Kanadai Magyar Ujság, 1975. január-június (51. évfolyam, 1-26. szám)

1975-04-04 / 14. szám

A LEGFURCSÁBB BIRTOKPER IRTA: CSERMELY GYULA Máhárám Mehmed, akinek atyja egyszerű őstermelő em­ber volt Kirjatih el Árba nevű községben, tizéves korától tizen hétéves koráig a bagdadi pap­képző iskolában járt. Olyan val­lásos volt ugyanis és buzjgal­­mas mecsetlatolgató már fejlet­len gyermekkorában a kis Meh­med, hogy jóllehet egyetlen gyermek volt éa több gyümöl­csösön kivül egy nagy darab szántóföld is vári rá, atyja iinámnnak, allah emberének szánta és beadta a medreszébe, Bagdadba. De amikor 'Máhárám íMebmed tizenhét éves lett, az öreg Má­­hárán Junuszért eljött Allah lé­­lekszállitó angyala és elvitte a nagy tubafa kertjébe. Mehmed tehát -otthagyta az iskolát és hazament Kirjáth el Arbába, hogy átvegye édesatyja örökét. Azt mondta a fiú: Allah nem a­­kaita, hogy pap legyek, hanem úgy akarta, hogy műveljem a földet, amelyet édesapám örö leül rám hagyott. Atyja tél végén halt meg; a­­mikor kitavaszodott, a fiatal Mehmed kiment a gyümölcsö­seibe s itt a fügefáit hernyózta s nyesegette, ott a gránátalma­bokrokat látta el és iporhanyi­­totta tövük körül a földet, köz­ben verseket mormolt a szent Koránból: “Allah az egyetlen Isten az .örökkévaló Egy-isten, aki magától lett s nines hozzá hasonló senki!’’ Amikor elérkezett az ugar szántás ideje, tevét fogott ekéje elé, hogy barázdákat 'hasitson a földjébe. Jobbkéz felől egy élő­sövény volt szántójának keleti határa, balkéz felé, nyugatra, egy Bilál nevű községbeli őster­melő szántója következett. Napszállta idejére Mehmed befejezte a szántást és átszelt Bilálnak, aki tevéjével szintén ott dolgozott __Allah segítségével kész va­gyok a szántással és holnap reggel hozzáfogok a vetéshez. Dehogy is készültél el a szántással, — mondta erre Bi­lál, a szomszéd. — Hát ezt a da­rabot, ezt a tíz lépésnyi sávot, miért nem szántod fel, Meh­med? ,— Mert ez nem az enyém — felelte a fiú. _ Nem a tiéd? — csodálko­zott Bilál. — Hát kié, fiatal ba­rátom'? — A tiéd, — válaszolta Meh­mtd. — Az enyém? Ugyan ne tré­fálj. — De a tiéd ez a tiz lépés — erő-sködött Máhárám Mehmed. — Ameddig felszántottam az ugtart, odáig az enyém ez a föld, a többi a tiéd, nem az enyém. — Ilyet mégse mondj, — ha­ragudott Bilál. — A tiéd az hát csak s-zántsd fel lés holnap vesd be. — Hogyan vehesse m birto­komba, ami a tiéd? — áUhaia­­toskodott Máhárám Mehmed.— Megverne Allah, 'ha jogtalanul a tiédből foglalnék. — Engem is, ha jogtalanul a tiédből, — fakadt ki haragosan Bilál. — Te árva gyerek vagy, Mehmed, már pedig megkárosí­tani egy árvát, ezt a nagy bűnt én nem veszem a lelkemre. i■— Akkor menjünk a kádihoz — indítványozta Mlrárám Meh­­nred. — Döntse el a kádi, hogy kié ez a tiz lépésnyi föidsáv. Én azt állítom, hogy a tiéd ez a rész. — Jól van, menjünk a kádi­­luoz — fogadta el Bilál az indii­­ványt. — ihn meg azt állítom, hogy a tiéd ezi a tíz lépés. Kirjáth el Arbában nem volt kádi, tehát 'bementeit Bagdadba amely félóra járásnyit a volt (Kirjáth-tól s ott; előadták szo­katlan ügyüket. Máhárám Men­­med kezdte: — Kötelezd, te bölcs kádi, szomszédomat, Bilált, az a.pe­­rest, hogy a magáénak ismerje el azt a tíz lépésnyi szántót a­­melyre én azt mondom, hogy őt illeti meg, — mire Bilál szom­széd, az alp&ies, igazsága tuda­tában azt kérte: — Kötelezd bölcs kádi, Má­hárám Mehmed felperest, hogy a magáénak ismerje el azt a da­rabot, mert én azt mondom, hogy nem az enyém, csak az övé. — Tán átok van azon a da­rabon, hogy egyiktek sem akar­ja? — kérdezte legelébb is a ká­di. — Dehogy is — feleibe Meh­med. — Áldott darab föld az, mégis kiváltom, hogy Bilálnak ítéld, mert az övé az a darab, nem az enyém.-— De bizony Máhárám Meh­­medé, neki itéld, — nyakasko­­dott Bilál. — (No, ilyen port sem látott még a világ! — csóválta fejét a bölcs (kádi.— Huszonkilenc éve, hogy biráskodom itt Bagdad­ban, de olyan pöröfm még nem akadt, hogy a felperes akarta, hogy az alperes nyerjen, aia al­peres mg azt, hogy a felperes nyerjen! Más gazdaember csak egy barázdányiért is ökölre megy, ti meg egymásra erősza­koltok tiz lépésnyit is. — Mondd, te Máhárám Meh­med — kérdezte folytatólag a kádi — sohasem voltál kint a határban, amikor édesapád ott megművelte azt a földet? — Sohasem, kádi, mert én gyermekkel,ómtól fogva Bag­dadiban voltam, a medreszben. .— Hát te Bilál alperes? — Én sem, bölcs kádi, mert én csak most vettem meg a tu­lajdonostól azt a földemet. Méh rned atyja akkor már nem élt. Erre arcra borult a kádi és könyöiígött: — Világosítsd meg az elmémet, Allah, te az igazság és igaz ítélet önök forrása, hogy törvényt tudjak tenni e két pe­res között, akiknek mindegyike azt mondja, hegy a másiké a föld ... De mert Allah nem sie­tett, hogy máris világosságot gyújtson a fohászkodó öreg ká­di fejében, ez, hogy időt nyerjen azt mondta a két peresnek: — Most menjetek haza és jöjjetek el holnap ilyen Időtájt s hozza el kiki a maga igazát. Vagyis, hogy a bizonyítékait hozza e!*, Másnap délután megjelentek megint a kádi előtt, aki éjszaka is fohászkodott Alláh-hoz, hogy az igazságos törvényteves s i­­téikezés útján vezesse . — Nos — kezdte másnap dél­után a kádi — hoztái-e vala­mit, Máhárám Mehmed -fexperoS rés, amivel bebizonyíthatod, hogy a vitás tiz lépés szántó nem a tied, hanem Bilál szom­széd alperesé? .— Igenis hoztam, -bö.cs kádi, — felelte Máhárám Mehmed és egy pergament göngyölített ki, a kádi előtt. — Alidhoz meg „ért apám ebben azt irta, hogy a szántóföld határa, amelyet rám hagyott, észak felől a pa.ak, dél felől az országút, ke.et felől az élő sövény és ettől 46 lépés­nyire van a szántóföld nyugati határa. Én megléptem a íöxu-e„ a sövénytől negyvenhat lépés­nyire nyugat felé és csak ad­dig az enyém az a szántó, a többi, mintegy tiz lépésnyi, Bi­­iláléi. — Mégsem az enyém, hanem a tiéd, — makacskodott Bilál szomszéd alperes. — Csak, nem veszem el azt, ami a másé! — Allah, Allah! — fohászko­dott magában a kádi és egy­szerre szikra lobbant, fény gyűlt gondterhes fejében. Már megvilágositotta Allah az elmé­jét, már rátalált a helyes Ítélet útjára. — Te, Máhárám felperes — j mondta és a szeme úgy ragyo- I gott, mint valakié, aki igyémán-! tot talált. — Én nem ismertem az apádat. Milyen emiber volt az apád, akkora volt-e mint te? — Dehogy is. bölcs kádi — felelte gyanútlanul a felperes. — Magasra nőtt ember volt az apám és> mert hosszú lába majd a nyakáig ért, teveláb-Junusz­­nak nevezték a faluban a pa­rasztok. — Akkor. Allah szent nevében már Ítélek is, — hallatta igaz­mondását a kádi. — Téged Má­hárám felperes, elutasitlak ke­reseteddel és arra kötelez az Ítéletem, hogy vedd birtokodba azt a tiz lépésnyi földsávot, a­­mely küzted és az alperes kö­zött a pert tárgya s amelyre azt mondottad, hogy az alperest il­leti meg. Csak neked van jogod alihoz a földsávhoz, Bilál alpe­resnek ahhoz lehelletnyi joga sincsen. A megokolásra vagy kiváncsi? Nos, halljad. Te a te kurtácska f iu-lábaddal léptél negyvenhat lépést, apád pedig a tevelábnyi hosszú lábával. S mert a szántófölded szélességé- | nek helyes mértékéül csak édes apád negyvenhat lépését lehet elfogadni, nem pedig azt a kur­tább negyvenhat lépést, amit te léptél, ezért pervesztes lettél, Máhárám- felperes, a vitás, tiz lépésnyi szántó a tiéd. S most menjetek békével, én meg kivá­­nam, hogy sok olyan becsületes felperes és alperes keressen i­­gazságot és törvényt, mint ti ketten, Máhárám Mehmed és Bilál. rieíopoiamidi napüieo-oevek a Szamos monien és rtapoKa környékén (rolytutas a 3. oldalról.)-Nem lehet semmi kétség a­­feiői, hogy NaV a NAPOKA helység nevében a Napistennek ah egyik neve . • • talán Elam­­eloiti niév, talán szumir-előtti név, — és hogy SZAMOo, a folyónév, a megfelelője: a Nap- j isten akkadi neve. A Szamos ! folyó mentén és a környező vi- i dékeken vannak helységek, a- I melyeknek a .neve a mezopotá­miai NAPŰstennek a más-más elnevezései. -Ezek a nevek meg­erősítik. a tételemet. r<„.D i_ingir (Tündér). A NAPOT a mezopotámiaiak úgy tekintették, mint az embe­riség legfőbb bitóját. Szűnik - ban a “biró” a KID. A NAPOT, mint Isten-bírót úgy is hívták KID-Tündér. Valami húsz kilo­méterre az ókori N^p^kátal (Kolozsvártól) van egy falú, KIDÉ, ami a szumir Bitó — Is­tennek a neve. DEó Dingir (Tündér). Tovább a Szamos partján van DES városa. A DES név, amely eredetileg szumirban ezt jelenti: “EGY ... az EGAWDLI­LI”, úgy van az istenek gyüle­kezetében, mint “DES Dingir (Tündér)”: DÉS Isten. Biztos, hogy itt a DÉS nevet csakis SZAlMD'Sra érthetjük, a NAP- istenre. NABRATE Dingir (Tündér). Még tovább a ,Szamos men­tén, a partján van NiÁBRÁD fal­va: újra egy másik neve a me­zopotámiai Pantheonnak, az istenek gyülekezetének. NAB­­RATU Tündér: biztosan a Nap­istennek egy másik neve. ILAN. A NAP képjelének egy másik kiolvasása ILAiN. A Szamos mellett egy kis helységnek a neve ILON-DA, ami a Napnak ez a másik neve. (-da” hely­­jelölő képző, ami sok Kárpát Medencei helységnévben van meg). KEND-ILONA, NAP-KOR, j HADA s még távolabb TASNÁD | napisten-nevek a Szamos me a- - tén és a vidéken. KEND-ILONA neve valószinüleg a kultúszéia vonatkozik TASNÁD pedig csil lag neve. NAPÓRÁTÓL délre van egy néhány kis helység, amelyek­nek a neve a Bábyloni istenek gyülekezetében szintén meg­van, vagy azzal kapcsolatos. A SUrlURMAá csillag NABU istennek szentelt s ennek a csil­­i«x0iuiiv a neve SÁRMÁSé, egy kis helység.. S-ZlN-t, a holdat úgy tekintették, mint a napnak az atyját. SZluD. egy kis faiú neve Napoka vidékén, Shamash .xcipisce.il apjának a neve. MAGÚRA Dingir (Tündér). Még kell még említenem egy fontos erdélyi nevet. Főképen a Szamos hegyvidékein nagyon sok hegynek MAGÚRA a neve. A tanulmányom Füigigelékében több lehetőséget ajánlok a -MA­­GUAR névnek a magyarázatá­ra, de jelzem már itt, hogy a Babylom Planetáriumban (Égitestek Könyvében) M.V­­GuR ezt jelenti: “NABU-nak szentelt, (felajánlott). A valószinü-ség az, hogy ezek az erdélyi -földrajzi nevek: NAP, — NAPOKA, NAB — -RÁD. NAP — KOR, SZAMOS, KIDÉ, DÉS, I-LONda, KEND-ILONA, HADAD, SZIND iSÁIRÁiMS, TASNÁD és a sok MAGÚRA azt jelenti, hogy ezeket a he­lyeket a mezopotámiai napis­tennek ajánlották fel s a NAP- istennek különböző neveiről ne­vezték el. Véleményem az, hogy ezek a nevek a simított kőkor­iból valók, s a réz- és -bronzkor­ból, amelyek viszonylag! fejlet­tek voltak a Kárpát Medencé­ben sí arra mutatnak, hogy meglehetősen nagy és értelmes népessége volt, amely kapcso­latban volt Mezopotámiával. (Folytatjuk!) W.nuxpeg, Ma . x'975. ápril s 4. Ái ücseui bírok (FolyLátás a 2. oldalról) — Ez itt a Lajos komám, szerkesztő úr. Egy faluból valók vénánk, meg egy szekérrel is gyüttünk iki idle emigrálni. — iS -mivel az öreg hiába nyújto­gatta bütyköseit levegőbe, föl­­tápászkodott, hogy személye­sen hozzon valami itókát Lajos barátjának. Lajos meg kihasználva gyor­san a távollétét megálilapítot­­ta: jó “gyerek”, jó gyerek ez a Pista, csak egy kicsit hamar megárt neki az ital. o bezzeg akár a fél falut is leitta odaha­za, merthogy v-ót -gyakioilatja, meg vét is mibüK-mert teöcik tudni én vótam az ücsedi biró. — Maga volt az .ücsedi -biró? — kérdeztem csodálkozva. — Én biz, vagy nem néz ki az- úr belőlem annyi enteligen­­ciát? — Hogyne, -hogy Lajos -— da­dogtam zavartan és azon töp­rengtem, vájjon meiyik -lódított a kettő közül, avagy mindket­tőjük. Közben visszatért Pis.a ,.4’. A nehéz út alatt fele kilottyant az italnak, de fő, hogy megér­kezett. Aztán Ők ketten vissza­szaladtak a múltba, vagy negy­ven évvel s inig végigrágták magukat az évek esemény teljes során, ahhoz nagy idő kt-Llett. Úgy hogy én meg sem vártam, míg eljutnak az emigrációig, hanem az első világháború kö­zepetáján angolosan meglép­tem. Kifelé igyekezvén a teremből, a söntés előtt Pitty úrba, a tá­bori zöldségkereskedőbe ütköz­tem. Mindjárt karon ragadott és innom kellett az unokája egészségére, akinek tegnap vo-lt a keresztelője. Mitagadás, egy kicsit- kótya­­-gosodini kezdett már a fejem a sok italtól és majd összeestem, mikor Appooyi Alberttól, meg a Népszövetségről kezdett el be­szélni. Tudtam, hogy ennek UNO lesz a vége. Tőle azonban nem lelhetett angolosan meglógni, mert úgy markolta a karomat, mint egy dijbirkózó. Igaz Pitty úr nem is borsón élt mint mi, hanem fe­ketén vágott sváb malacon. Próbáltam tehát csellel élni, s mikor levegőt szippantott egy nyakatekert mondtat után, megkérdeztem: — Pitty úr is Miskolcról va­ló? — Nem. Ücsedi vagytok — büszkélkedett — az apám is, s talán a nagyapám is, de arra már nem emlékezem. Ücsedi!? Eire már felcsillant az én szemem is és -nem tudom 7 milyen ördög vezérelt, hogy megkérdezzem: — Tán csak nem Pitty úr volt az ücsedi bíró? Rám meredt .csodálkozva, az­tán te-leszivta magát szusszal, hogy -pocakja a pultott megrecs cseniette és akkorát ordLctt, bogy a polcon a (poharak -össze­koccantak: — Lajos! -Lajos! Egy palac­­kozatiott ide! Végem volt. — Ücsedi bíró volt.-Nem tudom mit mesélt ó. á­­kon keresztül. A söntés mellett kénytelen voltam leülni, mert lábaim már dagadozni kezd­tek. Uj arcok jöttek hozzám, kocintottunk; elmentek. tPaty úr, azt hiszem mégis: eljutott a UN'O-ig, bár biztosan soha nem tudtam megállapítani. Mi-kor már a nap bekacsin­tott az ablakon, meg,prób„ut..m, hogy haza cipeljem magamat. De valami ragyásképü -légi is­merősöm telepedett mellém. — Ő legalább is azt mondta, ismer. Könnyezett. Sápitozott, — -hogy régi szépidők — meghogy — éhenkórász nyomorultak va­gyunk. Bezzeg, odahaza (minde­ne megvolt. — Ücsedi vagyok -— mondta — szép vidélk, gazdag vidék. — Teöcik ismerni. Remegni kezdtem. Tudtam, következik az emigráns beteg­ség: “Ki v-oltam én odahaza?” És valóban fel is tette a kér­dést. Jajj! Gondoltam, csak azt ne mondaná, hogy ücsedi biró, mert akkor befellegzett. Külön­ben is mái- vörösposztó volt sze­memben az az egész ücsedi bi­tó-ügy'. Elhatároztam, hogy en­nek most jól (megmondom: — Hát, én azt -hiszem, maga volt az ücsedi kanász. A bajusza alá készülő pohár megállt a kezébe; majd az asz­talra ejtette — -leve az arcom­ba lottyant. ő maga a nyakam­ba borult és csókolt nyálas szá­jával, ahol ért. Délelőtt 11 órakor alkohol mérgezéssel a tábori kórházba szállit-ottak. «K * iji IK Napok múltán Pista bácsit vallatóra fogtam az ücsedi- bi­tók ügyében. Kisült, hogy mind­egyikőjük igazat mondott. Mi­vel Ücsed csak pár házból állt, a bitói tisztség házszám szerint évente vándorolt a következő szomszédihoz. Az ücsedi bíróknak miégcsak megbocsájtottam volna, de mi­ért kellett az ücsedi kanásznak emigrálnia?! j\e varja felhívásunkat— küldje be előfizetését honfitárs mielőbb! 0+ * I KttfbatücL.li OSZTÁLYUNKNÁL ; KAPüAfo könyvek: Angol nyelvtan és Beszélgetések .....................$ 2.0j /■x^^óiOii uUö. IrGny «ö ciínjf6K (versek, elbeszélések) .............................. $ 3.5J Berczy József: Európa felszabadítása ............... $ 3.00 Galgoczy oanos: A Sumir kérdés................... $ 8.2o uundel Aaroiy; Hungarian Cookery (magyar receptek, angolul) .....................$ 3.70 Juhász József: Idegen partok között (eíbeszéieseK; .................................... $ 5.00 Lajossy Sándor; Lidiké (regény) ....................... $2 00 Medical, nuclear and Literary index ...................$ 3.00 Iviarai Sándor: Rómában -történt valami (regény) $ 6.00 Miska János. LegjobD elbeszélések angolból $ 3.00 " ” Egy bögre tej (elbeszélések) ... $ 4.00 Muzsi Jen.;: ót aonnycsepp (versek, elbeszélések) ................................ $ 2.60 Magy István; a fenségtől a hallja kendig (elbeszélés) ............... ....................... $ 3.00 Nagy Sándor, a magyar nép kialakulásának története ....................................................... $ 6.00 A. NI. Nyerges: Poems of Endre Ady................... $10.00 Paula Néni Szakácskönyve (amerikai mértékkel) $6.50 Ravasz László: Uj Szövetség (vászonkötésben) $ 5.00 Rába Margit: a rettenet évei (regény) . ... $ 3.00 Rúzsa Jenő: A kanadai magyarság története . . $ 5.00 Sárvári Éva: Kigyúlt a fény, (regény) .. . . $ 4.00 Somogyi: Szumirok és magyarok .... . ... $ 8.20 Székely-Molnár Imre: Az Apostol és a Paradicsommadár . . $ 6.00 Szirmai Endre: Mindenütt és Sehol (versek) . . $ 2.GO Szirmai E.: Medical, Nuclear and Literary Index I.N.E. London, Bromley, München a. Stuttgart, 1974. Ára kan. dollárban $ 3.00 ” . Hol van a nyár? ........................ $ 3.00 Szeretlek Hazám (versek) . . . .$ 3.00 Vaszary Gábor: Hárman egymás ellen (regény) $ 5.50 A nő a pokolban is ur ” $ 5.50 ” ” Ö ” $ 5.50 Julianna C. Tóth: Sing out Go (Hungarian Folk Songs) ........... ........ $ 1.50 Rendelését küldje (darabonként) 30 cent szállítás Í3 csomago­lási költség hozzáadásával Money Order-ban. Magán-csekkekhez 15 cent “bank exchange’M kell számítani. K. M. U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 210 Sherbrook Street, Winnipeg, Manitoba. R3 J 2B6 PÁSZTOR JÓZSEF delié, akit az uram mintáz. Vigye innét! A leány a kendő után nyúlt. ,— Mit csináljak vele? Sárika ingerülten vállatvont. — Amit akar ... Az uram majd elküldi neki postán, mert ide nem jön. A leány szeme megcsillant. M inti ha langy rózsavízzel ön­tözték volna. — Azt nem is tudtam. Az úr összeveszett vele? Sárika ingerülten felelt: — Törődöm is én ezzel! Hagyjon engem békén vele! A leány kis gonosz, hegyescsőrü madárarcát elfintorítot­ta s odalökte Sárikának: — Csak sajnálom a nagyságos asszonyt! Sárika visszahökiölt. Az arca hirtelen, elfakult. — Nekem nem keli a sajnálkozása. Értette? Végezze a dligát és ne fecsegjen. Vagy inkább menjen!-Sárika szive körül összefutott a vér. Befutott a hálószzo­­bába. Az egyik ruhaszekrényből kivette a leány könyvét, pén-zt kapkodott össze s visszasietett az ebédlőbe. Odadobta a leány eié a könyvet és a pénzt. — Most menjen! — lihegte. — Itt a könyve és a pénze! A leány kibögyösödve állt (Sárika előtt. — Megyek is! — kiáltotta élesen. — de jobb lenne, ha a naccsága vigyázna az urára! Kipirult anejcal mutatott ki az ablakon. — Tessék! Most megy el a műteremből a modell. Itt aludt az óccaka. Sárika nem felelt. Az ajkait összeszoritotta, de a szégyen és fájdalom fojtogatta. Sarkonfordult s bement a hálószobáiba. Becsukta maga után az ajtót és lezuhant a heverőre. A keblét tépte, szakgatta a zokogás, de beleharapott egy kis selyemipár­­nába és nyögései ebbe fulladtak. Sokáig hevert így, amíg lecsillapodott. Hirtelen felült s rémülten meredt arca a tükörbe. A könnycseppek még szivárogtak a szeméből, de a fáj­dalom már nem fojtogatta. Valami mély, megalázkodó sizomorú­­ság árasztotta el. Felkelt. Megigazította a haját. Az arcát kölnivízzel lemos­ta. Mélyen sóhajtott és keresztülment a lakáson. A folyosón a szakácsáéval találkozott. Ez sajnálkozva nézett rá. — 60 — AZ ATYAFIAK — Nem lehet mindég ezt az egy testet mintázni! Várakozással függesztette a tekintetét Csobánczxa, aki szelíden vállat vont. — -Nem -úgy van ez, Kató. Egy szép női test, olyan nagy­­titok, mint a tenger. Ezerféle alakban jelenik meg előttünk.-Csobánioz valamit felfedezett Katón s hunyorítva nézte. A leány gondolkodott, a tekintete maga elé meredt, aztán meg­emelte a fejét. — Tudja mit gondoltam most, mester? — kérdezte sze­líd, zavart mosollyal. — Már volt egyipár kedvesem, de egyik sem látott meg igazán. iAz övék voltam s mégsem voltam az öivék. — És -most? — meresztette rá a szemét Cso-báncz. Kató, őszintén nézett vissza. — Mondtam, (hogy van egy ... — Szereted? Kató- vállat vont. — Kellemes emiber és nem éppen ostoba, öltöztet, jól megfagyunk . .. — Sosem szerettél, úgy, igazán mélyen? Kató szive megdobbant.-— Nem. És lehunyta a szemét. Mikor felnyitotta, Csobáncz már a szobornál állt, nyom­kodta, simogatta, becézgete a sima anyagot. És Csobáncz lázasan folytatta a munkát. Néha pihent, enyhe mosollyal merengett el a modell testén, aztán újra a munkához lendült. Künn -már 'hajnalodott. A villany fényébe lágy, rózsaszín sugarak szövődtek. Egy közeli parkban a madarak kezdtek csipegni. Csobáncz Kató -felé fordult s hálásan szólalt meg,: — Talán elég, Kató? Hajnalodik. Eigy pillantást vetet a szoborra s komolyan nézett. — Sokat haladtam. Kató leugrott az állványról, a köpenyét a nyakába ka­­nyaritotta s a szoborhoz libbent. Hosszan, komolyan nézte, az­tán, bólintott. , — Jó hangulatban volt, mester. Csoibánicz önfeledten nézett hol Katóra, hol a szoborra, melyen a finomságok kezdtek kibontakozni. Szelíden végig sírni tóttá a leány arcát.-- 57 —

Next

/
Thumbnails
Contents