Kanadai Magyarság, 1957. július-december (7. évfolyam, 51-106. szám)
1957-11-23 / 93. szám
KANADAI MAGYARSÁG YII. 93. sz., 1957 november 23. J| KANADAI m m f á m (?<UUuUak 996 Dovercourt Road, Toronto, Ont., Canada Telefon : LE. 6-0333 Főszerkesztő : KENESEI F. LÁSZLÓ Megjelenik minden kedden, csütörtökön és szombaton Szerkesztőség és kiadóhivatal : 996 Dovercourt Rd., Toronto Előfizetési árak : egész évre 310.00, fél évre 3.6.00 egjTes szám ára 10 Cent. Amerikában : egész évre 312.00, fél évre 37.00 Válasibélyeg nélkül érkezett levelekre nem válatzolunk I Felhívás nélkül beküldött kéziratokat, képeket, nem őriünk meg és nem küldünk vissza még külön felhívás, vagy portóköltség mellékelése esetén sem. A közlésre alkalmasnak talált kéziratok esetében is fenntartjuk magunknak a jogot, hogy azokba belejavítsunk, lerövidítsük, vagy megtoldjuk, ha arra szükség mutatkozik. Csak ritkán gépelt kéziratot fogadunk el. Minden névvel aláírt cikkért, nyilatkozatért a szerző felelős. CANADIAN HUNGARIANS Editor in Chief LÁSZLÓ F. KENESEI Published every Tuesday, Thursday and Saturday by the HUNGARIAN PRESS LIMITED 996 Dovercourt Rd., Toronto, Ont. Phone : LE. 6-0333. ARVAI LÁSZLÓ : ATUDOMÁNY VILÁGÁBÓL MAGYAR FELTALÁLÓK, MAGYAR TALÁLMÁNYOK A magyar tudomány kiváló matematikusokkal is büszkélkedhet. Sipos Pál (1759—1816) értekezését a Berlini Tudományos Akadémia aranyéremmel jutalmazta és 1796-ban ki is adta. Sipos volt az egyetlen matematikus, aki bár nem volt tagja az akadémiának, dolgozata mégis az akadémia kiadásában jelent meg. Sipos ebben a munkájában ismerteti az általa feltalált izométert, á körív mérésére és felosztására szolgáló új műszert. Erről a műszerről, amely abban az időben a tudományos körökben élénk feltűnést keltett, Ábrahám Gotthelf Kaestner, a goettingai egyetem matematika tanára azt írta, hogy: "Sipos szorgalmas munkát fordított egy olyan műszer készítésére, amely a körív számára az, ami más tárgyaknak a proporcionális körző". Sipos tanítványa Teleki Ferenc (1785-^*1831) 1812-ben egy kézzel kezelhető szögmérő eszközt talált fel, amelynek pontossága nem marad el a tükörsextansétól. Előnye, hogy olcsóbb és könnyebb mint a tecdolit és hogy a napmagasság mérésénél njnes szüksége mesterséges horizontra. Alig két esztendővel a fényképezés feltalálásának közismertté válása után Í841-ben Petzval József (1807—1891) a bécsi egyetem magyar fizika professzora kiszámította és megszerkesztette a legtökéletesebb portré-objektivet, a Petzval-lencsét. Elöljáróban futólag említettük, hogy Petzvalt az osztrákok is magukénak tekintik, mert működésének szintere a bécsi, egyetem volt és a csehek is maguknak vindikálják, mert Petzval atyja morva származású. Nem | kétséges azonban, hogy a magyar anyanyelvű Petzval mindig ma-j gyárnak vallotta magáU Az abban az időben legjobb francia gyárt-j mányú Chevalier-féie 1 :14 fényerejü objektivvel szemben a Petzvai-lencse fényereje 1 :3.7 volt. Petzval sajátkezűleg csiszolta ki az általa kiszámított lencséket. Hagyatékában egy olyan saját csiszolású lencsét is találtak, amely a jénai Zeiss-gyár megállapítása szerint a világ első kettős-anasztigmátja (Doppelanastigmat) volt. Általános megállapítás szerint "portréfényképezéshez sokféle lencsét használnak , de a portrélencse kifejezés minden esetben egyfajta lencsét, a Petzval József által 1841-ben szerkesztett lencsét jelenti". Petzval tudós volt, nem üzletember. Találmányát nem szabadalmaztatta. Az első saját csiszolású lencsék után Voigtlaender bécsi optikusmesternél rendelte meg az általa megszerkesztett lencséket, aki egyszerűen eltulajdonította a nagy magyar fizikus találmányát és a Petzval-lencsékkel fényképezőgépeket kezdett gyártani, üzeme gyorsan fellendült, néhány évtized alatt világhírűvé vált, mint a kitűnő Voigtlaender gépek gyártója és azon sokezer, vagy sok tízezer fotoamatőr közül, aki Voigtlaender géppel fényképez, kevesen tudják, hogy szép felvételeiket Petzval József nagy fényerejü portréobjektívének köszönhetik, amelyet a bécsi optikus kisajátíthatott, mert a tudós professzor nem szabadalmaztatta találmányát, amellyel nem pénzt akart keresni, hanem az optika fejlődését kívánta szolgálni. CSIGHY SÁNDOR : A diadalmas csend Rongyosan úsznak a felhők, dúló vihartól tépve, ami komor, sötét volt előbb, már ragyog az ég kékje. Törvény, hogy győzzön a kékség, ami tiszta és örök, győzzön a nyugalom, a csend, múló viharok fölött. Mert csendhői indul ki minden, benne fogan az élet és ha befutottad pályád a Csendben vár a réved. Dühönghet Hurikán, Tájfun s dörgedelmes akármi, minden a Csend ölébe hull, csak várni kell rá, várni. MAGYAR DALOK MIT KERES A TEMETŐBEN... Mit keresi a temetőben, mit keres a napsugara. — Mohosodó sírok sorát nem tudom én miért is járja. — El nem csitul ragyogásán semmi sóhaj, semmi bánat. — Melengető' sugarától kit siratok, fel nem támad. Olyas sötét lett a lelkem, mint az erdő éjszakája. — Mintha minden ember búja egyedül, csak nékem fájna. — Mintha a világon mindent, mindent eltemettem volna, — Azon az egy temetésen, abba az egy koporsóba. iaaaaaaaaaaaaáaaaa. Kérjük kedves előfizetőinket, hogy cimválto zásuk esetén az előző címüket is közöljék kiadóh'vatalunkkal. Ha gyermeke SZÉKREKEDÉSBEN szenved adjon enyhehatású CASTORIA HASHAJTÓT Székrekedés esetén ne adjunk gyermekünknek erős hashajtót. Használjuk az enyhe hatású CASTORIA-T. Ez gyermekeknek való. Nem okoz görcsöket, csikarást. A gyermekek szeretik JÓ IZÉT. Kérdezze meg orvosát. CASTORIA a csecsemők és gyermekek hashajtója. Szerezzen örömet gyermekeinek ! Vegye meg : ELLA NÉNI MESÉI címií most megjelent mesekönyvet. Ara $1.—. Kapható kiadóhivatalunkban és minden magyar könyvüzletben. IN ANY LANGUAGE... "SEMMI MÁS NEM TISZTIT, FEHÉRÍT, CSIRÁTLANIT, szagtalanít és tisztítja A FOLTOT JOBBAN, MINT A JAVEX.” TRANSLATION: Nothing else cleans, bleaches, kills germs, deodorizes, removes stains ♦ like javex MELODY THEATRE TORONTO 344 COLLEGE ST. TEL.: WA. 2-6319 Csütörtöktől, 1957. november 21-töl szerdáig, november 27-ikéig bezárólag “ A nagyszerű uj zenés-szinesfílm IHR LEIBREGIMENT Derűs romantika. Szellemes humor. Vidám hangulat, Énele, tánc, tempó, mu-1 zsika. Pazar kiállítás. Látványos, szinpompás jelenetek. Élmény és szárakozás.« * Főszereplők: INGRID ANDREE, GERHAD RSEDMANN, JESTER NAETE, WOLF4 ALBACH-RETTY és sokan mások. A vidám zenésfilm : DURCH A kitűnő vígjáték DICK UND DUENN Humor — Muzsika — Szüntelen kacagás ►Főszereplők: GRETHE WEISER, THEO LINGEN, FITA BENKHOFF, HANS RICHTER^ és mások VÁLTOZATOS KISÉRŐMUSOR. Naponta 6-tól folyt. Szombaton d, u. 1.30-kor. Zárt előadások este 6-kor és 9.30-kor mEdTtheátre MONTREAL .SHERBROOKE, W. (St. Lawrence sarok.) BE. 0050’ Péntektől, 1957. november 22-től csütörtökig, november 28-ikáig bezárólag^ A hangulatosan szép zenés-szinesfilm [üM BRUNNEN VOR DEM TORE< ►Érdekfeszítő szerelmi regény telve drámai és derűs fordulatokkal — Kedves a Májak és dallamok — Ragyogó szinek — Festői tömegjelenetek és felvonulás. j egy hagyományos népünnepség keretében — Humor — Jókedv — Élmény és szórakozás Főszereplők: SONJA 2IEMANN, PAUL KLINGER, WILLY FRITSCH, HANS 4 STUEVE, HANS RICHTER, KURT REIMANN, LUDVIG SCHMITZ és mások A kitűnő zenés vígjáték: DER FELDHERRNHUEGEL t Az egykori osztrák—magyar monarchia fénye, társasélete, nagyszerű hadgyakorlatai és katonai parádéi — Gáláns kalandok és asszonyi pletykák —i Kedély és hangulat — Szellem és humor — Andalító keringők és tüzest csárdásjelenetek — Cigányzene — Rendkívül kedves filmélmény — Remeke szívbeli mulatság ► Főszereplők: PAUL HOERBIGER, GRETL SCHOERG, HANS HOLT, ANNEMAREI ► DUERINGER, RICHARD ROMANOVSZKY, PETROVICH SZVETISZLÁV és mások^ ► VÁLTOZATOS KISÉRŐMUSOR. Naponta 6-tól, szombat-vasárnap 2-től folyt.^ YORK THEATRE HAMILTON TEL.: JA. 2-0921« ► 164 YORK ST. Csak 3 napig: 1957. november 25, 26, 27-ikén, A remek zenésfilm hétfőn, kedden és szerdán HEIMWEH NACH DIR háború előtti és utáni Berlin romantikája, szívós lendülete és hangulata, * vidám derűje és akasztófahumora. Ragyogó zene- és énekszámok. Elsőrangú 4 művészgárda. . Főszereplők : MARGOT HIELSCHER, PETER PASETTI, PETER MOSBACHER, stb^ A sztárparádé közreműködői: RITA PAUL, BULLY BUHLAN, RUDI SCHURICKE/ a RIAS Tánczenekar és nagyon sokan mások. A kitűnő vigjáték MÄEDCHEN MIT ZUKUNFT Úgy fiatal detektívnő vidám szerelmi kalandjai — Mulatságos fordulatok __, Remek humor — Nagyszerű muzsika és táncjelenetek ► Főszereplők: HERTHA STAAl, PETER PASETTI, GRETHE WEISER. HANS RICHTER' és mások VÁLTOZATOS KISÉRŐMUSOR. Naponta este ó.05-től folytatólagosan. ^HALLGASSA FILMHIREINKET AZ AU NATIONS FILM COMPANY MAGYAR' ^RÁDIÓADÁSA KERETESEN MINDEN VASÁRNAP DÉLUTÁN 2.30-TÓl 3 ÓRÁIG * AZ OAKVIllE-l CHWO ÁLLOMÁS 1250-ES HULLÁMHOSSZÁN HAZAI SZÓ. HAZAI MUZSIKA. MAGYAR ANEKDOTAKINCS VIVAT SOROKSÁR Mikor Mária Terézia 1765-ben mezővárossá emelte Soroksár falvát, egyben vásárjogot is adván neki, a jó svábok összebeszéltek,-hogy a községházán ünnepiesen kihirdetendő nagy újságot ezzel a szép kiáltással fogják üdvözölni: — Vivat Mária Terézia! Soroksár mezőváros lett! A becsületes emberek azonban úgy megzavarodtak az örömtől, I meg talán az áldomástól is, hogy az ünnepies pillanatban fonákra I fordult a nyelvök és ezt üvöltötték egy szózattal : — Vivat Soroksár! Mária Terézia mezőváros lett! Innen ered a híres szállóige; melyet azonban nemes Soroksár ! mezővárosában senki se emlegessen, ha nem akarja, hogy agyon üssék. • <* fc A BÉCSI HIVATALOS LAP I REGISTERED TRADE MARK io'il Báró Tóth Ferenctől, a kuruc hős fiától, ki a XVIII. század közepén török szolgálatba lépett, egyszer azt kérdezte a kajmakám, a nagyvezér helyettese: mekkora a szultán hadserege? — Ezt én épp kegyelmedtől szerettem volna megtudni — vá- I laszolt a báró. —Én bizony nem tudom — mondta a kajmakám — de mind j a ketten megtudhatjuk a bécsi hivatalos lapból. Tud ön németül? Akkor olvassa a T0R0NT0ER ZEITUNG OT Kanada vezető németnyelvű lapját ! A kiadóhivatal címe: 410 Bloor St. W. Telefon: WA. 3-1884 u. WA. 3-1303 Toronto. k Kanadai Magyarság a világ egyetlen szabadelvű, pártokon felUlállé magyar lapja. Ha támogatod a saját jövődet építed vele! ■tehenei:, ugrándozó borjúi: ás csikók népesítették be. A tá-j . ivóiból szélmalmok és gémes-j. kutak integettek az utasok- L mák. Ez még a régi. boldogja szabad világ, melyet nem bú- . sít rabszolga igába bujtatott i jkolhozok sivár vetése. A szél- ( malom a kommunizmus ellen < folytatott donkiótei harc jel- + képe csupán. Ezért a néhány < szép természeti képért maga- 4 j ért érdemes elolvasni a mesés- i 4 jkönyvet, melyet ezeken az ol- 4 jdalakon két szép magyar lo- 4 vegőt lélegző tusrajz is éke- 4 sít. < Mi tudjuk, hogy a televízió < híres Popey matrózaival és a < rajzos könyvek millióival ne- 4 jhéz versenyezni, de mégis pró- 4 ;báljuk meg gyermekeink ka- 4 rácsonyfája alá odatenni ezt 4 a magyar meséskönyvet. Ne- * kik .és értük készült. Aztán ol- j1 vassuk fel a családi otthon i * boldog környezetében, vigyük;' magunkkal a nádasokba, fo- 1 lyuk partjára, hazai kedves 1 almafák alá. Kövessük a nagy * folyót a tengerig, lépjünk a megszentelt-földre, ahol kuruc j' őseink szenvedtek a számki-i vetésben s ha találkoznánk a tollászkodó fekete hollóval, üzenjünk vele : „Ha kérdik, hol vagyok? Mondd meg,!, hogy rab vagyok.” A szabad- ], sá;t oszthatatlan : Kanadá- , ban sincs, amíg Magyarorszá- , [gon bilincs csörög a rabokon. , i A könyv nekünk azért is I kedves, mert vállalatunk új . j nyomdagépjén készült; ha! | minden magyar gyermeknek odateszik karácsonyfája alá, italán nem is nyomattunk be! lőle eleget. NYIREGYHÁZY PÁL rőt és •zive.T,égből majdnem kivéteti vakbelét a kórházban barátja helyett. Ereket egy nagy folyó, amit a meséken Kékszalagnak nevezne1:, de amelyről kicsik és nagyok könnyen kitalálhatják, hogy a Dunát jelképezi, napokon keresztül hurcolja a hátán. Ez alkalmat nyújt a szerzőnek arra, hogy honismeretet szőj jön a mese érdekes cselekményébe. Hiszen ez hiányzik leginkább gyermekeinknek : a magyar táj timdéri szépsége. Mikor a hullámzó búza tengert nézzük1, a magyar kenyér íze olvad a szánkban, amilyet Móra Ferenc kenyér ütő édesanyja dagasztott. — Mire sete lett — emlékezik a szerző Budapestre — a folyó nagy város közelébe ért, aliol a villanylámpák úgy csillogtak, mintha maga a csillagos ég szállt volna le a városra. Magas házak és a hegy tetejéről lenéző, várak és szobrok képei tükröztek vissza a folyó kivilágított tükrén. Tündöklő sétahajók bandukoltak le és fel a vizen, utasai közül egy nagy fiú meglátta Ereket — „ni, egy kis döglött béka úszik ott” — mondta a mellette álló kisebb fiúnak. De a magyar vidék festésére is jutnak színek a szerző palettájáról : :— A várost elhagyva megint a nagy vidék következett, melynek országútján feh érszarv ú ölu’ök döcögő szénásszekereket vonszoltak, amiket lovaskocsik és‘száguldó autók hagytak el. A zöld legelőket vöröstarka legelésző A magyarra nézve legjellemzőbb bujdosó világnézete.' Nálunk a hu idő ás s az idegenben raboskodás élet-, forma, ami jóformán minden nemzedék életében megisméth’ídik. Amióta a törökök elhurcolták Török Bálintot, majd mióta Kossuth — Rákóczi! jogutódjaként — menedéket keresett a Portánál, s. az 1956-os szabadságharc 200 7.er magyarja : mind bujdosónak számított. S a bujdosót könnyen olvasztja magába az idegen nőnek tengere. A gyermek elfe-, 'ejt magyarul beszélni. Sok' családban a szülők már meg] sem tanítják, másutt, mikor hazajön az iskolából, idegennek találja a magyar szót, keresi a kifejezéseket, idegen hangsúly nehezedik a szájára. Ha fáj e folyamat miatt a szívünk, próbáljunk meg elkalandozni gyermekeinkkel a magyar mesék birodalmába. Nagy segítséget nyújt ehhez M. Saint Clair : Ella néni meséi címen a karácsonyi könyvpiacon megjelent kis könyvecskéje. mely egy békagyerek tizenkét meséjével megragadja a gyermekvilág képzelőtehetségét. Nincs nagyobb boldogság, mintha az udvar bokrai között zöld leveli békát találnak s azt befőttesüvegbe rejthetik legnagyobb kincsük gyanánt. A mesék békagyermekét Ereknek hívják s megtörténik vele ebben a különös világban minden, ami gyermekkel történni szokott. Gólya hátán repül, háborút visel, a patkányok ellen, de megdézsmálja a szomszéd alma terme-KÖNYVEKRŐL ELLA NÉNI MESÉI