Kanadai Magyarság, 1958. január-június (8. évfolyam, 1-56. szám)
1958-02-19 / 19. szám
VIII. 19. szám, 1958 február 19., szerda KANADAI MAGYARSÁG FORINT ÁTUTALÁSSAL I K K A csomagküldéssel forduljon Dr. Pózéi István kanadai közjegyző, volt budapesti ügyvéd irodájához. Jogi és kereskedelmi természetű ügyekben útmutatás. Fordítások és tolmácsi szolgálat minden nyelven. 467 SPADINA AVE. TORONTO TORONTO, ONT. KANADA TEL.: WA. 2-8827 >VWWVWWVWWWWVWj LESLIE CLEANERS tisztít és javít garanciával ■ 2 EWART AVE. RO. 7-S 115’ Torontó területén a ruháért elmegyünk és haza is szállítjuk Tulajdonos: LEIESZY GYÖRGY MAGYAR RÁDIÓADÁSOK All Nations Film Company, magyar rádió műsora minden vasárnap 2.30—3 óráig a CHWO állomás 1250-es hullámhosszán. A Dohányvidéki Magyarház rádióórája, minden vasárnap 1.10-től 2 óráig a tillsonburgi adóállomás 1500.10-es hullámhosszon. Bemondó : Horváth József. A torontói CKFH rádió állomás az 1340-es hullámhoszszon minden szombaton d. u. 4 órától 5-ig sugároz műsort. Bemondó : Bálint Kálmán. Minden szombaton délután 3 órakor az 1400-as hullámhosszon jelentkezik a „Hungarian Rhapsody” magyar óra, kultur és zenei műsorával a Woodstock-i CKOX rádióállomáson. Halgassa ! Szeresse ! IRÓGÉPJ A VITÁST KARBANTARTÁST, magyar betűre való átszerelést szakemberrel végeztessen. Telefon : LE. 3-6574 Westinghouse rádiók, jégszekrények, mosógépek és televiziós készülékek kényelmes reszletfizetésre ÁRVÁI ELECTRIC Co. Ltd. 60 W. Main St. Welland. Autóját azonnal javítja Earl Mabee White Owl Service Station — Delhi, Ont. Telefon 331.— HA KÖNYVELÉSI, ADÓBEVALLÁSI gondjai vannak, hívja ENDRÉNYI KÁROLY Kanadában végzett könyvelőt. Telefon : HU. 1-7675 OR. 6279 Izsák I. Elemér ügyvéd és közjegyző Iroda 100 Adelaide St. W. Suit 606 TORONTO, ONT. Telefon : EMpire 4-1920 Ha használt autóját el akarja adni, vagy alkatrészt akar vásárolni, hívja fel a NIAGARA AUTO PARTS MR. KISS-t 1224 Ferry St. Niagara Falls, Ont. Tel.: EL. 8-3653 EL. 4-1921 NIAGARA PUBLIC SERVICE P. O. Box 292 Telefon : EL. 4-6573 NIAGARA FALLS, ONT. Magyar könyvek, újságok. Gyógyszer- és ajándékcsomagok küldése NEKÜNK SEGÍT, HA HIRDETŐINKET TÁMOGATJA MEGNYÍLT A HALÁSZ CSÁRDA az igényes magyar közönség vacsorázóhelye 473 QUEEN ST. W, TORONTO TELEFON : EM. 8-0656 ® Szegedi halászlé • Korhely halászlé O Molnár halászlé • Ponty paprikás galuskával • Hal fatányéros • Erdélyi fatányéros azonkívül az ó hazában és Kanadában közkedvelt egyéb ételek szakszerű elkészítése és felszolgálása A konyha vezetését: Jalecz Mihály, 28 éves nemzetközi szakmai gyakorlattal bíró vendéglős látja el. — Nyitva vasárnap is A magyarság szíves pártfogását kéri JALECZ MIHÁLY vendéglősmester és családja A TUDOMÁNY DIADALA! Az aranyeres csomókat ma már kényeimesen, fájdalommentesen össze lehet zsugorítani. Felfedezték azt az anyagot, amely az aranyeres csomókat összezsugorítja, egyúttal pedig megszünteti a fájdalmat és a viszketést. Toronto, Ont. (Külön tudósítás). Most először fedezett fel a gyógyszertudomány egy olyan gyógyító anyagot, amely képes az aranyeres csomókat összezsugorítani, s egyúttal a fájdalmat és a viszketést megszüntetni. Ez az olcsó anyag ezreknek okozott megkönnyebbülést egyszerű otthoni kezelés utján, minden nehézség vagy kellemetlenség nélkül. Egyik kóresetben a másik után az történt ,hogy a fájdalom lassankint alábbhagyott, a csomók pedig valóban összezsugorodtak. A legmeglepőbb eredmény pedig az, hogy számos paciens oly tökéletesen meggyógyult, hogy a számukra — mint mondották — "az aranyér többé nem probléma." A titok nyitja a Bio-Dyne, egy újfajta gyógyító anyag, melyet egyik nagyhirü tudományos intézet fedezett fel. A gyógyszer kapható KUPALAKBAN és KENŐCS FORMÁJÁBAN. Neve: PREPÁRATION H. Kérje név szerint bármelyik drogériában. Ha nincs megelégedve, visszaadjuk a vételárat. ERRŐL - ARRÓL GARIBALDI tábornok, az olasz szabadsághős egy időben Angliában tartóizkodott. A „hidegvérű” angol hölgyekre jellemző, hogy 267 ezer szerelmes levelet kapott ez idő alatt, melyekben, — — az akkori divat szerint — egy hajfürtöt kértek tőle emlékbe. Az egykori statisztikusok kiszámították, hogy legalább kétszáz fejének kellett volna lenni Garibaldinak, hogy az angol hölgyek igényeit kielégíthesse. A NOSZTV FIÚ ESETE » 4P»: 17. FOLYTATÁS. Mikor Izraelünk anyja haldokolt (egy évvel élte csak túl a férjét) különös végrendeletet csinált, aminőt csak asszonyész fundálhat ki. Egy három lakatra nyíló vasládát csináltatott s elrendelte, hogy a családi főkötő gyöngyeihez, melyek nagy értéket képviselnek, csak a végszükség esetén nyúlhassanak leszármazottai, mi végből két főkötő-őrt nevezett ki, az egyiket Mutnyánszky Marcella, bizalmas kulcsárnéja, a másikat egy elszegényedett rokon, Kopereczky Dávidné, szül. Kopereczky Ágnes özvegy dzsidás kapitányné személyében, akik ezen tisztükért egyenkint kétszáz forintot húznak évenként az örökösöktől, míg a gyöngyökből tart. Az utolsó gyöngynél megszűnnek a hivatalok. Ha azonban az o életük fonala fogynék el előbb, mint a gyöngyök, az esetben mindenik főkötő-őr jogosult utódot nevezni ki halála esetére ugyanolyan jogokkal, kötelességekkel és fizetéssel, mint ők voltak. Erre a halálos ágyán megeskettette őket, meghagyván, hogy csakis végszükség esetén engedjék a gyöngyök elpazarlását vagy zálogbaadását s kiosztá közöttük a kulcsokat: Izrael fia kapván az egyiket s a két főkötő-őr a másik kettőt. Minthogy a vasládát most már csak úgy lehetett kinyitni, ha a három kulcstulajdonos egy akaraton van s minthogy történetünk idejében Omode Orsolya főkötőjén már csak négy gyöngy fityegett, kettőt Izrael zálogba tett, egyet a kastély renoválásakor, egyet pedig még régebben, a Bubenyik pénzbeszerzési indítványa sok nehézségbe ütközött. A báró érezte ezt s fázott tőle. Mert a két öreg főkötő-őr ugyancsak kitünően volt megválasztva. Ha neszét vették, hogy a bárónak nincs pénze, az egyik rögtön elutazott Halasra a leányához, mire azt sikerült hazacsalogatni, a másik, a faluvégi sárga kúriában lakó kapitány özvegye tűnt el a Grácban lakó nővéréhez. Ha pedig úgy lepte meg őket Kopereczky, hogy éppen otthon voltak, akkor a nyugalmazott kulcsárné, ki a kertészlakban köhögte át alkonyatos éveit, ájuldozni, sírni, jajvészkelni kezdett, hogy a báró őt tönkre akarja tenni, hogy immár a végső gyöngyökhöz is hozzányúl, közeledik ezzel a perc, amikor a főkötő-őri fizetése megszűnik s ő a lésza alatt hal meg, mint koldus. Könyörög, rimánkodik, térdre veti magát a báró előtt, hogy ne kívánja tőle ezt az áldozatot, legyen irgalommal iránta, mert mi lesz ő vele azután, ha az utolsó gyöngy is elvándorol a vasládából. Mire a báró, mint már néhányszor azelőtt, eleinte dühbe jön : "Hát meddig akar még maga élni, vén csoroszlya?" de azután ellágyul, megrendül egész valójában (mert alapjában jó szíve van) és magától eláll a tervtől. Ám, ha el nem állna, ott van a másik custos, a kapitányné. Az bezzeg nem ájul el, nem sír, nem könyörög, hanem felkerekedik, mint a forgószél, a kastélyba szalad, sarkára áll, a csípőjére teszi a kezét, toppant a lábával : "Hát meg vagy te kergülve, Izrael, hogy szándékosan rohansz a vesztedbe? Hát illik ez? Elpocsékolni családod utolsó ereklyéit! Nem szégyenled magadat, te ember! Hogy van szeTÓTH MARIVAL IRTA: MIKSZÁTH KÁLMÁN med a szemembe nézni. Pfuj, Kopereczky I Bújj a föld alá I Vagy eredj, kapard ki az őseid csontjait a kriptákból, javíthatatlan tékozló és áruld el fontszámra! Mit akarsz tőlem? A kulcsot? Abból ugayn nem eszel. Hát azt hiszed, hogy nadragulyát ettem, Mire kell, kártyázásra, devernázásra? Hogy meg akarsz nősülni? Mi közöm nekem ahhoz? Azért, hogy te élvezz az új feleségeddel, nem szükséges, hogy az én existentiám egy részét odadobjam. Meg azét a nyomorult kulcsárnéét. Vedd el a feleségedet, ahogy tudod, szépítsd meg a bagolyfészkedet, amint bírod, de én nem engedek a fekete gyöngyökhöz nyúlni. Majd, ha azt látom, hogy éhenhalásban vagy, akkor én is megnyitom a vasládát, addig nem. Anyádnak így tettem az esküt és így tartom meg, amen. Ha pedig még egy szót szólsz, kikaparom a szemedet. No, nézze meg az ember. Hiába forgatod a nagy szemedet, hiába rázod a bolond fejedet, hiába csikorgatod a dudvás fogaidat, melyekre lerakodott vagy két font borkő, a kocsmákban és mindenféle spelunkákban, ez a két font borkő az egyetlen, amit életedben szereztél. Térj hát eszedre, Izrael, gondolj az Istenre és arra, hogy ha megnősülsz, neked is lesznek gyermekeid s azokra is hagyni keil valamit. Mit gondolsz, szerencsétlen, ha minden Kopereczky ilyen lett volna, hány fekete gyöngynek kellett volna lennie a Kopereczky Orsolya főkötőjén, hogy még a te torkodon leereszkedhessék vagy kettő? Egy szót se többet, Izrael, egy szót se, mert forgós teremtette, mindjárt más hangból kezdek beszélni." Ettől a más hangtól félt Kopereczky. Hogy milyen is lehet az a "más hang", mikor már ez sincsen selyemből szőve? Nem kis feladat volt ennélfogva, amit Bubenyikra bízott a báró. Mert bizonyára könnyebb és kevésbé fájdalmas azoknak a szegény csigaállatoknak ott a perzsa-öbölben kiizadni e tündéries csecsebecséket, mint azokat a két sárkány miatt a vasládából kihozni. De a ravasz Bubenyik nem rettent vissza a nehézségtől. — Meglesz, méltóságos uram, ha nagyon kell. Kopereczky kétkedve csóválta a fejét. — Nem tudom, mibe kezdesz. Itthon vannak most az öregasszonyok? — Itthon vannak. — Vigyázz, hogy meg ne szökjenek. Seprünyélre ülnek és eilovagolnak a Gellértre. — Van nekem az ellen arkanumom. Csak tessék rám hagyni. Hány szem gyöngy kell? — Elég lesz egy. Most nagyon drágák. Elviszed Trencsénbe holnap, ott bezálogosítod Schlesinger Fülöpnél. Átadsz az öszszegből kétezer forintot Maiinka úrnak, aki onnan négyes fogattal tovább megy Bontóvárra és átadja a pénzt apósomnak. A fogat aztán ott is marad. — És én, hogy jövök vissza? — Magaddal viszed a hátaslovamat. (Folytatjuk) BENITO GARZA, dél-olasz kereskedő tizennégy alkalommal verekedett azon kérdés miatt : ki volt nagyobb költő, Dante, vagy Ariosto. Mikor halálos ágyán gyóntatója enyhe szemrehányást tett neki verekedő természete miatt, bevallotta, hogy se Dante se Ariosto műveiből nem olvasott soha egyetlen betűt sem. EMESE ELMEGY A FIUNK... Finom házilag készített OTTHONI LEVES pár perc alatt elkészül-owfeí?' Minden Lipton leves csomagban négy személyre való bőséges, felséges izü levesadag van. A Lipton-leves igazi, házileves, s mégis készen van szinte egy szempillantás alatt, öntsük a csomag tartalmát forró vízbe (zöldborsólevesnél hasznájunk hideg vizet). Egy pár pillanat alatt kész egy teli tál nagyszerű illatú leves. Az ize tiszta gyönyörűség, tápértéke óriási. Most rögtön próbálja ki a Lipton-féle levest. Ötféle Ízben készül: van csirkeleves tésztával, marhahúsleves tésztával, paradicsom főzelékkel, hagyma- és zöldborsóleves. Mindegyiket könnyen, gyorsan lehet elkészíteni ... mindegyikben megvan a friss, nagyszerű házileves zamata. Ha otthon készítené el, órákat kellene eltölteni vele! Amellett az ára is igen olcsó . A fűszeresnél kérjen Lipton-féle levest Vili. Felébredve olyan élénken csengtek fülébe az álmában hallott szavak, hogy mindjárt fogta jegyzőkönyvét s feljegyezte azokat. Dátumszerint. Ettől kezdve többé semmiféle halálfélelme nincs. Időközben, mint frontkatona bejárta Oroszországot, Romániát, Bulgá! riát, Franciaországot. A lábát ugyan eltörte három helyen, karját két .helyen, de egyik sem fegyvertől eredő sebesülés volt. Akkor is a fronton volt még, amikor édesanyja haláláról értesült, melynek idő- I pontja egyezett az álomlátásakor feljegyzett nappal. (Ez is véletlen lenne?) Komoly, megfontolt, intelligens arcából szinte sugárzik valami bizalmatkeltő jóság. Beszélgetésünk közbe egy fényképet kért a fiamról, meg egy karikagyűrűt, amely csak templomban megáldott lehet. A karikagyűrűmet rákötötte egy selyemszálra s a fénykép felett sziderikus ingát csinált. Néhány pillanatnyi várakozás után a gyűrű hosszirányban kezd mozogni . . . — Seien Sie ruhig gnädige Frau, er lebt noch. Mondjam-e micsoda erőt, megnyugvást szuggerált belém ez a derék német? Azóta is, amikor nagy nehéz kétségek gyötörnek, előveszem a kis ingámat s hol a fiam, hol az uram, hol a testvérem fényképe felett tartom. (Igaz, az uram mostanában nem igen van tőlem távol.) Hosszú ideig szinte rabja lettem ennek a kis kabalisztikus műveletnek. Mégis erőt kell magamon venni. Istenem I Te adtad nekünk azokat, akiket szeretünk. El is veheted, hiszen mi földi emberek ugyan mivel is szolgálunk rá gyarlóságunkban a Te ajándékodra? Mégis ne gyarló emberi mivoltunkat tekintsd, hanem kegyes jóságodban arra kérünk add vissza Őt, Őket nekünk I Mégis történjék minden a Te akaratod szerint! — Amen. Mielőtt elköszön tőlünk a német orvos, még megkérdezem tőle a háború befejezés idejét illető elgondolását is. — In nechsten Frühjahr — mondja elkomorodva, lakonikus rövidséggel. Milyen igaza lett ebben is. Az uram bár derékba töri ketté a német nyelvet, mégis nagyszerűen meg tudja értetni magát a németekkel. A der-die-das azonban nehezen megy a fejébe s inkább sajátos fonomimikával értekeznek. Akárki mit is beszél, nagyszerű fickók ezek a németek. Erősek, bátrak, fegyelmezettek, amellett egyszerűek, nyíltak, természetesek és becsületesek. Legalábbis azok, akikkel minket a háború eddig összehozott, mind ilyenek. Egészen biztos, hogy selejt közöttük is akad. A háború befejezésének kérdése különben ma mindenkinek a legfőbb érdeklődési központja. Bárkivel beszél is bárki, mindjárt ebbe a tárgykörbe keveredik. Két nappal későbben megint megkérdeztem egy német tisztet, aki engedélyt jött kérni autójával beállni az udvarra, mi a véleménye a háború befejezését illetően? Szószerint ezt a választ adta : — "Emlékezzek vissza erre a napra, erre az órára és erre az udvarra (1944 november 6. d. u. 5 óra), amikor én azt mondtam, hogy a háború a jövő év őszén fejeződik be." — (Ennek a német tisztnek nem lett igaza.) — Hát az oroszok bejönnek-e ide rövidesen? — adom fel neki a naiv, de égetően foglalkoztató kérdést. — Ó — mondja nevetve — beletelik még abba 3—4 hét is. t-\ Mennyire igaza lett ebben. Ugylátszik jól tájékozott stratégiailag. A háború befejezésének idejét illetően azonban a német orvosnak lett százszázalókos igaza. A BUNKERBAN. A mai napon mégis meggondoltuk magunkat s lehurcolkodtunk a sörpincénkbe, ahol családunk többi tagja már berendezkedett. A nap legnagyobb részét azzal töltöttük el, hogy kényelmessé, elviselhetővé tegyük az ottlakást annyira, amennyire ezt a helyzet megengedi. Az ágymatracokat söröshordókra állítjuk, hogy védve legyenek a bokáigérő talajvíztől. A földre deszkapallókat rakunk hidnak. Hogy nyomorúságos kis földalatti odúnkat némileg lakályossá tegyük, ágyunk fejéhez falvédőnek egy szmirnaszőnyeget akasztunk. Ágyunkkal szembe pedig, — hogy minden ébredőnek első pillantása odaessék — felakasszuk azt a régi Madonnaképet, amely már legalább 200 éve van családunk birtokában. Lehet azonban több is, mert anyámra nagyanyámról, nagyanyámra az ő anyjáról, majd ismét az ő anyjáról maradt. Ennek a képnek, jobbanmondva a kép ábrázolójához kötött hitem szerint csodatevő ereje van. Sokszor elgondolkodom ezeken a csodákon a modern ember skepsisével, hogy ezek a csodák a hitünk erejéhez kapcsolódnak-e, mely hit összhangba kerülve tárgyának szellemiségével, kívánságaink beteljesülésével rezonál érzéseinkkel, vagy csupán a magunk kívánságainak, akaratának erejébe vetett hit önmagunkból kiindulva, hogy ismét önmagunkhoz térjen vissza teljesüléssé alakulva át. Ezen felfogásnak azonban erősen ellenmondanak a kívánságainktól, akaratunktól független és megmagyarázhatatlan tények, amelyeknek azonban semmiképpen sem tudhatunk magyarázatot adni a logika keretében levő következtetések reális kiértékeléseiben. De térjünk vissza mindennapi életünkhöz, mely a bunkerélettel új színezetű aláfestést kap. — Agyaink úgy vannak felállítva, mint a kórtermekben. Sorrendjük a következő: Első ágyban fekszik az idősebbik sógornőm. Özvegyaszszony. Mellette a fiatalabb sógornőm, azután az ura. Majd az anyósom ágya következik, mellette az özvegyasszony sógornőm fiacskája Jancsi. Jancsi után Mária, a sógornőmék kislánya. Legutolsó széles, kettes matrac pedig a kettőnké az urammal. A sorrend leírása csak azért érdekes, mert ebből későbben nagy családi háborúságok alakulnak ki, egy pohár vízben. Elbeszélésemben pedig annyira kevés a derűs esemény, hogy még ilyen apróságot sem hagyom ki, nehogy teljeséggel nélkülözze azt. (Folytatjuk.)