Kalocsai Főegyházmegyei Körlevelek, 1932
Index
— 21 — RÚM. KATH. PLÉBÁMIA-HIVVTAL BALA-8Z SSWÁÉFL. 3197. sz. Új szentséglátogatási búcsúk. 1932. ÉVI FŐEGYHÁZMEGYEI HlUATALOS KÖZLEMÉNYEK. 6. szám. A dublini eucharisztikus kongresszus alkalmából a Szentatya a szentséglátogatáshoz kötött búcsúkat újabbakkal gazdagította, hogy az eucharisztikus Úr Jézus még több kegyelmével erősítve még nagyobb buzgósággal imádhassuk szóval és életünkkel a szent színek alatt rejtőző Üdvözítőt. Éspedig minden szentséglátogatás alkalmával mindazok, akik 5 Miatyánkot, Üdvözlégyet és Dicsőséget elimádkoznak hozzáadva 1 Miatyánkot, Üdvözlégyet és Dicsőséget a Szentatya szándékára, a szokott feltételek mellett tíz évi, akik pedig ezen ájtatosságot egész héten át végzik, a szokott föltételek mellett azon a héten egyszer teljes búcsúban részesülnek. A vonatkozó pápai iratot teljes egészében közlöm: PIUS PP. XI. Ad perpetuam rei memóriám. Litteris Nostris „Caritate Christi" nuperrime editis christifideles omnes ad scelerum hominum expiandorum studium peculiaribus piis exercitiis die Divini Cordis sacra peragendis, circum altaria provolutos Redemptorem nostrum Jesum Christum sub Sacramenti velis delitescentem veneranles, instantissime excitavimus. Iure meritoque propterea, Conventus Eucharistici internalionalis, qui Dublinensi in civitate proxime celebrabilur, occasionem nacti, ut christifideles, expiabilibus huiusmodi piaculis omne suum studium devotionemque conferant in illud Cor Sacratissimum, a quo magnum Eucharistiae Sacramenlum manavit, indulgentias quas rec. mem. Decessor Noster Pius Pp. IX, suis sub anulo Piscatoris Litteris, die XV mensis Septembris an. MDCCCLXXVI christifidelibus Augustum Sacramenlum devote visitantibus largitus est: Nos, pro benignitate Nostra, nunc ampliandas censemus. Conlatis igitur consiliis cum dilecto filio Nostro Laurentio titulo Sancti Pancratii presbytero Cardinali Lauri, Sanctae Romanae Ecclesiae Poenitantiario Maiore, quem Nostrum etiam mittimus Legatum ad eundem Dublinensem Conventum, praesentium Apostolicarum Litterarum tenore, de omnipotentis Dei misericordia et beaforum Eius apostolorum Petri ac Pauli auctoritaíe confisi, omnibus et singulis utriusque sexus christifidelibus, corde saltem contritis, quoties ipsi ubique terrarum Sanctissimum Eucharistiae Sacramenlum devote visitaverint ac quinque Páter, Ave et Glória recitaverint, addita quoque unius Páter, Ave<z\ Glória ad mentem Nostram sive Summi Pontificis pro tempore existentis recitatione, decem annos de iniunctis eis, seu alias quomodolibet debitis poenitentiis, in forma Ecclesiae consueta, relaxamus; plenariam vero omnium peccatorum suorum indulgentiam et remissionem misericorditer in Domino largimur, semel in hebdomada lucrandam, iisdem christifidelibus vere poenitentibus et confessis ac sacra Communione refectis, qui ipsam Augusti Sacramenti visitationem per integram hebdomadam peregerinf, ibique, utsupra, oraverint. Contrariis non obstantibus quibuslibet. Praesentibus perpetuis futuris temporibus valiíuris. Dátum Romae apud Sanctum Petrum, sub anulo Piscatoris die III. mensis Junii Sacratissimo Jesu Cordi sacro, anno MDCCCCXXXII, Pontificatus Nostri undecimo. E. Card. Pacelli, a Secretis Status. Jézus Szentséges Szívének ünnepét megelőzőleg bocsátotta ki Szentséges Atyánk „Caritate Christi" kezdetű apostoli körlevelét, amelynek magyar fordítása megfelelő utasítással minden egyes plébániára megküldetett. A Szentatya a körlevélben prófétai lélekkel állapítja meg az eddig soha nem tapasztalt méretű világválság okát, amely nem egyéb, mint az önmagát bálványozó ember önzése, s ennek fenyegető következménye a lelki, társadalmi és gazdasági összeomlás, amelynek réme mindenkit ijesztget. Ezért irányítja XI. Pius pápa a világ figyelmét a szeretet ki nem apadó forrása az Úr Jézus Szíve felé s buzdít mindnyájunkat, hogy a Szent Szív megkérlelésével törekedjünk magunkban és embertársainkban azt a szellemet ápolni, mely a szűkkeblűséget Isten kegyelmével legyőzve az emberi megértést és kölcsönös méltányosságot helyezi vissza jogába s ezzel biztosítja a társadalmi békét valamint a gazdasági helyzet jobbrafordulását. A körlevélben lefektetett gondolatokat igyekezzék t. papságom szem előtt tartani, a híveket a Szent Szív megkérlelésére főleg elsőpéntekek alkalmával buzdítani. A pápai körlevél pedig, amelynek magyar fordítása megküldeteft, a jelen körlevél mellékletét képezze s a bekötés alkalmával szintén bekötendő. 2737. sz. A „Caritate Christi" pápai körlevél a körlevelek közé helyezendő.