Zounuk - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Levéltár Évkönyve 7. (Szolnok, 1992)
TANULMÁNYOK - Papp Izabella: Jászkunsági görög síremlékek / 61. o.
Lelkészi és fordítói munkásságával jelentős mértékben járult hozzá ahhoz, hogy hívei megőrizhessék és gyakorolhassák vallásukat. A görögök a magyar környezetben nyelvüket nem, vagy alig gyakorolták, s egyre inkább elfelejtették. így számukra a görög nyelvű imakönyvek, a görög liturgia nem jelenthetett igazi vallási élményt, hiszen már nem értették annak lényegét. Ezért tartotta fontosnak Popovics János az imakönyvek,szertartáskönyvek magyarra történő fordítását. Ahogyan könyve előszavában ír erről: „Mert a valót kimondva: micsoda szellemi hasznot meríthet valaki olyan könyvből, mely előtte ismeretlen értelmeket tartalmaz." 48 Több egyházi könyvet fordított magyarra, de közülük csak a „Synopsis..." c. imakönyve jelent meg nyomtatásban 1861-ben Nagyváradon. Többi liturgikus fordításai kéziratban maradtak meg, így az Isteni Szent Evangéliumok, Hagiazmatárion, A három Liturgia. 49 Hosszú papi szolgálata idején Karcagon és környékén a görögök vallási élete bizonyára színvonalasabbá, elmélyültebbé vált. 1867-től a nagyváradi szent széki ülnök tisztséget is betöltötte. 50 Popovics János síremléke a karcagi temetőben 1992-ben 49 TT Uo. SZML Karcagi görögkeleti anyakönyvek 1850-1896. Keresztelési anyakönyv 1867. 77