Külügyi Szemle - A Magyar Külügyi Intézet folyóirata - 2014 (13. évfolyam)

2014 / 3. szám - NEMZETKÖZI JOG - Sulyok Gábor: Szövegezési zavarok és értelmezési nehézségek a védelmi felelősség leírásában

Szövegezési zavarok és értelmezési nehézségek Közgyűlés szerepét, és azt hangsúlyozza, hogy a kollektív intézkedéseket a „Biztonsági Tanács útján" kell foganatosítani. (Megjegyzendő, hogy bár a bekezdés előirányozza a regionális és a szubregionális nemzetközi szervezetek bevonását, ezt kissé következet­lenül önti szavakba: a diplomáciai, humanitárius és egyéb békés eszközöknél számsze­rűen hivatkozik a VIII. fejezetre, a kollektív intézkedéseknél pedig szövegszerű utalást tesz az „érintett regionális szervezetekkel" való együttműködésre.) Nem kétséges, hogy a Közgyűlés szerepét övező bizonytalanságot a jövőbeni gyakorlat el fogja oszlatni. Mindenesetre a főtitkár már óvatosabban közelít a témához: míg a tárgyalt jelentése több ízben is említette az „Egyesülve a békéért" határozatot, a harmadik pillérről szóló későbbi jelentése feltűnően kerülte annak nevesítését.43 Záró gondolatok A védelmi felelősség pozitív ígéretet hordoz és nagy reményeket kelt, ám végső si­kere a gyakorlati megvalósítás hatékonyságától függ. Ez a kényes és nehéz folyamat magától értetődően megköveteli a fogalom hivatalos elismerését és hiteles leírását tartalmazó - a záródokumentum 138. és 139. bekezdésében foglalt - szöveg helyes és egységes olvasatát. E két bekezdés értelmezése azonban messze nem olyan egyszerű, mint amilyennek lennie kell. Körültekintő elemzésük révén számos szövegezési zavar és értelmezési nehézség tárható fel, melyek valamilyen formában a fogalom minden egyes pillérére kihatnak. Ezek a problémák a védelmi felelősség alanyait és kedvezményezettjeit, a kedvezmé­nyezettek megóvása érdekében elhárítandó veszélyeket, a nemzetközi támogatás és ké­pességépítés leírását, az Egyesült Nemzetek elvárt támogatásának helyzetét, a kollektív intézkedések alkalmazási küszöbét és normatív alapját, valamint az ilyen intézkedések foganatosítására szóló felhatalmazást vagy ajánlást kibocsátani jogosult szervek körét és szerepét érintik. Kilenc probléma feltárására és vizsgálatára került sor, de a lehetséges értelmezések száma ennél jóval magasabb, és meghaladja az egy tucatot. Minthogy a védelmi fele­lősség angol nyelvű leírása mindössze nyolc mondatból és kétszázhatvanhét szóból áll, ezek a számok egyenesen zavarba ejtőek - még egy olyan dokumentumban is, mely nem bír kötelező erővel. (A szöveg elemei és a lehetséges értelmezések egymáshoz vi­szonyított aránya valójában még ennél is kedvezőtlenebb. A 139. bekezdés harmadik mondata jóformán semmit nem árul el a fogalomról, ezért mellőzni kellett a vizsgálat­ból. Nem tükrözik továbbá az adatok a lehetséges értelmezések különböző kombináci­óit sem, melyek száma szintén aggasztóan magas.) A szövegezési zavarok és értelmezési nehézségek elméleti és gyakorlati súlya az „elhanyagolható" és a „rendkívüli" közötti tartományban mozog: néhány probléma 2014. ősz 137

Next

/
Thumbnails
Contents