Kanadai Magyar Ujság, 1975. január-június (51. évfolyam, 1-26. szám)

1975-03-14 / 11. szám

8 Winnipeg, Man. 1975. mánc. 14. Ezernyi résztvevő mutatja be a jubileumi cserkészek munkáit (A Magyar Cserkész Szövet­ség sajtótájékoztatója.) — A magyar cserkészet 30 éves kül­földi működésével kapcsolatos nagytábowa töibb, mint 1000 résztvevőt várnak a szabad vi­lág minden tájékáról Ugyan­akkor a rendezőik versenyre hívnak valamennyi magyar cserkészt 10 és 20 év között, akár* részttudnak venni ezen a rendkívüli ifjúsági találkozón, akár nem. Ezért 'három 'korosz­tályban gyakorlati és elméleti pályázatot hirdet a központ. Mindkét tétel beküldése után a legjobb pályázatokat pénzjuta­lomban, vagy oklevéllel jutal­mazzák, ezenkívül jubileumi kiállításon mutatják 'be a ju­bileumi táborion. A 10-14 éves kororsztály né­pi jellegű kézügyességi tárgyak ! kai (faragott bot, fáké;,eg do- I boz, hímzett kendő), vagy a Kárpátmedence hegy- és vízraj­zi térképével (50x75 cm. kar­tonlapon) szerepelhet. Elméle­ti közreműködését valamely csenbésztörvény magyarázata, vagy ^miként segíthetem szü­léimét?” kérdés megválaszolá­sa alkothatja, 500 szó terjede­lemben. A 14-17 évesek kopjafával (50 cm.), viráglétrával, ivó csó­nakkal, karcolt sótartóval, bőr késtokkal, hímzett köténnyel, vagy 70x100 lem. karto.nűapon a magyar népi tájegységek il­lusztrált térképével vehetnek részt a pályázaton. 750 szavas elméleti pályázatuk fejtse ki, mit köszönhetnek a cserkész­mozgalomba való bekapcsoló­dásuknak, vagy hogyan “segít, ahol tud” a magyar cserkész a mai gyors, tülekedő életben. A 17-20 évesektől már fejlet­tebb népművészeti teljesít­ményt, “spanyclozott” tükröst, vagy borotvatartót, gyertyatar­­tót, 180 cm.-es “tábori” kopja­fát, ka/.ikiásostort, hímzett pár­nát, vagy aiépi építkezés leg­alább 25 cm. alapméretü mo­delljét várnak. Feladat lehet to­vábbá két 50x75 cm. karton-la­pon a magyar történelem szem­léltető táblázatának felrajzolá­sa, vagy 16-20 cserkész-témájú fénykép 35x50 cm. kartonlapo­kon. Cserkészvonatkiozásu film­­felvételeket a táborban levetí­tik és beküldőik külön jutalom­ban) uészesü-inek. E csoport el­méleti dolgozata legyen 1000 szó terjedelmű: a szabadság, mint jogosultság és felelősség együttes függvényét taglalja, Nemkülönben kitérhet arra, le­hetséges-e magyar cserkészt, emigráns magyar jövő, anya­nyelvűnk ápolása nélkül. Alsó korhatárnak a betöltött életkor számit. A pályázatok beküldésének határideje: 1975. juüus 1., a Magyar Cserkész Szövetség Központja ejmén, P.O. Box 68, Garfield, N.J. 07026, U.S.A. A pályázók pénz és könyvjutalomban részesül­nek. Jugoszlávia — A hadse­reg lesz-e Tito örököse? (Folytatás az első oldalról.) ragad magáihoz egy-egy kulcs­pozíciót. így pl. legutóbb a ju­goszláv légitársaság vezetését. A hadsereg a jugoszláv állam egyedüli semleges hatalmi té­nyezője, mely az összes, népi e­­rőket egyesíti magában. Nem ez lesz-e holnap a hatalom bir­tokosa? A hadsereg ugyanis máris a helyzet döntőbirája. Ti­to legutóbb felvilágosítást inté­zett a hadseregen belüli párt­­szervezethez. E felhívás talán már a hatalom utódlásának e- Lőjele ... ÁRGUS — Párizs. vános hangversenyt ez új hang- , veanber 14). A hangszer fiiunki­­sízerrel az 'oipatijai (Abbázia) j sérő zene felvételére is, alkal­­nemaetközi zenekari hangver- , más. (Magyar Szó, 1974. 11. seny keretében tartja (1974 no- 10.) MAGíAR EVEIRtüEá Új hidak a Délvidéken (Folytatás az 5. oldalról) E három hid mellett egy ne­gyedik híd építése is folyamat­ban van, mely Kevevár (Kovin) és Szendrő (Smedarovo) közt a Temesközt és a szerbiai iMo­rava völgyiét van hivatva ösz­­szekötni. E hídnak a gazdasági szempontokon túl elsősorban politikai fontossága van, a Te­mesközt minél szorosabban Szerbiához kapcsolni. (Der Do­­nauisóhvvabe, 1974. 9. 8.) Szerb műemlékvédelmi szimpózium Újvidéken A karlócai pravoszláv székes­egyház s a suseki szerb temp­lom ikonjainak /restaurálása be­ÓHAZÁBA SEGÉLYT az 1K.KA utján A LEGGYORSABBAN ÉS LEGMEGBÍZHATÓBB AN A KANADAI MAGYAR ÚJSÁG KERESKEDELMI OSZTÁLYA (210 Sherbrook Street, Winnipeg 1, Man. R3C 2B6) TOVÁBBÍTJA SZERETTEINEK Cimenkénti rendelések után $10-ig 50 cent, $25-ig $1.— és $25-tol felfelé $1.§D az IK.KA kezelési költ­sége. A U.S. és kanadai dollár közötti különbségre jelenleg 1% mellékelendő. fejeztével! a Vajdasági Műem­lékvédelmi Intézet 1974 novem­ber 5.-én, az újvidéki Srpska Matica dísztermében szimpóziu­mot tartott a délvidéki és sze- I rémségi szerb műalkotásokról. A helybeli és belgrádi szerb elő­adók a karlócai székesegyház építészetéről és műemlékeiről, a suiseki ikonok festőiről, az ikonkeretek fafaragó művésze­téről, Paja Jovantovics festőről tartottak előadást. (Magyar Szó, 1974. 11. 7.) UJ HANGSZER - CiíRAFON Király Ernő, a délvidléki nép­­dlalgyüjtő, a csantavéri citera­­zenekar megszervezője, Citera­­isikola c. tankönyv szerzője több citera egybeépítésével s mikro­fonok beiktatásával, egy új hangszert szerkesztett, mely a maga összetett hangjával s ihanigszinezetével, egy zenekari [ előadás hatását kelti. Első nyil­(Folytatás az első oldalról) háborút követő évtizedekben állandóan folyt és ezek a mun­kák óriási eredménnyel végződ­tek. A leletek a valóságos hely­zettől adnak felvilágosítást. Sókat tudunk meg a szkítákról, akik a Turáni síkságon elterülő tavak mentén éltek és nevük szigeti név volt azon okból, hogy a tavak szigetein építet­ték fel hajlékaikat családjaik számára. Mai nevük a görögök­től, származik, akik azt S K T a betűkkel Írták, igy fogta, fel fü­lük a szkita beszédet, amikor azok szigetit mondtak. A turki név is üyen eredetű, akik mint ázsiai nomiád népek, folyók, ta­vak közelébe telepedtek le, leg­többjük a Meotiszi-tó, Kaspi-tó, Aral-tó mellé és attól kezdve a Turki nevet használták, amely azt is jelenti, hogy: Tó-urak. Tehát ezek szerint á török szó nem nemzeti, vagy nyelvi meg­határozás, hanem telephelyen élést jelent. A helyük ott volt ahonnan a szkiták nyugatra vonultak és a Kaukázus-Feke­­te-tenger fölötti térségbe köl­töztök), ahol őket Herodotos is meglátogatta s akik onnan az­tán a Kárpátokon túl annak medencéjébe is eljutottak. Ott­létüket a feltáitt sírok leletei világosan igazolják. A magyar régészek 1939-ig nyolcvanöt nagyobb szkita temetkezési he­lyet tártak fel. Ezek között két fejedelmi sírban aranyszarvas szobrát találták, ami arra mu­tat, hogy uralkodóik hazánkban laktak, így székhelyükről kor­mányozták a Kárpátokon túli törzseket is. A török névvel ne­vezett népek tehát későbbi jö­vevények: a ‘htunoík már a ma­gyarországi tájakat uralták, a­­mikor a törököknek Európában még nyomuk sem volt. A nyel­vük agglutináló nyelv. Rokon­ság csak ez alapon áll fenn ve­lük ,s a szavakat, amiket téve­sen magyarba került török sza­vaknak mondanak, helytelen meghatározás és téves elmélet, mert a török nyelvű népek még nem is léteztek a történelem színpadán, amikor a rnagyar­­ság már. évezredes múltra te­kintett vissza. Tehát azok a bi­zonyos “török szavak”, am k a mieink s ők is használnak, nem tőlük való, hanem ellenkezőleg mi tőlünk került hozzájuk. Ál­lami fennállásuk a kisázsiai térségben a Kr. u. 600 körüli időben kezdődött, ahol ugyanis magyar nyelvű népek éltek e­lőttük, akik kánaáni léis, sziriai területről odavándorolt őslakók voltak s igy tőlük vették át a magyar szavakat. Különben ezt már a turkesztáni és a turáni síkságion is megtették, ahol ne­vüket kapták, amikor is az ott levő maradék magyar nyelvű népet felszívták és azoknak kultúráját is átvették. Magya­rázatul szolgál ez arra is, hogy a bizánci udvarban úgy tartot­ták, hogy a magyarok törökül is neszéinek, de miért beszél­tek Mert a magyarok szolgála­tába állott turki elemek meg­kedvelték a magyar emberek tulajdonságát, 'életszeméletét és keresték az alkalmat, hogy ná­luk szolgáljanak, mint harco­sok. Egynéhány ilyen turki em­ber elkeveredhetett a magyar inonfoglálók között is. Hazai könyvekben, amik 1945 előtt jelentek meg, tökök­nek elnevezett “kölcsön szó” számtalan fordul elő. Néhányat ezekből szemléltetésből közlök : Sólyom, ölyv, turul, tore utál, bese madárnevek, továbbá: bá­rány, vezér és előre szavaink. Egyúttal a szláv szavaknak tar­tottak közül ezeket: ablak, ke­mény, kemence, gerenda, pit­var, udvar, nádor, kalapács, za­bola, küszöb, tető, lak, stb., stib. Ezek mind az élő magyar nyelv szavai, mint ahogyan azokat az ősök Szumenban és Egyiptom­ban is beszélték, minden euró­pai és közel-keleti nyelvet sok ezer évvel megelőzve. Ezektől eltekintve az is megtörtént már, hogy nemcsak a magya­rokról állították, hogy finn­ugor, török keverék nép, ha­nem azt is hirdették, hogy a hunok is török eredetűek. Na­gyon könnyen mentek ezek az i eredeti meghatározások bele a köztudatba, mert mi sem volt könnyebb, nünt valamit kitalál­ni és könyvbe kiadni. Azonkí­vül rokonságnak, vagy szoros kapcsolatnak, hogy lehetett a­­lapja, amikor a tötök unalom oly kíméletlen következetesség­gel .bánt el a magyarsággal, azután, hogy a mohácsi tragé­dia után az ország nagy részét meghódította. A 150 éves u­­ralmuik alatt annyira lefogott a magyarság, hogy ezt a nagy veszteséget 1914-ig, tehát 400 év alatt sem tudtuk behozni, pótolni nemzeti állagunkat il­letőleg. Történeti könyveink el­mondják a kegyetlen népirtást. A lakatlanná lett dunántúli me­gyékbe, a Bánátiba, Bácskába, idegen népeket telepítettek, u­­gyanú'gy Erdélybe és az erdély­pasztor József AZ ATYAFIAK. dien, félénken összehúzta az ölében, a teste meghajolt s maga elé susogta: — Senkinek sem lehet kellemes, ha tudja . . . ha tudja, hogy egy más nő az ura előtt . .. hogy leveti* 1 a ruháit és . .. ■Csoifclánez hirtelen odalendült Sárikához. Forrón átkarolta. — Hát ezért sírtál? Sárika összetoúyódott a Csobáncz karjában, mint egy kk madár. — Ezért . .. Csobáncz az asszony fejéhez nyomta a fejét s gyengéd hangion tolúgta a füléibe: — Majd megszokod. Másiként nem llelhet, kicsikém. Hát nem bízol bennem? A nedves pinák felemelkedtek s. az asszony szemesugvra ráaranyllott a férfi arcára. •— Bizom benned, meat . .. mert különben nem is lennék itt. Irma néni el is' akart magával vinni. — Ó! — kiáltotta Csobáncz. — A világ végéről is vissza­hoztalak volna én! Sárika beilesimult a Csobáncz karjaiba: Binom benned, — susogta, — és mégis, fáj. Hirtelen fölnézett a Csobáncz arcába. — Szép? Csobáncz mjyugodtabban, ébredő kedvvel folytatta: — Minket nem annyira az arc érdekel. Ritka eset, hogy egy-egy modell az arcával is ki tudja fejezni, amit akarunk. Mi inkább a test, a mozdulatok, az izmok játékának finomsá­­gáit keressük. Sárika kérdőn emelte fel tekintetét Csobánczra, aki a kanjaiban! tartotta: — És. tetszett neked ez a ... mi is a neve? Csobáncz nevetett. — Kató! •— Aztán vidáman mondta: — Igen. Tetszett. Leszerződtettem. Az asszony karja hirtelen felnyúlt a férfi feje fölé s át­karolta a nyakán. Égő pírral az arcán kérdezte: — És ... igazán szép az aktja? — Kitűnő. Az asszony még jobban hozzásimuuilt: — És mond ... a ruhája ... A felső ruháját, a kabát­káját láttam, de a többi is rendes . . . Selyem a kombiné ja? — 46 — Hirtelen lehunyta a szemét s az ujjai a Csobáncz haját húzták. Csobáncz; hangosan felnevetett. A kiét kezébe kapta Sárika arcát, a szemébe nézett. — Hát ezt osztóm! Becsületemre ezt nem láttam. — Csodálatos., — susogta Sárika s az alig. meg,nyak szempillája résén nézett az urára. — ül. észrevettem volna. A j'egparányibb gombot, vagy szaiUagiot is. VI. Sárika megöntözte a világait, leeresztette! a villa deli ol­dalán a vászonredőnyökét. A nap már elvonult a keleti oldalról s a fény elömlött a Sashegy lejtőin, ahol! a boldogan összeU> ruló zöld lombok közül az árnyékban, megbújó kis. villák piros teteje virított ki. A Ménesi-útón autó zúgott el s a zöreje las­san halt el a hegyek között. Sárika leült egy fonott székbe s gondolkodott. iMindeu kecses és» szép volt, ami körülvette, de még nem szokta meg. Otthon az ő eszméi és gondolatai uralkodtak s most már érez­te, hogy új élete az alkalmazkodás ,s ez egy kicsit nyugtala­nította. Sokszor előfordult, hogy melegen, odaadással lendül,, a férjéhez, amikor ez a műtermet otthagyta. Még látta elrepülni a modellt, kackiási ruhájában, térden felüli szoknyájában, amint kipirult arccal futott le a hegyoldalion s ilyenkor a szive össze­­szoqult. Egyszer az a gondolata támadt, 'hogy hirtelen benyit a műterembe, amikor az ura a modellt mintázza, de ebbe a gondolatba belepirult. Az .ura éppen csak hogy kicserélte: az agyagi,altos, gyű­rött köpenyét igy tiszta vászonkabáttal, de mint a holdkóros, komor arccal; járt-kelt még jó darabig a lakásban. Sárika figyel­te s: ez fájt neki. Nem látta meg, hogy amíg; benn dolgozott, a baját milyen gonddal hozta rendbe. Nem vette észre, hogy egy új, fehér háziruha van rajta s nem akadt össze a szeme az ő várakozó pillantásával. Tele volt még izgalommal, amit felvert a művészi küzdés láza. A tárgyak, a küzdő élet, a maga érzései, a csönd és nyugalom, a zene édessége, a végtelenségbe elszál­­lotngó sok sépség, mely árad, él; és buzog örökké, mint a habzó borból a feltörő Iégbuiborékok, az emlékek, a szerelmes asszony ajkainak édes érintése, egy meleg kis kéz simogatása, a látható és érezhető élet, mind-mind elhalt, beleomlótt. abba a kínos és mámoritó révületbe, ami a művészt az alkotás bódult napjaiban — 47 — részi megyékbe, Biharba, Szi­lágyba, Szatmárba, ahol a la­kosság a 17. századig mind magyar volt. Annyira gyötörték őket a megszállók, hogy elme­nekültek, elhagyták húzókat földjüket, mert már nem' bír­ták a kegyetlen uralmat. Nem a múltak fellhánytorgatása ki­­ván lenni ez a csöppnyi valóság, ide idézve, hanem az a világos meglátás, Ihogy a rokonnak tar­tott törökség, nehogy rokon módjára bánt a magyarral, ha­nem mint gyűlölt ellenséggel, a­­inikor fiaink sok ezt eit hurcol­ták el, hogy azokat saját céljaik ra használják fel. Még csak egy példa a sok közüli: Mária Teré­zia korában megtartott nép­számlálás alkalmával Békés megyében csak HÉT embert találtak az öszeirók. Hová lett a Hetvenezer? Történelmünk lapjain álló sor-okban ott sár a magyar múltnak sók tragikus fordulata. Mindezek dacára ne­künk sohasem kell most már a múltat fellíánytoiigatni, hanem az ami a múlté, az a tanulság jövőnhre. Még eddig nem ta­pasztalt történeti felfedezések most már világossá teszik előt­tünk, hogy a sokszor téves út­ra tévedt magyarság-eredet magyarázása és tanítása he­lyett itt állnak a kiderített va­lóságok, hogy minden európai népet megelőzve a mi magyar őseink Szuimén-országában és Egyiptomban a világ első kultú­ráját teremtettékmeg. Olyan ez, mint egy szellemi erővel teljes nemzeti feltámadás. Bátran mondhatjuk, hirdet­hetjük mindenkor kelllő módon idegennek, legyen az baráti kapcsolat, vagy a hivatalosok­kal való érmtlkezés. Kérdeznéd kedves olvasó, hogy ezekről a dolgokról bővebben és alapo­sabban, hogyan szegezhetnél is­mereteket? Magyar tudósaink munkáiból: szumér vonalon: Dr. Bobu la Ida: 1. a sumér­magyar rokonság kérdése, 2. Origin of the hungarian Nation című könyvekből. Az egyiptomi magyar eredetről: Baráth Ti­bor: A magyar népek őstörténe­te c. könyveiből. A szerzők cí­meit a kanadai, vagy amerikai magyar lapoktól meg lelhet tud­ni. Magyar könyvesek is adnak felvilágosítást. Visza térünk még szumér őseinkhez kiknek egyik neveze­tes királya 'Gilgames volt, kiről írásos emlékek maradtak fenn s azok képirásos szövegeit ol­vasták le. Közöttük néhány így szól: “Magyarok ura képe ez”. Továbbá: “Ez már a karai (ke­­raly)”. A harmadik képen ha­jónak a rajza is, látszik és ez a szöveg: “A hajó útja kedve­ző”. Hát nem érdekes ez a tisz­ta egyszerű magyar nyelvű em­lék-részlet? Mintha csak ma mondanák azokat! A kánaáni nép nyelvéről szólva megállapítást nyert, hogy magyar nyelvűek voltak, akik a kaukázusi Árpád-országi magyarok utódaiként birtokol­ták Kánaánt, Föníciát. Hozzá­juk vándoroltak a Vörös-tenger melléki magyar nyelvű népek is. írásos, emlékeket fedeztek I fel róluk. Magyar 'helynevek, ! folyók, hegyek, személyek ne ' vei találhatók a Bibliában, ami­ket ott találtak a honfoglaló iz­raeliták. Néhányat mutatóban ezekről: Arad, Szalika, Atád. Balia, Bárót, Dárda, Érd. Gyar­mat, Hadad, Haláp, Jutás. Ká­nya, Lajs, Makó, Marót, Nyá­­rád. Őr, Pannon, Poson, Reme­te, Sámson. Seres, Szabad. Sze­mére, Tab, Tata, Uzoni, Zala, I Zsibó. Csak mutatóban állnak j ezek a magyar nevek, amelyek­nek a magyarországi haeoamá­­sai mind megvannak, de iem­­csák ennyi, hanem ennél ötször annyi van még. Hát lehet «si ­ket nem észrevenni ée meglá:­­ni? Hogyan kerültek ezek a «e­­vek a Kárpátmedencébe'? Úgy, hogy az őslakók Kánaánból ide­hozták magukkal- és a szülő­földjük nevét adták a magyar­föld! telepeiknek is. Teljesen azonos módon, ahogy a Kana­dába vándoa-olt magyarok Btez­­teiháza, Kaposvár, Otthon ne­veket adták új községeiknek. E nevek közül érdemes meg­említeni a Ma rót h nevet, a­­mit Árpáddal kapcsolatban is ©miit: O. R. Gurney, The Hit­­tites c könyvében azzal a há­borúval kapcsolatban, amit az egyiptomiak a Hiittákkai vívta á Kr. e. 1296-ban. Valahogy ide­kívánkozik az is, hogy a bihari fejedelem, (Mén-Marót nemzeti­ségét kiderítsük. A fejedelem kettős neve; Mén-Marót telje­sen magyar név. Először is a Mén oievet az ókort magyar uralkodók mindegyike' viselte. A másodiknak eredete Vissza­nyúl ik a Kr. előtti évezredekbe, aimikor a kánaáni nép ott Ma­rót nevével várost alapított. A Bible Dictionary ezt közli is, azzal, hogy a város a Jeruzsá­lemtől nyugatra eső hegyekben volt. A fent hivatkozott; ma­gyar nevek egyike a Marót név is, helynévként került el a Kát­­pát-medencébe. Ha megtudtam volna szerezni Magyarország 1910-es helységnévtárát, akkor abból kivehettem volna a Marót neveket. Egyre azonban emlék­szem s ez: Aranyos-Marót ne­ve a Felvidéken. Ezt a nevet másnak, mint magyarnak senki sem mondhatja. Az előbbiekben utaltam a hun-magyar kettős királyságra Egyiptomban. Ilyen kettős ura­lom Dél-Mezopotámia területén is fennállott, ahol a hun ma­gyar testvériség valóság volt. A következő fennmaradt ősi szövegek a két testvérnép éle­téből való: “Ott, ahol a tó Hu, a­­garok Kaldéájába harap és a­­gyagos, hamar agyagiba dug gabonát, háborúra. Hamart kél a mag, bearatta. Kis magyar király, a keleti, hálából belátta, aratóé immár e hon, kié jog­gal.” (Folytatjuk) APRÓHIRDETÉSE Egy számában közlés ára $1.25, három számban $3.00 SZIGORÚAN BLŐRE FIZETENDŐ AZ ÁRSZABÁS 4-5 SORRA KISZEDETT SZÖVEGRE VONATKOZIK! LEGÚJABB MAGYAR KÖNYVEK, új­ságok, hanglemezek. 8 Track Trpe’ . ajándéktárgyak, kézimunkák, kerá­miák. importált tésztafélék, magvar paprika, Iháztartási cikkek, darálók, ménlegek, stb., állandóan kaphatók. IKKA küldemények Magyarországra. I TUZEX Csehszlovákiába, lei Romá­­' niába küldését vá1 táljuk. Címünk' I Hungárián & International Book I Store, 515 Sargent Ave., Winnipeg 2, I Man., Canada. — ELADÓ EGY PÉKÜZLET jutányos áron. Jó épület lakással, jó felszere­lés nagyon jó üzleti körzetben, a mű­úton a tavakhoz. Et.niik lakosság cso­portjában. A tulajdonos nyugdíjba akar menni. Keresse fel Érnie Kole­­sar-t. Olde Home Bakery. Beausejour. Man. Telefon: 1-268 1213. 11-3 M £ f, R E N f) E 1. ö -1 V KANADAI MAGYAR UJSaG 210 Sherbrook St., Winnipeg, Man. R3C 2B6 Telefon: 772-1112. Kérem, a csatolt összeg ellenében indítsák (kül jék t v b'i) részemre a KANADAI MAGYAR ÚJSÁGOT. Kanadai Magyar Újság ................... S Képes Nagy Naptárunk ($2 01) . . S . . * Sajtó Alap .............................................$ ■ ■ • ■ i I Összesen: $. Név: ........................................................ ................................ Óim (utca, ház-szám, vagy Box):................... ....................... Város és tartomány:.............................................................'........... A Kanadai Magyar Uj:ág »'öf^rtési di:a: agy évr $12 — félévre $6.50. Kanadán Vivül $13.—, félévre $7.—.

Next

/
Thumbnails
Contents