Kanadai Magyarság, 1957. július-december (7. évfolyam, 51-106. szám)
1957-09-07 / 70. szám
VII. 70. sz. 1957 szeptember 7. 6 KANADAI MAGYARSÁG FIGYELEM iMI KÉM DOLGOZUNK HANGZATOS JELSZAVAKKAL! EGÉSZ KANADA reg: és uj magyarságához: A mi 30 éves cégünk múltja igazolja és alátámasztja szakavatottságát, hivatalosságát ésj garanciáját. Forduljon bizalommal úgy személyesen, mint levélileg, valamint telefonon hozzánk. Mint a múlt-! ban, úgy a jövőben is magyar iroda maradjon. DÍJMENTES FELVILÁGOSÍTÁS. MAGYARUL] LEVELEZÜNK. Bevándorlási hatóságok által engedélyezett, elsőj és legrégibb magyar iroda Torontóban. Hajó-repülőjegyek, útlevél, vízum, hivatalos1 pénzátutalás a világ minden részébe. Fordítások,! közjegyzői okiratok elkészítése, mindenfajta^ biztosítás IKK A és szabadválasztásra szánt IKK A átutalár-l sok, épület anyagok, gyógyszerek óhazai recep-^ tekre is megrendelhetők. DR. SALK-FÉLE GYERMEKBÉNULÁS (Polio)I OLTÓSZER KAPHATÓ, 10 kcm. $12.30 LÉGI-! POSTA KÖLTSÉGGEL EGYÜTT. Hajó és repülőjegyek részletfizetésre is kaphatók.! KENNEDY TRAVEL BUREAU 296 QUEEN ST. W„ TORONTO] 'TELEFON: EM. 4-8815, EM. 4-8636 ONTARIO^ DR. GLAUG JÓZSEF i II I [volt nagybecskereki ügyvéd. Kanadai közjegyző. Közjegyzői munkát, fordításokat, hitelesítéseket, tolmácsi szolgálatot váiial, kereskedelmi-, jogi- és pénzügyi természetű ügyekben útmutatást ad. 455 SPADINA AVE. (Room 209.) WA. 2-5422 Hivatalos órák : d. e. 9—1-ig, d. u. 5—8-ig. A nyári hónapokban hétfőn zárva ! a oii in mm GYÓGYSZER, PÉNZ, IRKA VÁMMENTES, csomagok küldése az óhazába. Hajó- és repülőjegyek, fordítások, biztosítások LADÁNYI ZOLTÁN 808 Palmerston Ave., Toronto Tel.: LE. 4-1347 Főképviselet : ALEX A. KELEN LTD. Mansfield St. Montreal, Que. HALLGASSA EURÓPÁT NÉMET RÁDIÓVAL • 1 évi jótállás • Könnyű fizetési feltételek RÁDIÓ ÉS TELEVÍZIÓ JAVÍTÁS Gyors — jó — olcsó szolgálat FRED STEINER \ Jin COLLEGE ST., TORONTO. 410 6 ház a Bathursttól Keletre Rádiót és televiziót garanciával javítunk. WA. 1-5831 14 és 18 karátos európai karika-, gyémánt- és brilliánsgvűrük, világmái’kás órák részletre is. TIME JEWELLERS ékszer, óra és optikai tárgyak szaküzletében. 776 Yonge St. Toronto, WA. 4-7829 Magyar üzlet ! MAGYAR GYÓGYSZERÉSZ SZENDROVITS LÁSZLÓ a WEINSTEIN GYÓGYSZERTÁRBAN Elkészítünk minden magyarországi és európai receptet, valamint az itt nem gyártott KARIL-t, stb. Gyógyszerküldés egész Európába légipostán. Telefonáljon felvilágosításért a magyar gyógyszerésznek. Az egész város területén díjmentesen házhozszálh'tjuk telefonrendelését. 326 COLLEGE STREET TELEFON. WA. 2-4145 <wwwwvwvwwwvww^v>^w^wwwwwwwww-/ SINGER VARRÓGÉPEK MÁR $19.50-TŐL GARANCIÁVAL KERESSE MR. BUSBY VAGY MR. BORONSZKY-t, akik magyarul is beszélnek SINGER SEWING MACHINE CO. 254 YONGE ST. TORONTO TEL.: EM. 6-8645 Tanulj Kanada vezető szakiskolájában Légy fodrász i Ha Amerika legnagyobb fodrászati iskolájában tanulsz, melyből a kiváló szakemberek ezrei kerültek ki, nagy lehetőségeid kínálkoznak, szép, megbecsült, jólfizetett foglalkozásod lesz. Ingyen katalógus. Nappali és esti tanfolyamok. Érdeklődés írásban vagy személyesen : MARVEL HAIRDRESSING SCHOOL 358 Bloor St., W., Toronto. Ontario területén fiókok Hamilton ban és Ottawában. í I I MAGYAR KÖNYVEK Szépirodalmi, ismeretterjesztő és tudományos szakkönyvek szótárak, nyelvtanok. CONTINENTAL BOOK SHOP Tulajdonos: E. Schulz. 463 Spadina Ave. Toronto, Ont. Canada. Telefon: WA. 2-6828 Kérje nagyválasztékú könyvjegyzékünket, ingyen küldjük Herendi porcellán kapható Igazi óhazai hentesárút, minden időben friss húst, fűszer és csemege árút magyar üzletben vásároljon 628 COLLEGE ST., Tel.: LE. 5-6242 Tulajdonos : KRASZNAI KÁROLY ALPÁR TANULJUNK ANGOLUL SOFFŐR ISKOLÁBAN Augusztus 14-től szept. 2-ig NYÁRI SZÜNET Telefon : RO. 9-1931. jjWMMWWMMWWW. í GAUDER PÁL ■■müncheni szabász, akadécmiát végzett szabómester, í Készít első osztályú 5 FÉRFI ÉS NŐI RUHÁKAT angolszövetből $60—85-ig CÍM : GAUDER SZALON 26S SPADINA Ave. ^Toronto. Tel EM. 8-3796 ön tud már autót vezetni ? Ha nem, úgy tanuljon a BESTWAY DRIVING SCHOOL-NÁL 353 College St. Toronto Túl.: ZSEBŐK IMRE Tel.: WA. 1-1482 Lakás : LE. 4-7307 Yes, Sir, he is the son-in law (szan in la) of my principal (prinszipl.) Igen uram, főnökömnek veje. The ox of our butcher (bucsör) has got (gat) a prize (prajsz) at the exhibition (ekszhibisn); the ox weighs (uéiz) 800 pounds, he is a very strong animal. Mészárosunk ökre a kiállításon díjat nyert, az ökör 800 fontot nyom; igen erős állat- You think those gentlemen to be students ? (ju think dhóz dsentlmen tu bi sztjúdentsz.) Ön ama urakat diákoknak gondolja ? You are right (ju áré rájt) igaza van, ■» you are wrong (ju ár rong) nincs igaza. This young lady seems to be very nice and I think she is so. E fiatal hölgy igen kedvesnek látszik és azt hiszem, hogy ő csakugyan az (olyan.) I was firmly resolved (rizalvd) to give up my position (pazisn) and I did so. Szilárdan el voltam határozva, hogy feladom állásomat és csakugyan így tettem. Szavak : to pinch (pines) csípni, * to scratch (szkrets) vakarni, to cut ( kát) vágni, II. gs III. cut (kat), the son-in-law (szan-in-la) vő, to get (get) megkapni, II. és III. got (gat), I the prize ( prájz ) díj, ;the exhibition (ekszhibisn) kiállítás, the butcher (bucsor) mészáros, to weigh (uéi) mérni, nyomni (súly) wrong (rong) igazságtalan, tévedés, firm (förm) szilárd, ío resolve (rizalv) elhatározni, eltökélni, the position (pazisn) állás. 31. LECKE. . * Már említettük, hogy az angol nyelvben viszonyszókkal fejezzük ki a magyar ragokat, határozókat. Míg a magyar azt mondja : a városba megyek, ezt az angol így fejezi ki: I go to the town. Nincs pénz nálam: I have no money about me- Látjuk egyszersmind, hogy a magyar határozóknak nem mindig ugyanazon vi! szonyszók felelnek meg. Ajánlatos ezért már most az alábbi példákból megjegyezni, mily jelentésben állanak az egyes viszonyszók. (Folytatjuk.) UJ MIKES KELEMEN LEVELEI: LEVELEK ÓCEÁNIÁRÓL Autóját azonnal javítja Earl Mabee White Owl Service Station — Delhi, Ont. Telefon 331.— Ha használt autóját el jakarja adni, vagy alkatrészt) gakar vásárolni, hívja fel a« JNIAGARA AUTO PARTS* MR. KISS-t 1224 Ferry St. Niagara Falls, Ont. jTel.: EL. 8-3653 EL. 4-1921 j Ätfiivuuuuywuvwswt,' V V V V T * ▼ V v V ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ NYOMDAVÁLLALATUNK A MAGYARSÁG SZOLGÁLATÁBAN Felhívjuk olvasóink figyelmét, hogy lapunk nyomdája meghívók, esküvői- és gyászjelentések, üzleti levelek, röpiratok, könyvek és újságok stb. kiszedését és kinyomását a legszebb kivitelben, olcsó áron vállalja. 996 Dovercourt Road Telefon : LE. 6-0331 Westinghouse rádiók, jégszekrények, mosógépek és televíziós készülékek kényelmes reszletfizetésre 4RVAI ELECTRIC Co. Ltd 60 W. Main St. Welland. Mindennemű hentes, mészáros és fűszerárút TÓBIÁSTÓL 482 Queen St., W„ Toront« Telefon : EM. 8-1255 yuiiiiiiimimmmmiimmmmmi - Mielőtt ! v u T ó T vásárol! hívjon szakembert. I BARTHA BÉLA f E a kiváló autószerelő = =ingyen szolgál szaktanács-E i ‘sal. Tehát ha autót akarE Evásárolni .forduljon ,biza-= , Édes néném! Ha visszatekintünk hosszú évtizedek ,óta folyó belközéletünkre, annak hangadó köreire, azt kell mondjam, hogy a magyar csecsemő bölcsője állandóan az ilyen vagy olyanoldaliság pólusai között ingott inkább, mint ringott. S nem igen akadt egyetlen egy s az igazán szerető szívű édesanyához hasonló gesztus sem, amely a salamoni Ítéletre inkább lemondott volna a dédelgetésről• Hogy lesz holnap, ki tudná megmondani ? Az bizonyos, hogy ma, az ilyesmire semmi szükség nem lenne, mert ugyan csecsemő nélkül mi a csudán osztozkodnánk ? Bizony, csak szenvedő I hazánk felszabadítása után lehetne szó egészsé- I ges, uralmon lévő kormányok és ellenzékek közötti nemes versengésben tarkáló magyar közéletről, addig pedig mindennél fontosabb volna az egységes veszedelem elleni fordulás. Még pedig nemcsak tessék-lássékként, esetleg Jánusarcú borotvapenge, holló és rókamese gyanánt kiabálni vagy esetleg gyáva nyűiként lapulni vagy okos langyossággal előre lefoglalni az alvilágban Dante által megjelölt s nem éppen kellemes helyeket. A végső szót a helyzetadta világpolitikai körülményektől eltekintve, úgy is az otthoniak fogják kimondani. De addig is, okulá^ sül lássuk a multat, nehány tollvonásban, történésben, hogy nézett ki ez a kisded-cibálás ? A társadalc m elítéltjeiről lesz szó, hiszen akárhonnan is rekrutálódnak soraik, ők a vezetésre hivatottak. Két csoportról mesélek magának itt, mert a harmadik, amely az igazságot még lelkiismerettel kereste, e csodabogári mivoltból kifolyólag a dolgok "legtermészetesebb rendje" szerint soha nem volt hangadó. — Én vagyok az igazi édesanya, (vagy inkább használjuk itt így: édesapa.) Én. Első magyar általános közéleti megbecsült személyiség — mondta az egyik csoport tagja- ügy is mint "egyáltalán pláne", magyar árvák ülnöke, fel j a j dg ló egyletek elnöke, ezennel tiltakozom Móra Ferenc szobrának leleplezése ellen. Mert ez történt édes néném, az Urnák 1938. vagy 39-ik évében, már nem emlékszem pontosan, s a szobrot alkotó művész kérdésemre legyintett, azt mondta : leplezze le maga. Futkostam sokat az ügyben, de aztán én is legyintettem, a kámzsákat levettem, lefényképeztem, visszatettem, megírtam Erdélybe riportomat, se így se úgy nem kommendálva, csupán színesen, mert láttam, hogy bizony nagy bűne lehet annak, aki úgy kezdi "Ének a búzamezőkről" című regényét: "De azért csak végigdúdolom a dalt, nem a babérért, hanem mert szeretlek titeket városok és búzamezők egyformán lehajtott fejű szomorú és fáradt emberei." — Én vagyok az igazi édesapa — szólt a másik csoportbeli. Én már olyan okos vagyok, — (esetleg egyetemi tanárnak is megválasztották), hogy nem illik hozzám kis helyi vagy országérdekű felbuzdulásokkal foglalkoznom. Különben is az aggódás a szolgalelkűek sajátja, aki vezetésre hivatott, arra más erkölcsi törvények vonatkoznak. Milyen szomorú édes néném ! Az előbbi, ahelyett, hogy nehézkességéből kimozdul ma, kilincsel, versenyre kel, képezi magát szabadidejében olvasással, kutatással, — elmelegedett a törik de nem hajlik álromantikájába, magaünnepeltetésébe, s bár úton útfélen, egyletekbe, pláne sör és pipaszó mellett, vélt igazában köpködött és fujjozott, — a legfőbb főnöke előtt, amely úgyis csak a másodikcsoportbeli tanárúr barátja volt, kénytelen volt meghajolni. (Mert azért okos dolog a vadászat is, s a zselléreknek a cibereleves.) Az utóbbi pedig hirtelen támadt könnyedségében, a világon máshol is ismert nemes fogalmakat, mint emberségesség, szépség, igazság-tévesen értelmezve, éppen saját virágos kertjében nem merte alkalmazni, vagy hiúsága kucseramérabávatagjában nem is gondolt ezzel- (Hiszen nem árt a pesti egyetemre való áthelyezés, vagy esetleg valami komoly sikert jelentő külföldi kitüntetés.) Igen, tipikus magyar betegség volt ez a hiúságadta sznobizmus, mint egyedülálló latifundiumkérdésünk is Európa közepén. E csoportvezető pólusok között a magyar társadalom legjava más kötésű tanárok és ülnökök pedig, a nagytudású és mindenütt csendes elismerésre jogot nyert intelligens réteg tagjai, lelkiismeretükkel némán maradtak, mert bár bírták volna képességgel, tudással, a köpködők hazaáruló jelzőjétől tartva nem .mozdultak, — azon köpködők megjegyzései miatt, akik ha valaki ve- IM,k nem'törődve, sikert ért el, elsők voltak, hogy hasravágódjanak kimondva vagy ki nem mondotan ez előtt, — heccelve amazt! | Jaj-jaj, nehéz volt itt politikusnak, írónak, tudósnak s magyarnak lenni egyaránt. Az emigráció számára szántam mindezt lejegyezni, mert azok i a fiatalok, gondolok első sorban az egyszerű sor-1 ból is felkerült egyetemistákra, akik ma kijöttek, már amint Európában és itt is, nyilatkozatukból látszik, — tisztán és másképpen látnak e kérdésben. Nekünk már nem lehet csupán hazafias fokosmutogatás vagy enervált mütyürkefinomkodás közben terméketlen magyar kátyubajárást adagolni. Ez a fiatalság meg fogja találni az útját annak, hogy szűklátókörüség és általánosítás nélkül is érvényt szerezzen igazának. S nem ajánlhatok mást, mint álljanak félre az öregek, ha százszor fiatalok is és álljanak félre a fiatalok, ha esetleg — öregek. Mert ez egyáltalán nem kor, hanem szív és ész — és jó, sőt tiszta szemek kérdése. I Édes néném! Én mindezeket "Haláltánc" c. versemben elmondtam, de nem tetszik a formája. Bár ha Gyulai Pálra hallgatok, hogy a forma a mondanivaló és kivitel tökéletes egysége, úgy látszik ilyen nagy kérdésekben a rapszodikusan fel-feltörő sikoltozás vagy dadogás a megfelelő forma. Igen, két világ volt mindig itt, magyarnak kürtőit honban, ügyet sikkasztó okosok s hű dudvások oktalan világa- S aki még szólhatna joggal szalonban földszagú kocsmában szájhős lesz, némán hal, lemarad,mint aki rossz lóra , tesz . . . Reméljük, ezután másképp lesz. í Üdvözli Kelemen úr apródja. | I TORONTÓBAN j lelepleztek két kábítószer elosztó bandát. A rendőrség több mint 100.000 dollár ér' tékű heroint, valamint 250 ' kapszulát foglalt le. A szemé- 1 lyek ellen megindult az eljá- 1 vás. A hírrel kapcsolatban egyes ' torontói lapok rámutatnak a kanadai törvények hibáira. Az itteni törvények szerint a kábítószerrel élő személyek megbüntethetők. Az újságok szerint nem bezárni kellene ezeket az embereket, hanem gyógykezeltetni, mert ezek nem bűnözők, — csak súlyos betegek, a lelkiismeretlen kábítószerügynökök szerencsétlen áldozatai. A kábítószerrel kereskedő törvénysértők legmagasabb büntetése: életfogytiglani f^ryház. NYUGATNÉMETORSZÁGBÓL érkezett hírek szerint a német atomkutatók megoldották az atomhajtotta távolsági lövedéket. Ha ez a hír igaznak bizonyulna, — amiben nem kételkedünk — akkor a szovjet távolsági lövedék máris elavult, mielőtt használták volna.--------------o-------------WINSTON CHURCHILL és felesége a francia Riviérára érkeztek, ahol egy hónapot töltenek el Lord Beaverbrook vendégeiként, az enyhe, napsütéses, gyönyörű tengerparton. Churchill kijelentette az újiságirók kérdésére, hogy remekül érzik magukat, sokkal jobban, mint öt évvel ezelőtt. EToronto. Tel.: LE. COPENHAGEN A VILÁG LEGJOBB RÁGÓDOHÁNYA \ himself (himszelf) maga és magát (himn.), herself (hörszelf) maga és magát (nőnem), itself (itszelf) maga és magát (semleges), ourselves (aurszevz) magunk és magunkat, yourselves (júrszelvz) magatok és magatokat, themselves (dhemszelvz) maguk és magukat. I beat the boy ütöm a fiút, , I beat myself magamat ütöm, (tehát nem: I beat me!) he pinches (pincsiz) himself ő megcsípi magát, she scartches herself (si szkretcsez hörszelf) vakarja magát, they cut themselves (dhéi kat dhemszelvz) megvágták magukat, Vigyázzunk azonban, hogy a megfelelő visszaható névmásokat használjuk az egyes személyekben. Nem fogjuk, ugye, mondani : I beat herself, hanem I beat myself, stb. A visszaható személynévmások még a személy kiemelésére i: szolgálnak. Például: I myself went to see him = Én magam men- tern látogatására- She herself told it == ő maga (nő) mondta, fi következő szerkezeteket: ő volt az aki; ő az aki; az angol így fejezi ki:- it was he, who has done it = ő volt az, aki ezt tette, - it was (egyesszámban) these three gentlemen, who have waited for you so long — ezek az urak voltak, akik oly sokáig vártak rád. I have called you by telephone (áj hév káld ju báj telefon) telefonon felhívtam önt. E mondatban a "telefon" szó a legfontosabb és azt emeljük ki: Ha azonban azt akarjuk kiemelni: én hívtam fel telefonon, akkor ezt így fogjuk kifejezni: It was I who called you by telephone = én voltam az, aki telefo■ non felhívtam Ónt. ; Ezért jegyezzük meg, hogy ha a személyes névmásra helyezzük a mondat fősulyát, akkor a mondatot így kezdjük: It is I (it iz áj) én vagyok az (aki) (who), it is you (it iz ju) te vagy az (aki), it is he (it iz hi) ő az (aki) himn. it is she (it iz si) ő az (aki) nőnem, it is we (it iz vi) mi vagyunk azok (akik), it is you (it iz ju) ti vagytok azok (akik), it is they (it iz dhéi) ők azok (akik). Gyakorlat: Who is that lady ? Ki az az asszony ? She is my sister. Nővérem. Do you know this gentleman ? Ismeri ön ezt az urat ?