Kanadai Magyar Ujság, 1976. január-június (52. évfolyam, 1-26. szám)

1976-06-04 / 23. szám

2 Winnipeg. Man. 1976. junius 4. KÁDAS IMRE: A magyar nyelvkulaias új útján Mikor a magyarság őserede­téről írunk, vagy 'beszélünk, akkor mindig csak nyelvi ere­detről van. szó. Az ókori em­lékek sokasága nyelvi adatokat szolgáltat és éppen ez a tény a legfontosabb a mi nyelvűink ő­­siségének bizonyítására. Az ó­­korlb'an fennmaradt, vagy elte­metett romokból kiásott nyelv­emlékek a mai tudományos ku tatás számára már nem bolt betűk, de beszélő szövegek. A- zokat bosszú nagyon hosszú fá­radságos munka, kutatás rend­szerezte és ma már úgy az ék­­irások, mint a hieriglifikusok is értelmet, beszédet közvetite­­nek. Nagyjelentőségű az a meg állapítás, hogy ezek az ókori szövegek, nyelvi szempontból magyar nyelvünk ősi szavai. Minden külföldi nyelvész a szu­­mir, egyiptomi és hittes nyelvet az agglutináló nyelvek csoport­jába tartozónak vallja. Magyar nyelvünkön kívül Európában a finnek nyelve is ide tartozik, zsiában pedig a török nyelv. — Magyar vonalon ezt a felisme­rést már a múlt században val­lották. Gyarmatin iSámuel dr., magyar orvos áki nyelvész is volt, 1795-ben, latin nyelvű munkájában bizonyította, hogy a föníciai és a magya,r nyelv azonos nyelv. Varga Zsigmond debreceni egyet, tanár irt tanul­mányt a szumer magyar myel­­vikapcsolatról, Galgóczy János Ede mutatta rá munkáikban, hogy “az összes élő és kihalt nyplvek közül egyedül a ma­gyar az, amely szumir nyelv szókincsét szinte hamisítatlanul megőrizte”. Bobula Ida dr. a 4000 szóból álló szumer szógyűjteményből 1500 szónak a magyarral való egyezését mutatta ki, mig azo­kon kívül 1000 szónak a meg­felelője nincsenek. Baráth Tibor dr. az egyipto­mi magyar nyelv kutatását kezdte meg és három kötetnyi munkájában a példák százaival mutatja meg, hogy az egyipto­mi nyelv a magyarral teljesen azonas nyelv, amely “kifogás­talan szórenddel, kiforrt ragok­kal és bő szókinccsel rendelke­zett és fennmaradt emlékeit ma is jól és nehézség nélkül meg­értjük”. Ezeknek ismeretében Írtam meg észrevételemet ahhoz a munkához, mely Török Sándor tanulmánya, az Árpád fejedelem népének, 'helyesebben a törzsek nek településéről a Kárpát me­dencében. Ami a tanulmányban bemutatásra került a legna­gyobb dicséretet érdemli, mert az teljesen, újszerűén világítja meg a magyarság letelepedésé­nek térkép szerinti valóságát is. IMlnden vonatkozás mellett a nevek eredetét illetőleg téves megállapítások azok, amiknek helyreigazítása nagyon szüksé­ges volt. .Sokan tudjuk azt, hogy van egy elmélet, amely szerint a honfoglaló törzsek ne­vei a törzsfőnökével együtt nem magyar eredetűek. Dei ma már korunk bölbfo ismerettel bir a magyar nyelv eredetéről igy szükséges azokat a (hibákat he­lyesbíteni, amiket nem. tudato­san követtek el, hanem az még a múlt századiból eredetű egye­düli finn-ugorosi elmélet hatása alatt maradt meg. Nincs kétség afelől, hogy a finn-ugor nekünk nyelvrokonunk, hogy ez ha megvan, akkor az nagyon távoli rokonság, olyan ez mint a ger­mán nyelvcsaládba tartozó né­met és az angol nép nyelve; egymást nemi értik meg, csak rokonok. Tehát az alábbiakban ! keiül előadásra a helyreigazitá­­! sokkal az észrevételezése. 1 A múlt század óta külföldi nyelvtudósok megállapításai és a malgyar nyelvészek munkái világosan bizonyitjiák, hogy a magyar nyslv legalább 6 ezer évvel régebbi, mint a török nyelv. A törznevek, vezértörzs­­fő-k Árpádházi vezérek nevei között említett török eredetű nevek használata a régi felfo­gás követése. Nem lehet azt sem hiábául felróni a szerző­nek,hogy igy írja meg adatait, mert valószínű, hogy nem ke­reste tehát nem ismerhette meg a magyar honfoglaló Árpár ne­vének eredetét, ami nem volt más, mint az öshagyományok által életben maradt, időszámí­tásunk előtt évszázadokra visz­­szavezetlhető — MAGGYAR-KI­­RÁ1LY — és NÉP-név. Az Árpád név a Bibliában sokszor elfor­dul. Azonkívül a magyar hely­es tájnevek tömegesen találha­tók az ószövetség könyveiben. Kitűnő az angol nyelvű Biblia — King James Versian — ahol a nem héber szavak fonetikai megjelöléssel vannak ellátva s Így azoknak eredetét könnyű felfedezni. Egy olyan megállapítás, hogy CSABA török személynév té­ves, mert ez S U B óisi magyar pásztoristen neve. Az alábbiak­ban, miég, említésre kerülő török nevek eredete mind magyar, annál is inkább, mert a magyar nyelv régebbi a töröknél. Ők olyan területekre telepedtek A­DALOLJUNK... MEGTÖRTÉNT MÁR ... Hámory Várnagy Dalma verse, IVlurgács Kálmán zenéje. Megtörtént már életemben sokszor, foltot kívánt; subám, ingom, surcom, csizmám poros, gaz lepi udvarom, a kutyák se ugatnak meg, öleietlen maraa izmos karom. Megtörténik, hogy e’kicsit többel, locsolgatom a bensőmet, mint kell, táncos ' katíwel Jhótázok al utcán, hűtlen asszony portájánál, lakat csattan rá a számra aztán. Copyright 1948. “Nótástarisznya” Budapest. aZ öRDÖö VlőVE EZT A TELEFONT IRTA: BEZERÉDv MÁRIA Ördög vigye ezt a telefont!. . . tort ki a inéitatlankodás a szép fiatal leány piros ajkai közül és dühösen csapta le a kagylót, most már vagy tizedszer. Aztán ijedten az ajka elé kapta a ke­zét és körülnézett, hogy vájjon nemi hallotta-e meg valaki? Ho­telen hangosan elnevette ma­gát. Hiszen, ha meghallották sem értették ebben a háziban, ebben az idegen világban a ma­gyar szót. Az órájára nézett: Szent Is­ten már fél három! Neki drága ma minden perc,, egyetlen kime­nő napja van ejgy héten, sietnie, kell. Kell az a kis fellélegzés, az, a néhány órai szabadságér­zet, hogy megint könnyebben érezze magát a mindennapi ro­botban. Nyílik az ajtó ési egy négy­éves, szép szőke fürtü kis fiu­­ront be rajta; kitörő szeretettel ugrik nevelőnője kitárt karjai­ba. Az gyengéden öleli magához az erős kis; lurkót, akit születé­se óta ő nevelt, aztán leteszi a földre: “Menj anyukához Che­ri, Mady ma kimenős.” “Jó, de amíg otthon vagy, addig szabad veled maradnom?” “Ha csend­ben maradsz igen, mert mQst telefonálok.” (Még egyszer neki fogott tár­csázni a számot: “Hallo . . . Haallloooo! .. ” kiált bele türel­metlenül a mikrofonba; csak hangzavar felelt. “Hall . . .” hir­telen elhallgatott, mert a hang­zavarból párbeszéd bontakozott ki, aminek azonban csak a fe­lét értette tisztán; férfi beszélt, gordonkaJhangon: “Ugyan hagyd el nem tudom már mit csináljak azzal a bestiával . ..” a nyavalya megy oda ... mi az Istennyilát hordanak össze azok a hisztérikák . . . eibb. És mindezt a sok szép kfcz laté kés magyar nyelven hallotta zengeni, itt a Magyarországtól messze cső világváros telefon­jában. liánig os kacajra fakadt, mire a párbeszéd hirtelen elhallga­tott, majd azt mondja a látna­­tatian beszélő: “Te, valaki hoz­zánk van kapcsolva!” A még mindig kacagó, pajkos szép leány közbeszól: “Az ám, csak azt vártam, hogy mikor hallok már egy rosszsöbet is, mert az nagyon hiányzik a szép szógyüj teménylbőL” A kellemes férfihanig, nevetve J mondja: “Ejnye, de restellem, | arra igazán nem igondoltam, 1 hogy valaki megértheti amit be­szélek. Ez csakugyan fatális vé­letlen. De arra kérem kedves jvi^Jronfitársam, kacagjon még egy kicsit; olyan édesen hang­zók, itt érzem egészen a szivem közepéiben.” “Persze, a lobbalékony, for­ró magyar szív!” csufolódik a pajkos lány: “pedig menten meg fagyna, ha tudná, (hogy milyen csúf vén leány beszél itt.” “No ne mondja kicsike!” “De bi­zonymondom.” “Én pedig azt mondom, hogy ott egy édes szép karcsú, tüzes szemű barna lány, vagy asszony beszél; eak annak lehet ilyen friss, meleg ’hangja és édes. búgó kacagá­sa.” “Uram csak rosszul működik a televíziója, kedves ismeretlen lovag!” “Nemi hiszem,” feleli a férfi­­hang. De mondja csak kedves kis honfitársinőm, mit csinál itt az idegenben? Csak látogató­ban van, vagy állandóan itt tar­tózkodik?” '“Kenyeret keresek, mint any­­nyi más.” “iSzinésznő?” Újra belecseng a telefonba a friss kacagás. “Ugyan miiből kö ­vetkezteti ezt!” “'Olyan kulturált a hangja és olyan szépen beszél. Eltaláltam úgye, csakis színésznő lehet.” “Nos ... talán annyira, mint minden asszony.” “Tehát nem az. De végre ez nem is fontos. Mondja meg in­kább, hogy mikor láthatnám.” “Olho! . . . milyen nagyigényü! Nem mondaná meg talán hogy kivel beszélek?” “Jaj kedves, ezt nem tehetem telefonon keresztül.” “Én meg nem kötök ismeret­séget telefonon keresztül.” “De mondja meg legalább a telefonszámát.” “Csak nem képzeli, hogy meg adom egy ismeretlennek a tel:­­fonszámomat?” . “Kérem, könyörgöm. Biztosí­tom, hogy bátran megteheti.” “No Sir” . . . kacagja a leány és nagyon óvatosan visszateszi a kagylót a helyére. Egy da­ráiéig gondolkozva, áll, azután vállatvon és gyorsan öltözköd­ni kezd. A drót másik végen a férfi hallózik egy ideig, de nam. kap feleletet. Idegesen leteszi a j kagylót, néhányszor fel-alá jár a tágas dolozgószobában, majd hirtelen újra a telefonhoz lép. Felhívja a központi ügyeletét. “Fontos hivatalos beszélgeté­semet hirtelen megszakította az automata, nem tudom a számot amivel beszéltem, mert kívülről hívtak; nem lehetne újra kap­csolni?” Az ügyeletes nagyon udvariasan, de nagy sajnálattal felelte, hogy lehetetlen, mert nem ellenőrizték a beszélgetést és nem tudják a számot. “Hallatlan, ez a ki bestia most kifogott rajtam, pedig sze­retném tudni vájjon ki lehet. Kultur lénynek látszik . . . Kár. A lányt Gyönigyössy Évának hívták. Magyar gentry-lány, sőt katonalány volt, abból a szívós fajtából, aki nem hagyja magát. Őt is a világiháború utáni idők szele sodorta külföldre. Sorsa nem tragédia volt, mert nem feltétlen kényszerűség kergette idejgenibe. 'Szerető, szülők mindig tárt karokkal várták otthon. De mikor 20' éves elmúlt úgy talál­ta, hogy céltalan az élete mimi­ka, kötelesség nélkül. Megunta a zsurozó, szórakozó házilány szerepét, kijelentette a szülei­nek, hogy nem akar tovább tét­­jenül élni és az amúgy is szapo­rodó gondjaikat meg akarja osztani azzal ho;gy megkeresse a maga kenyerét. Keresett ál­lást, nem ment. Hónapok múl­taik biztatták innen is onnan is, várt; hiába. Akkor egészen vé­letlenül, — imerősek utján, — meghallotta, hogy egy angol diplomata család nagy zavar­ban van, mert a magukkal ho­zott angol nevelőnő sulyo an megbetegedett és három gyer­mekükhöz sürgősen keresnek egy megbízható úri lányt helyet tesnek. Szülei beleegyezésével elment bemutatkozni és azon­nal elfogadták, miután .folyéko­nyain beszélt franciául és ennek nagyon mégörültek a szülők. Az angol Miss felgyógyult, de hazautazott és Éva ott maradt továbbra is. Mikor aztán né­hány hónap múlva a diplomatát Bruxellesbe helyezték, nagyon kérték, hogy menjen velük és Éva addig hizelgett az eleinte tiltakozó szüleinek, hogy azok — a gyerekek és szüleik hosz­­szas rábeszélésére, beleegyeztek és Éva boldogan kelt útra. Hi­­| szén egy kis nomád vér minden magyar ereiben csergedez. Négy éve volt már idegenben, mikor ez a kis incidens történt és leszámítva a kezdet nehézsé­geit, hamarosan teljesen otthon érezte magát a családiban, ahol a gyerekek rajongó szeretettel csüggtek rajta és szülők ural­kodó volt a gyermékiszoibában, miután az anyát nagyon lefog­lalták társadalmi kötelezettsé­felfogás és világnézet, ami iga­zán közel hozott bennünket egy máshoz és évekig égyütt töltöt­tük a kimenő estéket. A fentemlitett napon is talál­koztunk és nem tudtam mire vélni, hogy a máskor percnyi pontossággal érkező kis barát­nőm késik. Végre kipirult arc­cal Iberobogott. Mindjárt lát­tam,hogy valami szokatlan do­log történt vele. “Jaj Irmuskám!” — t.i. en­gem valamikor Mária, Arnélia, Anna névre kereszteltek, de ott­hon és még Bruxelles-ben is minidén ki Innius-nak hivott. A- zómban a sok Utazásom alatt ebben a háborús időkben min­dig, untatott, hogy megmagya­ráznia kellett, miért ihivnak Ir­mának, uhukor az irataim szé­lűit Mária stib. a nevem, hogy itt most már a Mária nevet használom. — “Jaj Irmiuskám drága, bocsáss meg, hogy vá­rattalak de egy nagyon mulat­ságos dolog késleltett.” Aztán elmondta hogy nekem akart telefonálni, de mindig, va­lami össze-vissza hangzavarba kapcsolódott mig végre — ta­lán tizedszer — valakit magya­rul hallott 'beszélni. És elmond­ta tövéről-hegyére az egész kis kalandot. “Most mondd Irmuskám, jól tettem-e, hogy nem adtam ne­ki elmet?” “Hát fiacskám, igen is meg nem is.” •— Éva kérdőiéig né­zett rám. “Igen azért, mert az ember esetleg sokat kockáztat az ilyen utón kötött ismeretséggel- Nem pedig azért, mert látom, hogy a dolog érdekel és. izgat, tehát e­­lőreláthatólag, így is fog neked egy kis lelki emóciót okozni.” “Vájjon ki lehetett, csak leg­alább sejthetném,” tűnődött kis barátnőm. Nem lettem volna asszony, ha engem is. nem érdekelt volna a dolog. “Lássuk csak egy ki­csit Éva! A hang kultúrált em­ber hangja kellett, hogy legyen, ahogy előadásodból gondolom. natoli’ában, ahol már hosszú év­századokon át magyar nyelvű népek éltek. Vannak amerikai geográfiái adut^K, amikben temérdek magyar nevű helység — folyók — tájnevek szerepel­nek, amik mind ókori eredettel bírnak. “A törzsekről nevezett helyek környéke tehát sokkal korábbi magyar településterület is le­het . . .” Ez a feltevés nagyon helyes, mert magyarok már A- tilla ideje előtt sőt még régeb­ben éltek a Kárpát medencé­ben. Helynevek azoktól ered­hettek, akik azokat a nyelvük­kel Mezopotámiáiból, Kánaán­ból hozták magukkal, mert ott is azokat használták: Arad, Ar­bo, vagy Orbó, Kikinda, Szalka, Hadad, Abád Atád Dárda, Szér, Kusaly, Margittá, Zovány, stb. A Tasnádi-jánás egyik erde­jén át árok vonul észak felé Szatmár irányába. Árpáddal kapcsolatban “.. .on-ugor törsz szövetség nyilván az Árpád-ház uralomra jutása következtében nevezte el magát magyarnak, mivel a Megy er. volt a fejedelmi, törzs”. E szavakban téves az elmélet. Árpád — mintahogy e­­lőbíb említettem — nem volt az a fejedelem, akit úgy hirtelen módon neveztek el, mert neve a honfoglalás előtt 1800 évvel megvolt, azután Kr.e. a 900-ik században is előlfordul az egyip­tomi nép történetében. Sir Wal-A kérdése, hoigy nem vagy-e színésznő, szintén arra vall. Hogy nem akarta levetni in­­kongnitóját arra többféle oka lehet. Vagy exponált áí.ásu em­ber, vagy nős. Esetleg mind a kettő? Azt kellett volna csak megtudnod, hogy állandóan' itt lakik-e? Mert az is lehet, hogy átutazó nagykereskedő, vagy gyáros, De lehet újságíró, vagy esetleg diplomata. Hát itt a fan­táziának mindenesetre tág tere van, de ettől nem leszünk sóik­kal okosabbak. Talán valami véletlen segítségedre jön. Egy­előre ne gondolj rá Évám. Ahogy terveztük volt, kimen­tünk a Waterloo-i ütközet szín­helyére, körüljártuk a hires oroszlánt és megnéztük a kör­képet, ami a csata részleteit áb­rázolja. Nagyon csalódtunk, mert sokkal monumentálisab­­nak képzeltük. Őszintén meg­­j mondom, már el is felejtettem, ] hölgy ki festette, csak azt tu­­' doni, hogy megállapitottuk, hogy a mi Feszty körképünk, a I ''Magyarok bejövetele ” ezer­szer hatásosabb. Este elmen­tünk a Palais dróté uj műsorát megnézni, ahol több ismerőst találtunk. Nagyon kellemes es­tét .töltöttünk, de láttam, hogy az én kis. barátnőm gondolatai elkalandoznak. [Meglepő volt, hogy ez a jó­zan, Ilidéig, teremtés, aki nevet­ve ment el a bőven kínálkozó kalandok mellett, mert az ő helyzetében sok esetben bántó­­mak találta a férfiak közeledé­sét, most láthatólag erősen ini­­pressionálva volt egy Lang ál­tal. De hát sokszor akaratun­kon kívül eső erők vezetik az érzéseinket. Az angol katonai atteohée házában volt Éva otthona. Ter­mészetesen megfordult a 'ház­nál miniden, számottevő valaki, aki a Ibruxellesi társadalmi élet­ben szerepet játszott. Éva azon­ban csak a nagyon bizalmas is­merősökkel találkozott; azok­kal, akik néha a családi asztal­­* hoz voltak hivatalosak, amikor lis Budge angol tudós szerint az egyiptomi Árpád azonos volt a K É B nevű Úrral (istennel), azonkívül Ókorból fennmaradt pecséten ez a szöveg áll: “Ár­pád imádkozik most” (Baráth Tibor: A magyar népek őstör­ténete, első ikötet.) Hómannak a felfogása, hogy a KENDE az Árpádot megelőző fejedelmek cinre volt, téves felfogás, mert a szó magyar szó és egyiptomi eredete: KENDő-rt jelent, ami az egyiptomi magyar királyok fejdisze volt. Ezt viselte a ki­rály koronázásakor. Egyiptomi képeken láthatjuk a ‘kendőt a királyik fején, Tehát ez megint őseredet. Feltevések helyett történelmi adatok többet mon­danak. A leolvasott hieroglifák még eműitiki: Nyék, Kabar és Szab úr elmeket is. A megyer név elferdített név, mert az is MAGAR-t jelentett, ami azonos I a magyar szóval. Nyelvtudó­saink szerint a Magyar nevezet az, egyiptomi magyar, királyi eredetből való. Az ókori királyi követet is kendü-nek nevezték. A HAlRKA vezér név a “HAR” harcosi szóból ered. Ötezeréves szó. Gyula név őseredete: hatal­mas. Tarján a “TAR = dönt­sön, ős-szavunkból való. Tehát Turjánnak kellett döntőszavá­­nak lennie. I Az Árpád-kori okmányok sőt a következő századok irataiban használt betűk még idegen valók, ö, ö, J betűink helyett másokat használtak. A nevek végén levő “er” végződés leg­többször or -L, vagy “őr”-t je­lentett. A ‘J’ betű mindig a “H”­(Folytatás a 7. oldaion) A BIBLIÁBÓL Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve. Mert kiki a maga terhét hordozza. Aki pedig az igére tanittatik, közölje minden javát tanítójával. Ne tévelyeg­­jetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert amit vet az ember, azt aratandja is. Mert aki vet az ő testének, a testből arat veszedelmet, aki pedig vet a léleknek, a lélekből arat örök­életet. 'Pál gal.-hoz irt levele 6:4-8. KÖTELES M. GYULA Közjegyző, ügyvéd, jogtanácsos. Suite 807-8'iO Somerset Place 294 Portage Ave,, Donald WINNIPEG,’ MAN. R3C OB9 Telefon: 943-6657 gei. i Megszokta a relativ önállósá­got, annyira, hogy amikor né­hány heti szabadságra (haza­ment, már nem is Ízlett neki az a tétlen élet és bár boldog volt, hogy együtt lehetett a szüleivel, megint csak örömmel ült vo­natra, ihoigy visszamenjen a már megszokott idegen kör­nyezetbe és újra kezdje a mun­kát. Én ott ismerkedtem meg; vele Bruxellesiben és nagyon meg­szerettük egymást, szegről­­végről a rokonságot is ki ütöt­tük, de közös gondolatok, közö'3 VALÓDI MINŐSÉGŰ FINOM-ŐRLÉSŰ K A L 0 C S Ajjl CSEMEGE PAPRIKA fontja $2.25 és szállítási költség. KOLBÁSZ, PÖRKÖLT, GULYÁSLEVES, PARIKÁS­­KRUMPLI, PAPRIKÁS SZALONNA, STB. EL SEM KÉPZELHETŐ VALÓDI HAZAI PAPRIKA NÉLKÜL Elsőrangú ERŐS PAPRIKA fontja $2.59 1/2 font $1.50 és szállítási költség. Kiváló minőségű töretlen óhazai KAM ILL.A TEA már nem kapható. K, M. U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 210 Sherbrook Street, Winnipeg, Manitoba, R3C 2B6. a gyerekek és a nevelőnő is ott étkezitek. Egyébként, ha társa­ság volt, Éva ési kis növendékei a gyermekek lakosztályába, vagy nyáron át, — amig nem mentek le a tengerpartra, — a kertben vonultak vissza. Néhány héttel a telefon-inci­dens után ÉVa a gyerekekkel a kertben labdázott és ímkáro­­zott! vidám kacagásuk felverte a környéket. Ozsonna időben nagy zajjal fogadták a hatal­mas tálcával megjelenő inast, aki a kerti kioszk-ban szolgálta fel nekik az ozsonát, pompás étvággyal fogtak Ihozzá az üla­­tos kávé, sütemény és friss gyű mölcs elfogyasztásához. Kiszolgálás közben az öreg inas azt mondja Évának: “Ma­demoiselle: a magyar, követ W. gróf, teázik Lady A.-nál, épen a Mademoiselleről beszéltek, mi kor a teát szervíroztam.” Éva nevetve kérdezte: “[Re­mélem nem rosszat, Jaques?” “Oh, azt a Mademoselle na­gyon jól tudja, hogy Lady A. csak jót mond; a gróf pedig ér-, dekilődött, hogy hivják és hon­nan jön. Nagyon meg volt le­­petve, mikor hallotta, hogy ma­gyar.” “Nos, ez mulatságos, nem is sejtettem, hogy a Lady vendé­­gieit az én személyes dolgaim érdekelhetik” — mondja Éva, ~ “persze azért mert magyar vagyok.” Ozsonna után letelepedtek egy nagy fa árnyékában a pá­zsitra. A két kis lány, — a “na­gyabbak”, — könyvet vettek elő és, olvastak. A két kis fiú pedig két oldalról Éva ölébe kö­nyökölt, úgy hallgatta, amit egy meséskönyvből felolvasott ne­kik. A kicsinyek minduntalan félbeszakították kérdéseikkel és Éva türelmesen magyarázta ne­kik, amit nem értettek jól mu­latva néha a kicsinyek furcsa kérdésein. Úgy el voltak merülve mind­nyájan, hogy észre sem vették a iház úrnőjét, aki magas, fel­tűnően elegáns férfivel közele­dett feléjük, a léptek zaját fel­fogó, vasta'g pázsiszőnyegen. Csak mikor a közelükbe meg­álltak, nézett fel Éva és ugrott fel meglepődlve. “Mady kedves”, — mondta a Lady mosolyogva., — “bemuta­tom magának W. grófot — hi­szen tudja, hogy ő a magyar követ. Azt mondja, hogy mi­után már éveik óta jár a. házhoz, talán megszerezte a jogot- arra, hogy megismerje a gyerekein­ket.” '“IMademoiselle Éva de Gyön­­gyössy, a gyermekeim vice-ma­mája” — fordult a grófhoz, aki udvariasak meghajolt: ‘^Nagyon örülök Mademoisel­le, hogy egy honi,tár-nőmet ta­lálom a barátaim házában! na­gyon sok szépet hallottam Ön­ről Lady A.-tól.” Éva elpirult és csaknem a szi­véhez kapott, mikor meglhallct ta a 'gróf hangját: a telefonban hallott gordonkahangot hallot­ta újra; — alig tudta összeszed­ni magát, hölgy udvarias; közöny nyel tudjon válaszolni: “Köszönöm gróf ur, én is na­gyon örülök, hogy alkalmam van ö'nt szemtől-szemben üdvö­zölhetni.” Majd a gyermekekre mutatott: “íme Doris, aki már nagykisasis'zony ; Rosemary, aki szeretni már az lenni és Ray­­ínund és Leslie; a kicsinyek.” A gróf vidáman üdvözölte a gyermekeket és érdeklődött a tanulmányaik iránt; elbeszélget tek, amíg Éva az órájára nézett s elbúcsúzva, bevitte kis véden­ceit, hogy a vacsorához öltöz­zenek. Alig, várta, hogy túl legyenek az estén és lefektetve a gyer­mekieket, visszavonulhasson a saját szobájába. Azonnal feini­­vott, 'hogy legalább telefonon elmondhassa felfedezését. "No ltáod csak, hisz ez va­lóságos Columbusz tojás, hi­szen a gróf fiireá a*’gyönyörű hangjáról és a mosidiatlan szájá­ról eigyaránt. Hogy erre egyi­künk sem gondolt!” “Mit gondolsz, vájjon sejti-e ő is, hogy én voltam a telefonos ismeretlen? Látod milyen bo­lond vagyok, hiszen bizonyosan el dls felejtette az egészet az­óta.” “Attól félek, hogy nem. É- vám. Nem tudom én, hogy a gyerekek érdekelték-e olyan na gyón, vagy a nevelőnő? Tarán ő is felismerte a hangodat, vagy a kacagásodat. Azután meglátott ... Hiszen hallottad már, hogy milyen nagy Don Juan.” “Épen az jutott eszembe, a­­mit a te grófnőd mondott róla; emlékszel? ” Féltettem a kis barátnőmet. A gróf, — nőtlen lévén, —’na­gyon cséicsap életmódot folyta­tott és köztudomású volt, llmgy erősen polygám lány. Különben is, bár nagyon kellemes, ember­nek tartották, mint társaságot, egyáltalában nem volt jó híre. Grunlne grófné a;zt mondta egyszer nekem róla: “Tudja, ez a maguk követe elragadóan kellemes társaság, hóditó megjelenés, a legnagy­szerűbb tánlcos ,ák'it álmodni le­het, de nem ibizmám rá még, az ellenségem lányát sem. Nekem mindig úgy jön elő, mint egy részeg porosz tiszt. Nagyon rit­kán láttam még józannak. Az igaz, hogy az asszonyokat mind melgbolonditja azzal a gyönyö­rű orgánumává! de egy komoly országot képviselni? 'Szomo­rún néz ki Magyarország, ha mindenütt ilyen emberekkel van képviselve. Hiszen a vilá­gon senki nem veszi komo­lyan.” Hát ilyen volt a mi külpoliti­kai képviseletünk, még 1936- ban is .azért állunk ott, ahol vagyunk ina. De bocsánatot ké­rek, én nem akarok politizálni. Természetes tehát, hogy ez a nagy nőhóditó az Éva kis fejét is megzavarta. Már mi asszo­nyok csak! olyanak vagyunk, hogy jobban tetszik nekünk, a,­­ki mindenkinek tetszik. (Váj­jon csak ml vagyunk olyanok? Mi van a férfiakkal?) Azután .valahol nagyon mélyen, ott a szivünk fenekén, ott remeg egy kis bolond, vágyakozó, imádko­zó képzelődés: Hátha én va­(Folytatás a 7. oldalon)

Next

/
Thumbnails
Contents