzá, hagyták. Nem arany, de ha tetszik magának, miss Mary, csak szedje. Murchisonban kiderült, hogy Mária egy csomó mikát cipelt. Pirit-tarta-lmú pennyit sem érő szemetet. A Nugget Valley-ben betelt a mérték. Elfogyott minden tea, kávé. Sehol semmi, se épület, se állat, se ember, rajtuk kívül. Nem baj, délután beérnek a Scipper-kanyonba, ott majd megreg. gél Íznek — este hatkor. Miska azonban talált a zsákjában kis kávémaradékot, egyetlen magra valót. A mag, amolyan bádogbögre.) Megcsinálta a forró folyadékot. Senki sem irigyelte el tőle. Mária mellette ült, ő sem szólt, csak szagolta a kávét. Olyanannyira szagolta, nézte, kerülgette, hogy Miska odaadta neki. Mária megitta, aztán átölelte Miskát és megcsókolta. A többiek megéljenezték. SzereVem, egy csésze kávéért! Napközben előkerültek a serpenyők : a népség leült egy kis csermely köveire. Szűrte a vizet. A serpenyőkbe szorult szürkésfekete homokban parányi sárgán csillogó szemecskék jelentek meg, sőt vörös szemecskék is. Igen, ez már arany, miss Mary! Sőt, néhány rubin-szilánk is, bizony! És az összetört, holtfáradt, nyomorúságtól elkínzott leány dolgozott, mint valamikor régen azok a ragyásra cserzett hatgyermekes asszonyok ! Arany! Rubin ! Miska most szemtől-szembe láthatta, mi adott kitartást, erőt, csökönyösséget azoknak a régieknek. Mi volt, amiért oly szenvedéseket is elviséltek, melyek emberi elképzelés szerint elviselhetetlennek látszanak? A Nuggat-Valléy-ból való kijutásuk óta Marika megváltozott. Nem panaszkodott többé. Boldognak látszott. Társai meglepetve figyelték. Marika leszállt a magas mennyekből és emberré változott. Nem az arany okozta változását, hanem régi, jeltelen temetőkben alvó nőtársainak emlékezete. A tudat: mire képes az ember, hogy élhessen! Uj ember, új gondolatokkal foglalkozik : Miska teljesértékű férfivé emelkedett előtte kutyabőr nélkül is. Mikor beérték az első lakott helyre, a vezető Marika elé állt. — Társaságunk elhatározta, hogy a mindnyájunk által gyűjtött csekélyke aranyat magának ajándékozza, miss Mary — mondotta. — Sőt, ha kétszer-háromszor kijövünk ide, összeszedünk egy jegygyűrűre valót, mert maga egyszer majd csak férjhezmegy ... jó lány maga, Mary, s maradjon ilyen asszonykorában s . . . Egész csomó orvosságos üvegbe gyűjtött, ragyogó homok került Mária hátizsákjába. Akarva, nem akarva, alkonyaikor néhányan meglátták, amint éppen megcsókolta Miskat. Másodszor! S mikor a társaság pihenőre tért, arról beszélgettek, varrodába, vagy gyárba járjon-e dolgozni Mevvvrryenn, aki a vad, kusza újzélandi bozótban visszavedlett Kis Máriának, s kapott ezért sok, értékes, maradandó boldogságot. Európai izü fűszeres inyencsütemények Ezek a tradicionális süteményfajták méltán népszerűek! Önt is dicsérni fogják, milyen finoman készíti el őket, ha a jóféle borsosdiós süteményt a megbízható Magic sütőporral süti. Ez a sütőpor az igazi szakácsmüvészek hagyományos segédeszköze! Ha igazán nagyszerű süteményt akar otthon sütni, használjon mindenkor MAGIC sütőport! Európai fűszeres inyencsütemény (Borsos-diós sütemény) 6 tucat süteményre való adag 3 cup egyszer átszitált főző- % kávéskanál ánizsmag 1 cup finomravágotf cukrozott gyümölcshéj !/> cup őrölt vagy apróravágott fehér mandula Vt cup vaj vagy margarin 1V2 cup száraz barna cukor 4 tojás 1 kávéskanál hámozott citromhéj Átszitált porcukor. liszt 2 kávéskanál Magic sütőpor % kávéskanál só . 1 kávéskanál őrölt fahéj Vi kávéskanál őrölt babérlevél Va kávéskanál őrölt szerecsendió V» kávéskanál őrölt rnace % kávéskanál feketebors 2 kávéskanál őrölt cardamon mag Először szitáljuk össze a nyolcféle fűszert, azután adjuk hozzá a cardamont és az ánizsmagot, a fahéjat és a diót. Olvasszuk meg a vajat vagy margarint, melegítsük barnacukorral. Adjuk hozzá a tojásokat egyenkint, minden adag után jól verjük fel. Töltsük bele a citromhéjat, öntsük hozzá a lisztet kis adagonkint, jól keverjük össze. Hűtsük le a tésztát. Csináljunk 1 incs átmérőjű golyókat, tegyük őket kikent sütőlapra. Két órán át hűtsük Lassú tűzön (325 fokon) süssük 15-18 percen át. Hengergessük meg a meleg süteményt átszűrt porcukorba^. Rácson hűtsűk le a süteményt. Itt egy új nagyszerű sütemény: ez is a STANDARD BRANDS LIMITED sütőporával készült HÉTFŐ: Májleves. Marhapörkölt. Makaróni körítés. Paprika saláta. Sütemény és tea. KEDD: Borjucsontleves kocka tésztával. Borjunyelv mártásban. Főtt rizsa. Savanyú uborka. Holdvilág szeletek és kávé. SZERDA: Veseleves. Kirántott burjuvelő. Sült burgonya rudacskák. Zöld borsó tejfölösen. Saláta. Mákos metélt, kávé vagy tea. CSÜTÖRTÖK: Húsleves reszelt tésztával. Leveshús paprikáslében. Főtt burgonya. Saláta. Alma pongyolában. Tea vagy kávé. PÉNTEK: Paradicsom püré leves. Tojás, rizs kása-fészekben.. Spenót. Szelt paradicsom. Darázstészta édesen és kávé. SZOMBAT: Karfiolleves kevés csipettel. Borjumáj hagymával- Tört burgonya. Uborkasaláta. Lekvár szelet és tea vagy kávé. VASÁRNAP: Aprólékosleves daragaluskával. Sült csirke. Vajban pirított édesburgonya. Spenótfelfujt. Tejfölös saláta. Sárga narancstorta és kávé. Ha kedvelt európai élesztős receptjeit akarja használni, nagy segítséget talál a FLEISCHMANN-féle ACTIVE DRY YEAST nevű szárazélesztőben. Használata rendkívül könnyű. Vegyen egy csomag szárazélesztőt minden süteményhez, s azt: éppen úgy használja, mint a friss élesztőt. Fél csésze langyos vízben feloldunk egy kávéskanál cukrot és meghintjük egy csomag Fleischmann-féle Activa Dry Yeast-tel. Állni hagyjuk 10 percig s AZUTÁN jól felkeverjük. (Ha a recept két csomag élesztőt ir elő, akkor a fél csésze vízbe 2 kávéskanál cukrot keverjen.) Az élesztőhöz kevert viz beleszámítandó a receptben előirt vizmennyiségbe. A FLEISCHMANN-FÉLE ACTIVE DRY YEAST HETEKIG ELÁLL HŰTŐSZEKRÉNY NÉLKÜL. TARTSON BELŐLE KÉSZLETET ÉLELMISZER POLCÁN