Kalocsai Főegyházmegyei Körlevelek, 1963
Index
— 17 — I 1963. FŐEGYHÁZMEGYEI HIVATALOS KÖZLEMÉNYEK 2003/63. sz. A Szentséges Atya levele a magyar katolikus Egyházhoz. A Szentséges Atya koronázása után való harmadik napon fogadta dr. Hamvas Endre csanádi püspököt, a magyar püspöki kar ezidöszerinti elnökét és dr. Brezanóczy Pál egri apostoli kormányzót és ez alkalommal levelet intézett a magyar katolikus Egyházhoz, melynek teljes szövegét az alábbiakban közlöm. „Venerabilibus Fratribus et dilectis Filiis ex Hungarica Natione PAULUS PP. VI. salutem et Apostolicam Benedictionem. Ex quo ad universam christianorum hominum familiam regendam ex arcano Dei consilio vocati sumus, grata recordatio inclitae Nationis vestrae animum Nostrum iterum iterumque subiit, quae peculiarem benevolentiam a Nobis requirit. Etenim, etsi cunctas in terrarum orbe gentes pari caritatis afíectu prosequimur, quippe cum Nobis iniunctum sit officium omnes oves Christi sanguine redemptas pascendi, aequum tamen est Episcopos et christifideles Hungáriáé a Nobis singulariter diligi; nam istius terrae novimus fastos et decora, litterarum et artium praestantissima documenta, novimus suaves incolarum móres, officia, humanitatem, praesertim cum Eugenium S. R. E. Cardinalem Pacelli, Summi Pontificis Legatum, comitati sumus, quo anno, in urbe Hungáriáé capite, summa fidelium frequentia maximoque nitore Eucharisticus Conventus ex omnibus nationibus celebratus est. Catholicae Hungáriáé virtutes et merita, eiusque labores Nos pláne non latent, nec dubitamus, quin „probatio vestrae fidei multo pretiosior auro ... in laudem et glóriám et honorem" inveniatur (cf. I. Pet. 1, 7.); dum a Deo poscimus, ut fulgeniior quam primum vobis lucescat melioris aevi aurora. Spei plenos praestolantes a vobis nuntios de Catholicae Ecclesiae in finibus vestris statu, sacrorum Antistites in proxima secunda Oecumenici Concilii Vaticani II sessione complecti maximopere cupimus; atque dum vota Nostra flagrantibus confirmamus precibus, vobis et Nationi vestrae cuncta fausta et prospera ominamur, ut, christiana pace firmata, securo gressu in virtutis sémita procedatis, et ipsa temporalis vitae prosperitás laeta incrementa suscipiat; atque Apostolicam Benedictionem supernorum munerum auspicium et pignus, vobis singulis universis peramanler dilargimur. Ex Aedibus Vaticanis, die III mensis Iulii, anno MCMLXIII, Pontificatus Nostri primo. Paulus PP. VI." í A Szentséges Atya levelének magyar fordítását az alábbiakban azzal a meghagyással közlöm, hogy azt a T. Paptestvérek a megérkezés utáni vasárnapon a híveknek felolvassák. „A magyar nemzethez tartozó Tisztelendő Testvéreknek és kedves Fiainknak üdvözletünket és apostoli áldásunkat! Amióta a keresztény egyetemes családnak kormányzására Isten titokzatos rendeléséből meghívattunk, a ti kiváló nemzeteteknek kedves emléke újra és újra felmerül lelkünkben, és különleges jóindulatot követel részünkről. Mert bár a világ minden nemzetét egyenlőkép szeretjük, mivel hivatásunk a Krisztus vérével megváltott nyájat egyenlőkép gondozni, mégis méltányos, hogy Magyarország Püspökeit és híveit különöskép kedveljük, mert ismerjük ennek az országnak történetét és dicsőségét, irodalmának és művészetének kiváló alkotásait, ismerjük lakóinak kellemes szokásait, előzékeny, barátságos voltát, különösen abból az időből, mikor Pacelli Jsnő bíborost, pápai legátust kísértük. Akkor. Magyarország fővárosában a hívek nagy tömegeinek részvételével és ragyogó fénnyel az Eucharisztikus Világkongresszust ünnepeltük. A katolikus Magyarország erényei és érdemei, valamint annak munkássága egyáltalán nem ismeretlen előttünk és nem kételkedünk, hogy „hitetek próbája, a romlandó aranynál sokkal értékesebbnek találtatik . . . dicséretetekre, dicsőségtekre és tisztességtekre" (V. ö. I. Péter 1, 7.). Kérjük Istent, hogy az eddiginél is nagyobb fénnyel ragyogjon fel köztetek a jobb kor hajnala.