Régi témák, mai kérdések a mentalitástörténetben - Rendi társadalom, polgári társadalom 11. (Esztergom, 2000)

Munka-Szórakozás - Dusnoki József: A fordított világ mentális sémája

250 Mentalitástörténet Dusnoki-Draskovich József Az előbbiekben vázolt kontextusban lehet a fordított világ irodalmi toposzait és szokványos képi megjelenítéseit, motívumait értelmezni.55 Ezek alapja lehe­tett fizikai megfordítás (pl. fejen álló emberek, repülő halak vagy hajók), meg­fordíthatták az ember és állat vagy az állat és állat közötti viszonyt (a nyúl ejti el a vadászt, a ló patkolja meg a gazdáját, a ludak legyőzik a rókákat), az ember és ember közötti viszonyt (a gyermek veri az apját, a laikus mond misét). Egymást kizáró elemek egyesítésével keletkezett paradoxonok is idetartoznak (lantot pengető szamár, vak vezet világtalant). Állatok, tárgyak emberként viselkednek, de ez fordítva is értelmezhető: az emberek állatokhoz vagy tárgyakhoz válnak hasonlóvá (vő.: Bruegel metszetei: A nagy halak megeszik a kis halakat és A pénzeszsákok és pénzesládák csatája). Tehát emberek, állatok és tárgyak termé­szetüket meghazudtoló dolgokat müveinek. Első látásra a fordított világ így szórakoztató képtelenségek halmozása. (Az „impossibilia” toposza már az an­tikvitástól kezdve ismert volt.) A paradoxonokon kívül a szólások (pl. kopaszt beretvál) és közmondások (pl. ördöghöz megy gyónni) sokasága szintén alkal­mas volt a fordított világ megjelenítésére azáltal, hogy értelmetlen, hiábavaló cselekvéseket fejeztek ki tömör formában.56 Ezek kapcsán az is nyilvánvaló, hogy a betű szerinti jelentés mögött ilyen egyszerű formák esetében is mélyebb értelem húzódik meg. Időnként csak egy-egy toposz vagy motívum idézi föl a fordított világot, illetve annak valamely aspektusát, máskor a fordított világ egész panorámája tárul elénk képen vagy irodalmi műben. (Pl. Bruegel: Köz­mondások és Gyermekjátékok című festményei.) A magyar irodalomban ilyen Az világhoz szabott ének című vers 1675-ből,57 amelynek ismeretlen szerzője neme­si szemszögből, a közrendűek felkapaszkodása miatt látja fonákjára fordultnak a világot, tehát egyfajta társadalomszatíráról van szó. A képi ábrázolások esetében sokszor felirat segít a morális vagy allegorikus jelentés megfejtésében, amely igen eltérő lehetett: látlelete a jelen visszásságainak, tehát társadalomkritikát közvetíthetett, vagy ellenkezőleg, a fennálló társadalmi rend igazolása a meg­fordítás bolond, képtelen voltának bemutatásával. A hazug-irodalomban (Lügendichtung)58 a megfordítások fantasztikus, kép­telen, nonszensz voltára esik a hangsúly. Mint az utópiák esetében, itt is beindul a képzelet játéka, a megfordításokat a végtelenségig lehet halmozni. Az olyan 55 A fordított világ motívumairól: Delumeau, J. 1983. 143-152.; Burke, P. 1991. 225.; Scribner, B. 1984. 148-152. és Turóczi-Trostler J. 1961. A képi ábrázolásokról: Chartier, R. 1992b. Chartier osztályozó jellegű reprezentációnak tekinti a fordított világot. Megadja a képi ábrázolá­sokra vonatkozó további irodalmat. 55 Röhrich, 1991. 9-49.; Davis, N. Z. 1984.; Erasmus 1972. XII-XXXIII.; Dundes, A. - Stibbe, Cl. A. 1981. 37 Vö.: Turóczi-Trostler J. 1961. 58 A hazug-irodalom eredete is az antikvitásra nyúlik vissza (Lukianosz, Plautus). Vö.: Der Literatur - Brockhaus V. 1995. 218-219. és Turóczi-Trostler J. 1961. 284—290.

Next

/
Thumbnails
Contents