Kanadai Magyar Ujság, 1966. július-november (42. évfolyam, 52-90. szám)
1966-07-01 / 52. szám
Péter sándgr: Feltűnő magyar-mari vonatkozások BEVEZETŐ LEVÉLRÉSZLET; Kedves Juliska! Nagy aggodalommal olvastuk levelében, bogy ismét súlyos húzódásokat szenvedett esése következtében. Remélem, bogy a tavs'zi naplsugár nagyban elősegíti majd teljes felgyógyulását. Legközelebbi levelemben majd bővebben írók a magyarok származásáról. Most csak annyit említek, hogy a finnugorok mongoloid (nem mongol!) előnépe azono's a bűnök előnépével, s Észak-Rinából jött előbb a Jeniszej középső folyásához, majd onnan a Káma-medencébe. Eközben, sokat keveredett európidokkal, s zömében gyengén mongoloid “•keletbalti” rassztipusuvá vált. A magyar nép az udmurt (régi nevén, “ári”) nép és a moksa (mordvin) nép ötvöződése folytán alakult ki a Kr. u. IX. században (moksa-f-ari — mog-ari •— magyari). Minden, jót kívánva testvéri szeretettel csókolom Budapest. Sanyi, j (Folytatás) A képzeletbeli magyar kisérő szerint, az -óla utótagból több helységnévben -ol és -oly lett; a Mikola helységnév pl. Mikol alakiban is előlfordul: Mikolcsániy (Gömör és Kishont m.). Ide tartoznak még: Miohol (Bács-Bodrog m.), Mezőszokol (Maros-Torda m.), Vászoly (Zala m.), Kapoly (Somogy m.), Romoly (Beszterce-Naszód m.), Szakoly (Szabolcs m.), Nagysizokoly (Tolna m.), Vizsoly (Abauj-Torna m.), Noszoly (Szolnok-Dobolka m.). Feltűnő a Szombathely melletti Ólad község neve is, amely nyilvánvalóam az Óla helyfaég-d helylségnévfcépző származéka. A magyar nyelvész szerint, itt a -d kicsinyítő képző, mig a mari utas szerint, ez a -d az -od he lységn évkép zőből származott •képzőalternániS, mivel ez a helységnevekben gyakran -gy (palatizálódott) változatként fordul elő, amire a d kicsinyítő képző esetében egyetlen példa sincs; pl. Som-od — Som-ogy Almád = Almágy. A mari kutató azt is megemlíti, hogy náluk a pogány áldozati berek, liget jelentésű szóik oto: talán enne az ősmagyar *odo (a ki-AZ ALEX. A. KELEN CÉG ÜZENETE MONTREÁLBÓL Louis Becsi, Calgary. Köszönjük bizalmát, a hétszáz dollárt természentesen szabadválasztásként Ikkásitottuk. A hazai nyugtát rövidesen elküldjük, ha a bevásárlást otthon elintézték, eladták az IKKA kiutalást. Steve Galla, Natal, B.C. Igenis, tanáoso.s a végrendelet elkészítése nemcsak idősöknek hanem mindenkinek, különösen, ha távol él szeretteitől. Várjuk újabb levelét. John Feczko, Vittoria, Ont. Az öregségi segélyt nemcsak hat hónapig kapja meg) hanem amíg él, még akkor is, ha végleg tér vissza Magyarországba. Válaszoljon, mi a szándéka és mindent gondosan elintézünk. Utazást is, nyugdijat is. fc John Almási, Niagara Falls, Ont. Hogy több felvilágosítást adhassunk, kérjük válaszoljon május 16,-i levelünkre. ALEX. A. KELEN LTD. 1467 Mansfield St., Montreal. következtetett i&zavakat csillaggal jelöltem) megfelelőjéből alakult ki a magyar -od, -d és -t bely ségné vképző. A magyar kisérő táskájából előhúzza a Hajdú Péter “Finnugor népek és nyelvek” c. könyvét, s felolvassa belőle: “A jumon oto (’isten bet’ elnevezésű ligetek ünnepségein a mari nők is részt vehettek”. Mind a ketten megállapítják, hogy a Pannóniában letelepült magyarok kezdetben valószínűleg pogány áldozati berkeikről, később pedig keresztény templomaikról es ezek védőszentjeiről neveztek el közel fekvő településeiket (pl. Félegyháza, Fehértemplom, Szentlmre, stb.), s en né lfogva a véghangzóját elvesztő oto-odo ‘üget, berek’ szóból (—od) hangrendi illeszkedés következtében kialakulhattak a magyar helységnevekben található -od, -ad, -ed, -öd, -d, -t, helységnévképző alternánsok. hjzeií szerint Ólad helységnév *Ola-od összetételből alakult ki az -od képzőalternáne magánhangzójának kiesésével, mig hangrend! illeszkedés esetén ’ Óla. -ad alakul ki, s a tővéghangzó kettőződése folytán megnyúlik (Olá-d), s ezáltal az -ad képzőalternániS! -d alternánssá redukálódik; pl.: Aillsómoesoiád (Baranya m.), Felsőmocsoiád (.Somogy m.), Kocsoládfalva (Szolnók-Doböka m.), Ezek szerint, azonban az mád helységnévből lett a magyar helységnevekben) gyakrabban előforduló old és a -lad utótag is; pl.: Old község (Baranya m.), ilklad, — *,Ik ólad (Pest m.), Magyariad (Somogy m.), Bag I ad (Zala m.), Sajó Iád (Borsod m.), Bertád (Beszterce-Naszód m), Ládbesenyő (Borsod m.), stb. A helységnévtárból kijegyzet -od, ad, -ed, -öd és -d képzős helységneveket megkísérlik a mari oto (ősmagyar *odo) ‘liget, berek’ alapján értelmezni, egyeseiknél a szószerinti mari megfejelő feltüntetésével: som *odo ‘som berek’ — Somod — Somogy; vár *odo ‘vár liget’ — Vár-ad; alma *odo (mari ólma oto ‘alma liget’) — *alma-ad — Almád — Almágy (Gömör és Kishont m.); szil "odo (mari solo oto ‘szil berek’) — *szil-ad — Szilágy; j acsa *odo (mari acsa oto j ‘atya liget’) — !:acsa-ad — | Acsád (Vas m.); szúnyog (az Ormányságlban szung) ‘odo’ (mari sunga oto ‘szúnyog liget’) — *Szunyog-od — Szuny ogd (Bihar m.); ravasz *odo (mari küvüzls oto ‘róka berek’) — *Ravasz-ad — Ravazd (Győr m.). (Közértheitőség céljából a mari szavakat is kiejtésüknek megfelelően magyar betűkkel Írtam; a mari Írásmód j szerint bl-vel jelölt, u.n. redu- j kait, vagy félhangokat ó he- j lyett kis ü-vel jelöltem). A mari kutatónak feltűnik, hegy a szlláv eredetű szabad szó gyakran szerepel a magyar helységnevekben, s megkísérli megkeresni ennek ősmagyar megfelelőjét a magyar Ihelységinévkövületetoben. Úgy véli, hegy a hevesmegyei Erk és a marostordai Mezőerkéd helyiségnév tartalmazza a ‘szabad’ jelentésű ősmagyar szót, mivel a sok ősmagyar sírt rejtő mari földön a bolgár-török eredetű mari erük szó jelentése ‘szabad’: a mari erük oto jelentése ‘szabad berek’, s nyilván ugyanígy értelmezhető az Erk-éd helységnév isi az előzők alapján. Az is feltűnik a “Magna Hungária” mai lakójának, hogy néhány községnév a valószínűleg ári (udmurt) eredetű nap szót is tartalmazza (pl. a gömörmegyei Naprágy és a szabolcsi Napkor esetében), s ezért megkísérli a ‘nap’ jelentésű mari kecse és gecse (tengecse ‘tegnap’) szót is a ‘nap’ jelentésű mari kecse és gecse (tengecse ‘tegnap’) szót is megtalálni régi helységneveinkben. Ilyen helységnév akad is szép számmal: Kecső (Gömör és Kishont m.), Mezőgecse (Bereg m. macsolai körzet,), Mezőkecsed (Beszterce-Naszód m.), Kecsed és Kecsedszilvás (Szolnok-Doboka m.), Gecse (Veszprém m.). A maii érdeklődő néhány érdekesebb helységnevet a mari nyelv alapján próbálja értelmezni; például: mari Báte ‘aszszony’ és pu ‘fa’ — Bátfa (lüng. m.) ‘asszonyfa’; Onga (Abauj- Torna m.) — mari anga ‘telek’. Ujkemence (Uing m.) a régi mari nyelviben szószerint ujkamaka, Ujkigyós (Békés m.), pedig uj-kiskas. A -hely és az -óla utótagu, valamint az óla szó felsorolt származékait tartalmazó helységnevek legrégibb helységneveink közé tartóznák, s nem taláhatók a Kunságon, melynek aszályos tájaira a magyarok nem telepedték le a tatárjárásig. A ‘település, helység, város’ jelentésű hely és óla alapszót tartalmazó helységnevekből képzett családnevek ma is elég gyakoriak; pl.: Szombathelyi, Bodolai, Matolai, Szokolai, Mikolai, Zabolai, stb. (vő. joskarolai). Találhatók azonban régi magyari népnevünk -ári utólagjának megfelelő ar és ári végződésű magyar családnevek is; pl. Magyari, Mari, Ari és Ar. A két képzeletbeli kutató érdekesnek találhatja azt is, hogy mari és udmurt szomszédjának régi neve ári volt, és a tatárok ma is ar-nak nevezik az udmurtot. Zsirai szerint, Arsk város neve a vidék egykori ári (votják lakosságára utal, Magyarországom. pedig fós-ar és Nagy-ar ősi helységnevek Szatmár megyében. (Folytatjuk.) Határozatot hozott a Lengyel-Magyar Szövetség vezetősége 1.) Vitéz Lehoczky Lajos LMSZ Igazgató indítványára elnökünk Dr. Gaál Imre által junius 23.ra összehívott gyűlésen az erre meghívott magyar vezetőségi tagok csaknem teljes számiban megjelenve, egyhangú határozatot hoztak, amely szerint 1.) Az elnök által megfogalmazott és megirt levél értelmében biztosítják ügyvezető alelnökűket a Hídfő és más sajtóorgánumokban megjelent támadó cikkekkel .szemben, legmeszszeöbmenő bizalmukról és tiszteletükről, kifejezve abbeli határozott véleményüket és megállapításukat, hogy a megjelent cikkeik a valósággal nem egyező közleményeket tartalmaznak és így teljes szolidaritást vállalva Dr. Ripa személyével, megnyugvással és teljes elégtételt kívánva vették tudomásul, hogy a “Hidfő” május 10.-i számában közzétett cikk: “Kibújt a szög a zsákból” miatt, aláírás hiányában, a felelős szerkesztő ellen indított eljárás folyamatba tétetett. 2.) A fentiek alapján súlyosan megsértett Dr. Ripához valamennyi és az LMSZ magyar vezetőségi tagja által aláirt levélen kívül helyreigazító nyilatkozatot küldünk a “Hídfőinek”, azzal, hogy azt a való tényállási ismertetése mellett a félrevezetett olvasóközönség is tudomásul vehesse. 3. ) Az uj elnök vezetése alatt lefolyt gyűlésen meghallgatták a titkári jelentést, különösen a Dr. D’ Albert visszalépésé vei kapcsolatos körülmények vázolását s különösen azon tényt, hogy az említett művész az Igazgatóik névsorából töröltetett. — A gyűlés tudomásul vette azt is, hogy a titkár az elnökség megbízó levele érteimében!, európai útra indul elsősorban a már megalakult londoni fiókot üdvözölni és más városokban újabb fiókok felállítását megkísérelni. 4. ) Az eblök előterjesztett indítványára egyhangúlag elfogadták azt is, hogy a 1000 éves keresztény Lengyelországnak a f. év augusztusi Soldier Field-i -— chicagói monstre — ünnepén küldöttségileg és teljes számban részt vesznek, felkérve a tagságot és más magyar egyesületeket is a megjelenésre. Dr. v. Sólyom Fekete István. Winnipeg, Man. 1960. julius 1. 3 Szabadságharcosaink tiltakozása kisérle a budapesti ENSZ szemináriumot WASHINGTON, 1966 juinus. Még nem érkezett jelentés, hogy a szabad világ méltó felháborodását kiváltó, junius 14.-re hirdetett szemináriumot az ENSZ rendezésében megtartották-e Budapesten. A magyar kormánnyal közösen szervezett szeminárium az emberi jogok tárgyában!, a Magyar Szabadságharcos Szövetséget mindenesetre arra késztette, hogy az amerikai sajtó és a kormány utján tiltakozzék az ellen, hogy a Nemzeték Szövetsége a magyar szabadságharc 10. évfordulóján ilyen súlyos politikai hibát kövessen el. Dr. Pogány András egyetemi tanár, a Szabadságharcos Szövetség társelnöke, az amerikai sajtó részére tartott fogadáson IKKA Pénzátutalás GYÓGYSZEREK UTAZÁSOK REPÜLŐ- és HAJÓJEGYEK. ÚTLEVELEK. MAGYARORSZAGI LÁTOGATÁSOK ÉS OTTHONI HOZZATARTOZÖK KANADAI LATOGATASANAK INTÉZÉSE. DR. L. MOLNÁR kanadai közjegyző Hazai VÁLÓPEREK gyors intézése. (Bárhol kötött házasságok Magyarországon felbonthatók.) Magyarországi ingatlan, vagyonjogi, örökösödési ügyek Intézése. Hiteles Fordítások The ‘Atlantic' Hungarian Co. Of Canada 455 Spadina Avenue I, 213, Toronto. — Tel.: WA 2-7472. a következőket mondotta: Felháborító, hogy Mr. U Thant a magyar forradalom 10. évfordulójának évében, a magyar kormánnyal együtt az emberi jogokról egy olyan országban tart szemináriumot, amelyben az ilyen jogokat semmibe sem veszik. A Szövetség véleménye szerint, megint csak arról van szó, hogy a budapesti kommunista kormány az ENSZ-nek nyújtandó “jószolgálat”-tal nemzetközi elismerést és hírének javítását próbálja elnyerni. Nem véletlen, hogy ezt az erőfeszítést az 19’56-os Magyar Szabadságharc 10. évfordulójára időzítették, arra az időre, amidőn hazafias amerikaiak ezrei csatlakoznak a Magyar Szabadságharcos Szövetséghez az 1956-os Forradalom megünneplésére.” Nyilatkoztatja végén dr. Pogány András annak a véleményének adott kifejezést, hogy legfőbb ideje lenne, hogy a Kongresszus tárgyalás alá vegye és vizsgálja felül az ENSZ politikáját, amely ilyen anomáliákra vezet, mint az emberi jogok budapesti szemináriumának megtartása és arra, hogy’ VlüAiVl IRaSOK 1966-67 PRODUCERS’ PERMIT BOOK Searle ügynöke készséggel ad teljes felvilágosítást 1966-67 évi leszállítási engedély-könyvére Vonatkozólag. A Permit könyvek már elevátorainknál kaphatók s ajánljuk, hogy minél hamarabb keresse fel Searle megbízottunkat annak átvétele érdekében. — ügy? — mondiá lehangoltam az asszony. — Mi baja szegénykének ? — Valami görcsei vaníliák. — Hoffman-dsöppeket neki! — tanácsolta Frakádi részvéttel. — Öt csöppet egy cukorkára. — Most nagyoin rossz volna neki egy fölindulás, hát az az ötletem villant meg, Frakádi, amint most magát megláttam, hogy a jó béke kedvéért megtehetne egy sziveséget. — Akár kettőt is, tekintetes uram. — Hogy a piacon egy gyöngytyuk? — Nem tudom. Egy vagy két forint lehet. Nagyon drága, magunkfajta, szegény ember nem vesz gyöngy tyúkot. Azt csak az urak észik és a görények. Jókai kivette a tárcáját. — Hova megy most? — Ide a Lánchidhoz, ahol az emberem, Wastl szolgál. — Fogja ezt az öt forintot, Frakádi, és vegyen valahol, hiszen maga tudja, hol lehet kapni, egy gyöngytyukot. Aztán vigye el kiengesztelésül a feleségemnek. Megteszi? Egy percig habozott.-— Nagyon kérem, kedves Frakádi. — Hát megteszem. — A többi pénzt pedig tartsa meg szives fáradságáért. No, ugye, rendben vagyunk? — Rendben, tekintetes uram. Még ma otthon lesz a tyűk. — A néhait pedig főzze meg Wastl urnák. Frakádi hamiskásan hunyorított a szemeivel. — Már ott van megkopasztva a tepsiben. Hogy egy családi perpatvart Sikerült leleményes módon elhárítania, vagy legalább enyhítenie, Jókai most pompás hangulatban hajtatott a Hon szerkesztőségébe. Különösen azért örült a szerencsés gondolatnak, mert igy meglesz a gyöngytyuk is, ezenfelül Frakádi meg is alázza magát, ami jól fog esni az alapjában nagylekü Jókainénak, aki már az idén. se akart a Svábhegyre feljönni, éppen a Frakádi szomszédsága miatt. Inkább maradt volna Balatonfüreden?. Jókai a Hon-nál átadta a regény folytatását, értekezett egy kicsit a munkatársakkal, azután a kórházba, Tormay doktorhoz hajtatott, hogy a gyouiorgörcs ellen kérjen tőle valami szert a felesége számára. A doktor éppen mérges volt a zsidó ápolókra. — 68 — az USA pénzügyi hozzájárulását ilyen események megrendezésére lehet fordítani. Vizsgálja felül a Kongresszus az USA és az UN viszonyát — fejezte be nyilatkozatát dr. Pogány András. A Szövetség ugyancsak levelet intézett Dean Rusk külügyminiszterhez is, javasolva, hogy az USA ne vegyen részt az ENSZ által rendezendő olyan programmokban, amely a magyar nemzet árulóinak, legjobb fiai gyilkosainak propaganda érdekét szolgálja. (MlSZTI) A 10. ÉVFORDULÓ HÍREI BALTIMORE. A baltámore-i szabadságharcos szervezet 700 dollárt ajánlott fel az évforduló országos megünneplésének költ ségeire. — A Hétvégi Magyar Iskola, melyet a Szabadságharcos Szövetség sponzorált, junius 19.-én tartotta záróvizsgáit. WASHINGTON. — A főváros lapjai és rádióállomásai is hirt adtak arról, hogy a washingtoni Szabadságharcos Szervezet díszes ünnepségen helyezett koszorút — a kommunizmus elleni küzdelemben elesett magyar és amerikai hősök emlékére az arlingtoni Hősök temetőjében lévő Ismeretlen Katona sírjára. A koszorúzásnál jelen voltak: Györik József né, Miss I. Bosh, Gereben István, Koszorús Ferenc, Györgyik-Salánkay Tamás és Soós József. A BIBLIÁBÓL “Keressétek a jót és ne a gonoszt, hogy éljetek és akkor veletek lesz az UR, a seregek Istene ... Gyűlöljétek a gonoszt és szeressétek a jót; állítsátok vissza a kapuba az igazságot, talán megkegyelmez az UR, a seregek Istene.” (Ámós 5:14-15.) VASS FERENC B.A. ügyvéd, jogtanácsos ős közjegyző Az ontariói és kanadai ügyvédi kamara tagja. 263 COLLEGE STREET TORONTO 2IB, ONTARIO 922-6111 Telefon 922-6112 1 ií gf I Pénzátutalás I II li A Szabadválasztás • Propán Gáztűzhelyek, Autók, stb. • GYÓGYSZERKÜLDÉS. DEA-csomagok. • TUZEX Csehszlovákiába. • KÖZJEGYZÖSÉG, fordítások, hitelesítések, garancia levelek, stb, UTAZÁSOK I® 1 Látogassa meg európai rokonait. • Útlevelek, vízumok beszerzése leggyorsabban. • Hotel rezerváció, Autó bérlet. Használja ki a 21 napos és csoportos utazás kedvezményeit: Toronto-Bécs-Toronto $450.00 Toronlo-Budapest-Toronto $484.00 • Hozassa ki magyarországi — csehszlovákiai, vagy romániai rokonait látogatóba. • Díjtalan tanácsadás, meghívó levelek. • Képviseljük az összes repülő és hajó társaságokat. • Repülő és hajójegyek részletre is. HIVATALOS UTAZÁS! IRODA Utazzon most, fizessen később! MIKSZÁTH KÁLMÁN — Hát lesz ebből nagy patália — sopánkodott a gazda. — Tenni kellene valamit, pápikám — esengett a kis Róza, nagy, elbeszélő szemeit gyöngéden emelve Jókaira. Károly nem szólt semmit, hanem csák azt gondolta magában: “Én bizony azt a patáliát be nem várom.” A pápi ráförmedt kedvencére, vállait vonogatva: — Hát Isten vágyóik én vagy mi? De ha Isteni volmélk, se érnék rá a megholt tyükofc feltámasztására. Jele, hogy a mostani Isten még az emberek feltámasztásáig se jutott el, csak iigéri valamikorra, de azt sem nagyon. Vagy azt akarod, hogy odamennek, rátörjek arra a gonosz sváb asszonyra, és agyonüssem, hogy aztán engem becsukjanak? No, hát azt bizony nem akarta a kis Róza, mentem elöntötték a könnyök szép szemeit arra a gondolatra, hogy a papit megint becsuknák. (Miért már benn ült egyszer, de nem a sváb asszonyért, haneih azért a másikért, aki a Vasárnapi Újság cimképén látható, a háromhalmos, négy ezüstpályás pajzsra támaszkodva.) A pápi is elkeseredett a Rozika könnyeit látva, s fogva a maga kampó sbotját, lement a barázdákon a szőlő gerezdei közé, azok éppen érőben voltak, hadd nevessenek rá egy kicsit. Elmerengett, elnéziet ezeket a venyigéket, melyek nem virágoznak, és mégis a legizeseöb gyümölcsöt hozzák. OMIilyen furcsa dolog, hogy nem virágoznak. Érdemes-e vájom poétának lenni? Mikor a szőlővenyige se poéta a fák közt, nem pazarolja az erejét, mint csipke-, mint a cseresznyefa, mint a vadkörtefa, holmi flancokra, színes virágharamgooslkákkal és pártákkal ékesítve fel magát tavaszikor, de meghozza minden hivalkodás, feltűnés nélkül ezeket a fölséges fürtöket, melyekből a mámor lesz. De hát hiszen a lélek virágzása, a költői inspiráció is mámor. Ha tehát mámor lesz a szőlőszemekből, hisz akkor a venyige mégis virágzik, csakhogy utólagosan. Ilyen gondolatok rajzottak a fejéhen, amikor egyszerre fölrezzenté egy hang a háta mögött: ■— TekiilrJtetes ur, tekintetes ur! ... A majoros hangja volt, megfordult, és kérdőn emelte rá kék szemeit, melyekből! még az imént az istenek mosolyogtak ki. Füri János arcán halotti sápadtság terült el. — 65 — INTERNATIONAL AGENCY TRAVEL SERVICE 519 BLOOR ST. WEST • TORONTO 4, CANADA TELEPHONE: 5 3 7-3 1 3 1 SEARLE GRAIN COMPANY, LTD. 176