Diplomáciai Iratok Magyarország Külpolitikájához 1936-1945, 3. kötet

Előszó

történő hivatkozások esetén megkönnyítsük a kutató tájékozódását. A bal felső sarokban található rövid tárgyi összefoglalásokat elhagytuk, mert tapasztalataink szerint ezek az esetek többségében nem adták vissza elég hűen az irat tartalmát. A jelentések szövegét — s ez vonatkozik az összes többi iratfajtákra is — minden változtatás nélkül közöljük. A személy- és helységneveket is az eredeti iratban található formában adjuk meg, s ennek következtében előfordul, hogy személynevek írásának több változatával találkozunk (pl. Sztojadinovics, Stojadinovié, Stojadinovich stb.). Az eredeti jelentés alján található címzést elhagytuk, helyette az irat szerző­jének és címzettjének hivatali beosztását megjelölő címeket készítettünk. Amennyiben a jelentés olyan korábbi jelentésre hivatkozik, amelyet köte­teinkben nem közlünk, de a külügyminisztérium iratanyagai között meg­található, az említett irat lényegét és levéltári lelőhelyét a lábjegyzetben tüntetjük fel. A levéltári jelzeteket az iratok végén dőlt szedéssel adjuk meg. Tekintettel arra, hogy a kötetben közölt iratok kivétel nélkül az Országos Levéltárban őrzött iratok közül valók, ezt a jelzeteknél külön nem tüntetjük fel. A számjeltáviratok megfejtett szövegein nem változtattunk, tehát nem pótoltuk a hiányzó névelőket sem. A megfejtett szövegből hiányzó, de értelemszerűen következő szavakat vagy szócsoportokat a lábjegyzetben közöljük. A számjeltáviratok jobb felső sarkában dőlt szedéssel jelölt szám a követség (illetve a táviratot küldő szerv) által adott távirati folyószámot, a cím alatt bal oldalon található szám pedig a távirat megfejtési számát jelzi. A címzés alatt jobb oldalon található felsorolás azt jelzi, hogy a távirat­ban melyik osztály, illetve kik nyerhettek betekintést. A dőlt szedés itt azt jelzi, hogy melyik osztály volt a felelős a távirat iktatásáért. A számjel­táviratok esetében még akkor sem használjuk az eredeti tisztázat jelleg meghatározását, ha a számjelosztály vezetőjének aláírásával vagy kézírásá­ban találtuk is meg azokat, mert a megfejtés során az eredeti távirat értel­mét megváltoztató hibák is előfordultak. Más minisztériumokból érkező átiratok esetén a külügyminisztériumban nyert iktatószámokat is feltüntet­jük. A Budapesten működő külföldi diplomaták jegyzékeit az összes jelzetek, rövidítések és címzések változatlan feltüntetésével, eredeti nyelven közöl­jük. A katonai attasék jelentései formájukban megegyeznek a követi jelen­tésekkel, de ezek nem a külügyminisztériumba, hanem a vezérkari főnökség VI/2. osztályához érkeztek. A politikai vonatkozású jelentések másolatait a vezérkar rendszerint megküldte a külügyminisztériumnak. A katonai attasék — amennyiben betartották a szabályokat — jelentéseiket bemu­tatták a követnek, tehát a követ rendszeres tájékoztatást nyert a katonai attasé értesüléseiről és tárgyalásairól. A katonai attasék jelentéseit a követi jelentésekkel megegyező módon, a külügyi és vezérkari iktatószámok fel­tüntetésével közöljük. Napijelentések a miniszternek vagy vezető beosztású külügyi tisztviselőknek más államok képviselőivel folytatott megbeszélései­ről készültek, s ezeket rendszerint a miniszter, illetve a tárgyalást folytató főtisztviselő diktálta gépbe. Napijelentések közül eredeti tisztázatnak az első gépírt és iktatóbélyegzővel ellátott példányt tekintjük. A beérkező és kimenő iratok között nem lehet éles határvonalat meg­állapítani, mert pl. a beérkező követi jelentések legnagyobb részét tájékoz­8

Next

/
Thumbnails
Contents