Kajla, 1925 (3. évfolyam, 3-12. szám)
1925-10-15 / 11. szám
AMERICAN IN SPIRIT HUNGARIAN IN LANGUAGE BAKA-NÓTÁK. Az ötösök kürtösei Fergatterungot fújnak, A szatmári hires bakák Risztungot pakkolnak. Még a nap is busán süt le A szatmári bakára, Isten veled, szép magyar föld: Elmegyünk a csatába! Az ötösök kürtösei A sorakozót fújják, A szatmári ötös bakák A borjut bepakkolják. Egy bánatos édes anya Könnyet hullajt sóhajtva — Selyemkedőt lobogtat A harcba menő fiára. Beküldte Susie Jessie Freeburne, Ky.-ból. Ronkonkomán Lesz az én kis házam, Nyílni fognak virágok Kicsi ablakomban. Reggel a napsugár Beköszöni szobámba, Ébreszteni fog álmaimból Madárdalolása. Kinyilom ablakom, Beszáll a kis madár, Nyílnak a muskátlik. Boldogok leszünk mán — Ronkonkomán. Marcit hívják Pittsburgba! Nem vagy legény, Marci, Nem mersz közénk járni. Sem a percenteket Nekünk kiutalni. Pedig ha ezt tennéd, Mindnyájan szerelnénk, T esteslül-lelkestül Keblünkre ölelnénk. Izé la. Elszabadult a kodéli ménes. Menyecskék a ménest körülkerítsétek. Kössétek a ménest Keystoni menyecske Szoknyamadzagára. Kényszeritsétek a ménest Kereken ötezer tallérnak a moringolására. Aki a Kajlára haragszik, törje a rósz tavaszig. Száradjon meg, mint a perje, hótig csak a nyavalya törje. 21-22-23. Ötös baka a legelső a világba’ — Hogyha indul — hogyha megy a csatába. Fut az osztrák, alig bírja már a lába. Megállj osztrák, még nincs úti leveled: Ez a gránát, ez az égbe felvezet. Mondjátok meg Szent Péternek, Be ne eresszen az égbe titeket: Az ötösök még onnan is kivernek! 21-22-23. Ötös baka a legelső a világon, Hogyha indul, hogyha megy szabagságra. Odahaza a rózsája csókkal várja — Ne félj, rózsám, olyan murit csinálunk: Kilenc vonót tör össze a cigányunk! Hogyha majd meglesz a béke, Te leszel az ici-pici feleségem: És azután ötös bakát csinálunk! WELCHEN ÁRUL LOTOT: J. DÓKA