Kanadai Magyar Ujság, 1975. szeptember-december (51. évfolyam, 28-43. szám)

1975-11-21 / 38. szám

8 Winnipeg, Man. 1975. nov. 21. Hámory Várnagy Dalma: mxkímmmí Mégegyszer a britisli-columbiai “Immigration Services So(ieiy"-rői mok teszik lehetővé, hogy ne saját kárukon tanuljanak ebben az országban, hanem mások ta­pasztalatai alapján,. A társulat tagjai kimennek a vanicouveri repülőtérre minden alkalommal, amikor ujbeván­­dorlók érkeznek, már 'három esztendő óta. Üdvözlik őket és tudtukra adják, hogy várható problémáik megoldásában lio , milyen segítségre számolhat­nak. Az első és legnagyobb gond persze a lakás. Ennek keresésé­ben segítenek a bevándon lónak. Próbálnak gondoskodni arról, hogy egyenlő esélyekkel indul­jon, bár arra nem törekszenek, hogy különleges elbánásban le­gyen része. Gond a gyakran jelentkező honvágy. Nem is csoda, hiszen többnyire a társadalmi dolgo­zókkal találkoznak csak az uj­­kanadások itt tartózkodásuk el­ső hónapja alatt és azoknak a keze is tele van munkával, hi­szen a szolgálat irodáiban az emberek egymásnak adják a kilincset. ÓHAZÁBA SEGÉLYT az IKKA utján A L i GGY ÖRS AB BAN ÉS LEGMEGBIZHATÓBBAN A KANADAI MAGYAR ÚJSÁG KKeKSKEDELMI osztálya továbbítja szeretteinek Cimenkénti rendelések után 15.-ig $1.00; $15.01-töl $25.-ig $1.50 — $25.01-tői $50.-ig $2.00; $50-től feljebb $2.50 az IKKA kezelési költsége. (210 Sherbrook Street, Winnipeg 1, Man. R3C 2B6) APRÓHIRDETÉSE Egy IfMée ára 9*0. hárem oAHAMm |9M SZIGORÚAN SCORE FIZETENOö AZ ÁRSZABÁS 4-5 SORRA KISZEDETT SZÖVEGRE VONATKOZIK! MEGRENDELŐ-IY KANADAI MAGYAR ÚJSÁG 210 Sherbrook St., Winnipeg, Man. R3C 2B6 Telefon: 772-1112. Kérem, a csatolt összeg ellenében indítsák (küldjék tovább) részemre a KANADAI MAGYAR ÚJSÁGOT. Kanadai Magyar Újság ................... $. . . . Sajtó Alap ............................................$............ Összesen: $........... Név: ..................................................................................... Cim (utca, ház-szám, vagy Box) .......................................................... Város tartomány: ................................................................................... A Kanadai Magyar Újság előfizetési dija: egy évre $12.— félévre $6.50, Kanadán kívül $13.—, félévre $7.—. A Nap, erőteljesebben indult neki az égi pályának. Megkez­­uódött az olvadás. Petiu Maro­■ sán házkörnyéke, az erdő, a egy oldalak; víztükörként csil­logtak a megolvadt ;hó levétől. v pró hegyi csermelyek áradt golyóként zuhogtak a megszep­pent sziklákon át a völgybe. A i ietrosz oldaliról ap/ó lavinák .órögtek lefelé, s ihalálra seb­zetten akadtak meg az erdő iáinak sorkatonasága előtt. Türelmetlen, hajrás tempó­ban suhogtatta meg a. nevető­­szemű ifjú tavasz meleg korbá­csát feje felett. A tél, ijedten menekült, ellenállás nélkül ad­­, a meg magát méltó utódának a mohó, ifjú tavasznak. Csak a Pietrosz emelte to­­\ ábbra is ragyagó gyémántfú- i óként a magasba, hóval koszo- i ázott, örökösen menyasszonyi .ebérbe öltözött büszke fejét. A korán kelő Nap, már kiag­gatta sugárköteleire azokat a jihókendőket, amiket az éjsza­ka bánatos asszonya »irt tele. . riss, erdei illatot lehelt a ka­cagó napsugártól kíváncsian ..lkotort tavaszi föld tetszha­lott teste. Boldogan ébredő éle­tet ígért a természet. A havas tetejű hegycsúcs a­­iatt az erdőőri-lakban esküvőt intek ezen a pompás tavaszi reggelen. A csipkésre faragott i./házikót hatalmas tisztás vet- 1.3 körül, aminek egyik oldalát az erdő, hátterét; magas szik­lafal határolta el. Elragadóan szép kép, kicsiny sziget végte­lennek tetsző erdő rengetében. A mohos tetejű házikóból be­széd zaja szűrődött ki, mint 1 ásztortüzet körülölelő ember­­csoportból, mikor ihalk hangon í.ilyik a rege. A zúgás, csak ki­séret volt, melyből néha kiszü­­j omlett egy-egy tisztább hang. majd a tánclépések végnélküli l soszogása-dobbanása. íMinth a a Visó-völgy élete ezen a na­pon a Petra Marozsán házába kondezálódott volna. Az esküvői szertartás, még jókor Heggel megtörtént a dom­­nu Pópa előtt, a falusi főtemp­lomban. Az éj lassú, méltóságteljes mozdulattal kezdte teregetn ■ sötétszin fátyolát. Az erdő kör­nyéke hamarabb lefekszik, pi­henni tér. A vendégek egész nap ettek­­ittak és leírhatatlan mennyisé­gű gabonapálinkát fogyasztot­tak. Táncoltak, vihánicoltal még akkor is, amikor az ide közel járt az éjfélhez. Szép volt a menyasszony. A vőlegény hozzá méltó, —- min denki elismerte. Juon boldogar szorongatta Olenaja kezét. Me§ elégedéssel nyugtázta, bőgj annyi évi várakozás után még­is övé lett a leány. Regéket meséltek a leánj hűségéről, a legény bátorságá ról és az egész Visó-völgye úgj beszélt róla, mint a z ruhatár hőséről. Ezek a regék évről-év re nagyobbra nőttek az embe rek. képzeletében. Az esküvő is ennek a legendának sugár glóriája ragyogta be, körülvévi a tisztességben megőszült apá kát, kiknek asszonyai már hős; szú évek óta egy másik világ ban kötik csokorba a. havas gyopárt. A frissen meszel helyiségei falát fenyőkoszorúk, boróka bokréták ékesítették, viruló fia t rl színnel kiemelkedve a hát tér fehérségéből. A tánc megszűnt egy időre. A jelenlevők élvezettek kezdték el újra a havasi ételkülönleges­ségek fogyasztását, s mindig visszatérő refrénként a gabona pálinkát. A vendégek szemé­ben mennyegzői ,ö|röni csillo­gott, mint tiszta ünnepi ital a kristálypohárban. Jucin olcsó szivaikakat osztogatott a há­romtagú zenésztársaságniak, a­­kik a szűk hétköznapokon ló­­patkólással foglalkoznak zene­művészet helyett. Mikor a hangszerek, újra é­­letre keltek, megint megkezdő­dött a tánic. A prímás, boicskor­­ba bujtatott lábával gépiesen verte a, taktust. A földes pádi­­mentum úgy dongott a figu­ráktól, hogy reszketett bele a ház. Nem sokkal később meg­kezdődött a menyasszonytánc. Miniden szem mosolyogva te­kintett Olenára és Juonra, A menyasszonyt táncba vit­ték. A - vőlegény féltékenyen nézte, hogy kapják kézről-kézre féltett kincsét. Sok volt a vendég, hosszan tartott a niienyasszonytápc. — Juon már szeretett volna egye­dül lenni Olenával, csak nem tudta, hogy sértés nélkül hogy vessen véget a táncnak. El­szánt mozdulattal siklott át a táncolok között s nem sokkal később, egy pálinkás üveg tár­saságában tért vissza. Átfúrta magát a tömegen és a prímás elé állt; — Eladnád-é a hegedűdet? )— érdeklődött s kérését meg­toldotta a pálinkás üveg átadá­sával. — Valaki szeretné meg­venni és aria kért, érdeklőd­jem meg tőled. — Nem hiszem, kedves ! Nem hiszem! Nehéz ilyesmit kérni. Hozzám van nőve, mint fejem a nyakamhoz, kérem, — nem Lehet attól csak úgy elválni. — Add el a hegedűdet. Nem számit az ára. Valaki nagyon megkívánta. A cigány elmélyült, majd fel­csillanó szemmel kijelentette: — Vigye a dráku! — és Juon tűiéhez hajolva súgott valamit, nyilván a hangszer árát közöl­te. —- Rendben van, meg les^. Tüstént jön a vevő, de addig úgy játsz rajta, mint aki a ked­vesét utoljára simogatja. Tro­­potyát húúzz! A leggyorsabb ü­­temben! A muzsikus megértőén bólin­tott. Kicsit letört az ígérettől, de tudta, hogy már nem léphet vissza. Juon, Olenát vitte táncba. A hegedű még szorosabban a ci- 1 gány álla alá szorult. Lelkének minden tüzét beleöntötte a ze­­; neszámba. Sirt, panaszkodott a ’ hangszeren át. Szerette az uj 1 párt, akárcsak a többiek.. Az uj házasok elbűvölően táncol­tak. A vendégsereg fcörbe-áilva 1 gyönyörködött bennük. Ilyen szép párt még nem láttak. — Utoljára táncol Olena, mint lániy! — mondta Petra Marozsan az apatársának. — De Juon is, mint legény­­ember! — kontrázott a másik. A fiatalok önfeledten moso­lyogtak, velük együtt a vendég­sereg. De hirtelen halálos csend lett, amikor Juon kikapta játék közben a füstösfcépü kezéből' a hegedűt és tovatáncolva az e­­gyik asztal sarkához verte. A i i n i~i i—i ■—t i—i i—i (Canadian Scene)— A Móni­káiban letelepedő bevándodó gazán otthon érezheti magát, iá kimegy valamelyik szabad­ig alatti piacra. Nem hasoniit­­riatók ezek a londoni, amszter­­iami, vagy firenzei piacokhoz, távolról sem hasonlók azokhoz amelyek Barcelonában vannak, ie azért nem nélkülözik ezek lem a magáik sajátságát. Szombat kivételével minden íap “kiárusítás” van a Mai ehe Jentral-ban, a Lacadie közelé­ben a takar ékoskodni kívánó há «asszonyoknak. Jóllehet tulaj­­ionképpen csak nagybani el­adás volna ott, nem egy farmer hajlandó kicsinyben is kiszol­gálni a vevőket. Előfordul, hogy háziassz'onyofk leegyszerű­sítik a dolgot, többen össze áll­nak, hogy még jobb árakat ér­jenek le. Ez a piac az 7-től d.u. 3-ig nyitva és különösen szép gyümölcsöket és főzelékféléket vásárolhat az ér deklödő. A nagy üzletek délután 3 óraikor kezde­nek vásárolni. Ennél korábban zsák hússzükségletüket szerzik be. Az Atwater Market a másik említésre méltó montreáli piac Egyik legfőbb érdekessége, hogy dolgoznak ott olyan hen­tesek, akik negyven esztendeje IX. P,US PÁPÁ-nak (1846—1878) utolsó éveiben rgen kínos icsúz­­bántalmai voltak és, ha erről szó esett, mindig tréfásan je­gyezte meg: — iE fájdalmak vénségemben még csillagásszá tesznek. iDél­j ben is csillagokat látok tőlük. FERDINANDO MARTINI olasz költő és politikus, 1917- j ben Rómában egy estélyen volt, j ahol egy fiatal katonatiszt, aki | azt állította, hogy a frontról j jött, néhány epizódot mesélt el I a lövészárokéletből. Martini, ki tudta, hogy a tiszt i ki sem mozdult Veronából, anoi ' egy katonai parancsnoksághoz volt beosztva, az egyik jelenle­vőtől megkérdezte: — Honnan jött ez a had­nagy? — A frontról, — felelte a kér­dezett. — Őszintén szólva, — felelte Martini, — az olaszok anató­miai ismerete 'igen korlátolt; ! összetévesztik a front-ot (ma­gyarul: homlok) a meklel. BISMARCK. OTTÓ HERCEG (1815—1898) egy alkalommal kitűnő tanítást adott egy képviselőnek arról, hogy hogyan lehet a kémek j éberségét kijátszani. A Bundestag hannoveri kép- I viselője nem tudván megérteni, ' hogyan kerülhettek nyilvános^ ; ságra bizonyos bizalmas tartal­­í mu levelei, melyeket a legna­­j gyobb óvatossággal és körülte­kintéssel küldött illetékes he­lyekre, egy napon megkérdezte Bismarckot, hogy dacára azon kor kifejlődött kémszervezetei­­nek, hogyan biztosítja saját le­veleit az ellen, hogy tartalmuk illetéktelenek tudomására jus­son. — Jöjjön velem, — szólt a vaskancellár és elvezette a kép­viselőt egy külvárosi kis sza­tócsüzletbe, melynek környékén csupa szegény emberek laktak. —- Van szappanja? — kérdez- i te Bismarck a kereskedőtől. — Hogyne lenne, — felelte ! a kereskedő és néhány közön- i séges fajta és, átható szagu | szappant tett vevője elé. Bis*­­| marck kiválasztott két darabot, azután ismét kérdezte: I —- Kaphatnék levél borítékot? j | A kereskedő egy esetlen fiók­­ból elővett egy csomó nem na-11 gyón elegáns 'borítékot, mely- i ból Bismarck kiválasztott e- a 1 gyet, majd zsebéből egy levelet I húzott elő, melyet a borítékba j,- tett, leragasztotta. Azután a ke-I reshedóhoz fordult: y ij —Jó ember, kesztyűm aka­- dályoz; legyen szives megci­­] mezni ezt a levelet. j A kereskedő a legnagyobb ,| 1 készséggel teljesítette vevője- 1 kívánságát, aki azután a meg­­, 1 címzett levelet zsebretéve, ko­r szön és a képviselővel együtt I I távozott. jj 1 j — így csinálom, — szólt B.s­­marck az utcán, felmutatva tár- , j, t 1 sának a levelet. — Ki «.ejtené, j í hogy ezen l'evélboriték alatt,! : mely a szappan, bering, sajt és £- faggyú vegyes szagától illato- | ^ zik, no, meg hogy ezen címzés j- kalligráfiája alatt az én kéz- j ^ i írásom van? j t I c BONAPARTE NAPOLEON | j. } egy napon egy szép arany tubá- ! t- kos 'Szelencét mutatott meg, né- a ; hány tisztjének, kik nála ebé- y- deltek. Néhány pillanattal kó- j. siőbb egy csipetnyi tubákot a- ^ karván a szelencéből kivenni, j de nem találta a szelencét,, bár ^ minden zsebét végigtapogatta. | ti — Uraim, — szólt akkor, legyenek szívesek utánanézni, i i hogy valamelyikük szórakozott- ® ságból nem tette-e a zsebébe a \- szelencémet. i,. Erre mindenki felkelt és zse- ^- beit kiürítette, de az aranysze­- leince nem került elő. Egyedül- csak egy hadnagy mar adt ülve. j- látszólag nagy zavarban volt, (- zsebeit nem akarta kiüríteni és s e így szólt: . i * ii — Becsületszavamra kijelen- !- tem, hogy a tubákos szelence 1- nincsen nálam. k A tisztek rögtön elhúzódtak ; •- a hadnagytól, mert meg voltak 1 győződve, hogy ő a tolvaj. a A következő napon Napokon ■: i- hivatta a hadnagyot és. így szólt i ,- hozzá: 1 i rí —- A dohányos szelencét i :. ‘ megtaláltam; a kabátom hajtá- • sába csúszott és azután a zse- ; .'bembe anélkül, hogy észre ve t­­e tem volna. De mcst mondja- meg, miért nem aka.ta tegnap u zsebeit kiüríteni, mint ezt a tah­it- bi tisztek habozás nélkül meg­­t, tették? — Tábornok úr, — felelte a ? hadnagy, — ezt a dolgot senki- ;- nek sem vaűlanám meg, csakis i L- önnek. Az én szüleim nagyon <' MlMAi UHUK M0HTREÁ1I PIACOK LINDA DIEBEL járnak oda. Nemcsak szép, ha­nem olcsóbb Is ott a hús, mint az üzletekben 7-től 5-ig, pénte­ken és szombaton este 9-ig van nyitva. Nemcsak húst és gyü­mölcsöt, főzeiéikfélét, hanem vi­rágot, még pipadohányt is árul­nak. Persze, aki nagyobb tétel- : ben vásárol gyönyörű, frissen szedett paradicsomot, vagy hat) fehér, szintén friss gombát, sok­­kai jobban jár, mint a kicsiben vásárlók. Nincs ott cellofánba csomagolva semmi, hiszen min­den friss A Jean Talon Market a Mo­zart iStreet-en “olasz piac”, vagy “északi piac” néven is is­meretes. Elsősorban azért, mert nagyon jól lehet ott az olaszok által kedvelt különböző Ínyenc­ségeket találni. Nemcsak húso­kat, sajtokat, főzelékféléket á­­rulnak, hanem halat, mégpedig sokféle halat és konyhai felsze­relési cikkeket is. Nehéz lenne minden ott találhatót felsorol­ná, azért legjobb, ha azt mond­juk, hogy tulajdonképpen min­den kapható. A Jean Talon piac reggel 7 és, este 9 között van nyitva 'csü­törtökön és pénteken, más na­pokon pedig reggel 6 és este 6 között. Vasárnap persze zárva ran. hangszer megszámláihatatlai darabbá Trái4._„»tt. A vendégel ijedten néztek egymásra, majc a tékozlóra, aki úgy, olyan tér mészetes módon viselte a tör téliteket asszonyával együtt mintha csak az a tánchoz hoz zátartozott volna. — Maroggye taré! — esede zett a kárütevő. — kicsit fúr csa, amit tettem. Szokatlan e set a hegedűvel. i>e értisenel meg. Azzal a hangszerrel, ami vei minket összemuzsikáltak í l I menyasszonytáncba, nem aka­­; rom, ho,gy valaha is másnak hegedüljenek. Maroggye taré Jó éjszakát embereik! A vőlegény szavait az elra­gadtatás moraja követte. Min­denki harag nélkül szedelőzköd ni kezdett. Egy pártában ma­radt havasi gyopár szomorúan sóhajtott feil: —- Ez igen! Ez férfias csele­kedet volt és igazi menyasz­­szonyhánc! Szatmárnémeti, 19:3« (Folytatás az első oldalról) naguk nemében egyedülálló problémáik megoldásához pró­­jálnak segítséget nyújtani. Jó példa erre például az, ho­gyan segitenek valakin, aki aapna valahol munkát, de 200 iollár értékű szerszámokra vol­na szüksége. Mr. Stonémán fon­tosnak tartja, hogy a társulat- j tói megkaphatják ezt a kis köl- ( ísönt. Nemi kell attól tartani. ’ rogy meglépnek a pénzzel. A tapasztalat azt mutatja, hogy | íz ujkanadások rendkívül meg- I bizhatóak és ez kölcsön-vállal- ■ hozás még sohasem került egy j fillérjébe sem a társulatnak. Mindenki becsületesen vissza fizette, amit kért. A társulat egyik legjobban sikerült programja természete­sen a nyelvtanítás, amelyre mindenkinek szüksége van. Hi­vatásos tanárok adnak órákat 40 Vancouver i középiskola tan­termeiben. Különösen a anyáknak van 1 tanfolyamra szükségük, mivel: ők azok, aki a háztartás vezeté- \ sére otthon maradnak. Nyelv- i tudás hijján nem tudnak csak­hamar érintkezni saját gyerme­keikkel sem, ami természetesen nagyon nehéz problémákkal jár. A szervezetnek arra is volt gondja, bogy a nyelvtanfolya­mokra járó anyák gyermekei­től, a tanfolyam tartama alatt, gondoskodás történjék. A gyer­mekekre óvónők vigyáznak és anyjukkal egyidőben, ők is an­golul tanulnak. Vancouver központjában ál­talános tájékozódást célzó tan­folyamokat is szerveztek az asszonyok részére. Ezeknek a kanadai szokásokat ismertetik, különös tekintettel a háztartás vezetésére, a bevásárlásra és a­­zokra az ismeretekre, melyek az ujltanadás asszonyok javára válnak. Éppen ezek a tanfolyo­szegény emberek és ezért én Zsoltiamnak felét , noinn , Ennek következtében én soha-1 sem ebédelek meleg ételt. Mi­dőn tegnap ön azon megtisztel­tetésben részesített, hogy meg- j hívott ebédre, az én rendes ebé-! dem már a zsebenben volt. Most | már könnyen elképzelheti, hogy ! mily nagy zavarban lettem vol-! na, :ha tábornok úr asztalánál i ebéd1 után kihúzom zsebem,bő! j egy szelet sonkát és egy darab j kenyeret. GLORIA SWANSON, a bájos amerikai fihnszinésznő | egy alkalommal Palm-Beach­­ben üdült. A strandon kabinja öreg őrének az a rossz szoká- J sa volt, hogy mindig kopogta­tás nélkül lépett be a kabinba, j Gloria Siwanson egy napon i meg is mondta az öregnek: — Mielőtt kabinomba belép, kopogjon az ajtón. Egyik, vagy másik alkalommal esetleg mez­telenül találhat engem. Mire az öreg rögtön igy vá- , Jászolt: — Óh, ebben a tekintetben ne tessék aggódni. Mielőtt belépek, mindig benézek a kulcslyukon, i i . ; HECTOR BERLIOZ (1803—1869) francia zeneszerzőt kortársai I nem igen értették meg és bár ! szép muzsikát komponált, igen ' nagy nyomorban élt. Hogy meg- j élhetést biztosítsa, kénytelen j ! volt fiatalabb zeneszerzők mü­veit átnézni és. kikorrigálni, a­­kik őt a legnagyobb titokban : keresték fel. Berlioz közvetlen J szomszédságában lakott egy or- i vos, kinek ajtaján ez a felirat! 1 olvasható: “Megbeszélések titkos beteg-1 ' Bégekről.” Berlioz egy napon a saját aj­­tajára is tett egy hasonló fel-! 'iartot, mely igy szólt: “Megbeszélések titkos zene- j ; müvekről”. i ' I PHILIBERT GRAMONT GRÓF : (1621—1707) francia államférfin, ügyes ud­varonc volt, a hízelgéshez na­gyon értett. Egy napon XIV. j Lajos panaszkodott előtte: — Ali! mily szomorú, mikor az ember miár hatvanéves. Gramont fesztelen meghaj­lás sál kérdezte: — Felség, és akii még nincs ; hatvanéves ? Egy francia írónő. — Cl Ramibousin — hosszabb utal tett, tapasztalatairól feljegyzé­seket csinált, tanulmányokai irt. Különösen megfigyelte as egyes országokban a nőket és azokat rövid, találó vonásokká jellemzi. AZ ANGOL Nö. Az angol középosztálhoz tar­tozó nő abban kellemetlen hely­zetben van, hogy kisegítőt, ház­tartási alkalmazottat nem tart­hat, mert a csatornán túl e cselédek nagyon önérzetesek és szolgálataikat csak súlyos fel­tételek és. jelentékeny anyag ellenszolgáltatásokért hajlan­dók rendelkezésre bocsátani. D< az angol nő könnyen segít e bajom. A könnyebb oldaláról fog ja fel a dolgot. Az angol közép­­ostályhoz tartozó családok is leginkább a saját kis házuikbar laknak. Lakóval nem kell baj lódniok, a szomszédok nem za­varják. Úgy élnek, ahogy akar­nak. Az angol nő ezt a jó hely­zetet kihasználja, amennyirr csak lehet. Eszébe se jut, hogj az egész lakásban naponkim takarítson. Felületesen, tes­­sé'k-lásiséik rendet csinál és meg­elégszik, ha hetenkint egyszer e lakás minden részét alaposai kitakarítja. Az angol család igé­nyei nem nagyok, de a legsze­rényebb. nő is nagy súlyt helyes öltözködésére. Odahaza is min­dig csinosan, ízlésen öltözködil és a vacsorához, ha férjével csak kettesben vannak is., es­télyi ruhát vesz fel. Délután, lm sétálni megy, vágy valamelj családhoz látogat el a szokásos bridge-játszmái a, vagy társa­ságba megy golfot játszani mindig megfelelően öltözködik Az angol középosztályban, if a kiadások lényeges tételét e szabónő számlája foglalja el. A FRANCIA HÁZIASSZONY Először is meg kell állapítani hogy a francia nő jobb a hír­nevénél. Nem olyan, mint ami Ilyennek a ledér vígjátékokból a hatásvadászó ,színpadi müvek­ből, novellákból ismerik. Téves az is, mintha a francia nőne! legfőbb gondja volna, hogy ma­gát piperézze, hogy állandóar csak szépségével foglalkozzél és a divatnak legyén a rabszol­gája, Szó sincs róla. A francia nő derék, józan gondolkodású, szorgalmas háziasszony, aki leg többször maga végzi a ház kö­rüli teendőket. Ha a körülmé­nyek úgy 'hozzák magukkal, férjüknek az üzletben, vállala­­j taikbam, is megbízható segítő­társuk. A francia nőben van | veleszületett kedvesség, vidám­ság, de nem vendégszerető, j Nem szereti, ha sokan látogat­ják. Bosszantja aiz ezzel járó I munka és a kiadás. Ezt az ösz- i szeget inkább ruhákra fordítja. | Ha már kénytelen valakit ven­dégül látni, megvendégeli láto­gatóit valamelyik étteremben, | vagy teára hívja őket egy szál­­j loda előcsarnokába, esetleg más ily alkalmas helyre. Leg­alább az ő életében is van egy kis változatosság. A NÉMET HÁZIASSZONY. A háziasszonyok mintaképe. 1 Szorgalmas, tiszta, takarékos, de nem fősvény. Nem sajnálja a I pénzt, de ha lehet, egy fillért is megtakarít. A saját személyét soha nem tolja előtérbe; először jönnek a férj, a gyerekek. Csak azután ő. Anyai kötelességét éppen olyan komolyon veszi, mint amily odaadó hűséges fe­leség. Vendégeket szívesen lát a házában, de anyagi viszonyait soha nem téveszti szem elől. A német nő nem kacér, nem tet­szelgő; ha a házat elhagyja, iparkodik csinosan, tisztán, ren desen megjelenni. Odahaza a­­zonban nem sokat ad magára, sőt, kissé nagyon is elhanyagol­ja magát. AZ AMERIKAI NŐ A legönállóbb. Ez a tulajdon­sága minden más nő kuzötc a legegyénibb jellemvonása. Hogy ezt az önállóságát — amely e nevelik is — megtarthassa, meg a szerényebb családok leányait is úgy adják férjhez, hogy va­gyona, esetleg hozománya fe­lett maga rendelkezhessék. A háztartást szükséges kellemet­lenségnek tartja, kötelesség­nek, amely alól nem vonhatja ki magát. Ez azonban nem azt jelenti, hogy reggel talán korán felkel, csakhogy távozó férjé­nek reggelit készítsen, vagy ta­lán az ebéd nagy gondokat okoz neki. Mire való a konzerv? A reggeli kávét már előtte való való este elkészítik és — hála a technikai haladásnak, a gé­pek korának — az még másnap is meleg], ízletes. A többi étke­zést is könnyen meg lehet ol­dani. Lehetőleg kevés időpazar­lással. Ez a fő. Annál több időt szentel azonban az amerikai nő szépségének ápolására, meg­tartására. Semmiféle fáradtsá­got nem talál soknak. És nincs annyi elismerés, hódolat, ame­lyet soknak találna. Főtöt: ekvé­­se, hogy a legszebb és a legün­­nepeltebb legyen. nő - a nőkről

Next

/
Thumbnails
Contents