Buzogány Dezső - Ősz Sándor Előd: A hunyad-zarándi református egyházközségek történeti katasztere 1. Algyógy – Haró (Erdélyi Református Egyháztörténeti Adatok 2-1.) Kolozsvár 2003.

Vizitációk a Hunyad-Zarándi Egyházmegyében

9 Vizitációk meg őket, nehogy fertőzést terjesszenek). Ez az időszak azonban nem marad teljesen fehé­ren kiadványunkban, hiszen a Hunyad-Zarándi Egyházmegye levéltára megőrzött jó néhány vizitációs iratot az 1764-1767-es időszakból, 8 valamint egy vizitációs sorrendet 1715­1722-ből, 9 melyeket összegyűjtöttünk és közlünk. 1771. június 9-én a Boroskrakkóban tar­tott generális zsinat kimondotta, hogy tartozzanak minden eklézsiák a visitatiok actait a tiszteletes nótáriustól mindenkor kivenni sub authentia, melynek taxaja légyen legalább is egy garas. 1 0 A hiányzó időszak anyagát tehát az egyházközségi levéltárakban esetlegesen fennmaradt másolatokból sikerült rekonstruálnunk. Ez a munka párhuzamosan folyt a Köz­ponti Gyüjtőlevéltárban fellelhető anyag átírásával. A dévai egyházközség 1705-től vezetett Matrixában 1 1 az 1719-ben, 1731-ben, 1740-ben, 1742-ben és 1752-ben tartott egyházlátoga­tási jegyzőkönyvek kivonatait olvashatjuk, továbbá itt találhatjuk az 1746-ban tartott vizitá­ció teljes jegyzőkönyvét is. 1 2 Ezen túl sikerült értékes kiegészítő anyagot találnunk a dévai, rákosdi, hozsdáti, bácsi, lozsádi gyülekezetek levéltárában is. Átírás és rövidítések Tekintettel arra, hogy még nincs egységes, a Magyar Tudományos Akadémia által is el­fogadott átírási szabály, ezért mi az Erdélyi Múzeum-Egyesület forráskiadványainak, illetve az Erdélyi Református Zsinatok Iratainak átírási szabályait követtük. A mássalhangzókat többnyire betűhíven írtuk át, még akkor is, ha ez ellenkezik a mai magyar helyesírás szabá­lyaival (pl. mellyet, ollyan, sellyem kissebb, ekklézsia stb.). A tz, illetve ts nálunk c, illetve cs betűkként szerepelnek. Hasonló módon, ha az i betű j hangot, az s betű zs hangot jelöl, a mai hangalak szerint írtuk át (pl. ifiú helyett ifjú, eklésia helyett eklézsia). A magánhangzók­ra az ékezeteket ugyancsak a mai helyesírási szabályok szerint tettük ki. A központozást értelemszerűen használtuk, a köznevek egybe írásánál szintén a ma érvényes szabályok sze­rint jártunk el. A személy- és helynevek helyesírásán nem változtattunk, csupán a keresztne­vekre tettük ki a mai helyesírásnak megfelelő ékezeteket, a helyneveket pedig - ahol a mai használat megkövetelte - egybeírtuk, meghagyva az eredeti nagy kezdőbetűket. A szövegben előforduló, többnyire latin rövidítéseket, a könnyebb olvashatóság kedvé­ért, jelzés nélkül oldottuk fel. A mértékegységeket egységesen rövidítettük, feloldásuk itt következik: cub. - cubulus (köböl) curr. - currus (szekér) gelim. - gelimna (kalongya) metr. - metreta (véka) oct. - octalium (kupa) urn. - urna (veder) dr. - denarius (dénár) hfr. - florenus Hungaricalis (magyar forint) mfr. - magyar forint rhfr. - rénes (rajnai) forint vfr. - vonás forint kr. - krajcár 8 HuZaL 3. Sztrígy menti vizitáció 1764. II. 5.; HuZaL 4. Lozsádi vizitáció 1764. II.; HuZaL 6. Maros menti vizitáció 1765. II. 21.; HuZaL 7. Egregy és Maros menti vizitáció 1766.; HuZaL 8. Zarándi vizitáció 1767. 9 HuZaL 1. 1 0 ERZSI III. 1771-1789. 8. 1 1 A Dévai Református Egyházközség Levéltára, 1/1. 1 2 Uo. F/40.

Next

/
Thumbnails
Contents