Itt-Ott, 1997 (30. évfolyam, 1/128-2/129. szám)

1997 / 2. (129.) szám

szőnyegből, aminek angol változatához kedves emlékek fűznek. Valamikor a hetvenes években Makkai Ádám, New Jersey-ben jártában, felkérésre szűk verskedvelő körben (hatan-heten lehettünk jelen) előadást tartott a műfordítás örömeiről és gyötrelmeiről. Mondanivalóját Weöress említett versével illusztrálta (A galagonya — Rongy szőnyeg, 99). A legnagyobb nehézséget maga a galagonya szó okozta. Az angol fordítás „hawthorn” szava nem elégíti ki a magyar galagonya követelményeit szótagszámában, ritmusában, zeneiségének mélyhegedűs hangulatában. Hosszas keresés után akadt rá a „brambleberry”-re, amelyik szintén egy tüskés bokor, mint a galagonya, de verstanilag sokkal jobban megközelíti a galagonya esztétikai követelményeit és elbűvölően illeszkedik a vers hangulatába. Weöress Sándor: A GALAGONYA Őszi éjjel izzik a galagonya izzik a galagonya ruhája. Zúg a tüske, szél szalad ide-oda, reszket a galagonya magába. Hogyha a Hold rá Fátylat ereszt; lánnyá válik, sírni kezd. Őszi éjjel izzik a galagonya izzik a galagonya ruhája. Makkai Ádám és Valerie Becker Makkai változatában: THE BRAMBLEBERRY Eves of autumn Gleam with the brambleberry’s Gleam with the brambleberry’s Shimm’ring dress. Thorns a-rustling, Winds scurry hither-thither, Trembles the brambleberry Comfortless. Should but the moon let lower her veil, Bush turns maiden, starts to wail... Eves of autumn Gleam with the brambleberry’s Gleam with the brambleberry’s Shimm’ring dress. Az angol változat képei, varázsa, hangulata, hanglejtése, a verslábak összjátéka, a mély és a magas hangok muzsikája és különösképpen a verssorok ritmusa hűségesen felidézi A galagonya eredetijét. „A csodaszarvas nyomában” a magyar költészetnek olyan angol nyelvű, mágikus újrateremtése, mely minden angol nyelvterületen élő vagy angolul beszélő magyar értelmiséginek a könyvespolcára kívánkozik. Az első kötet után Makkai és munkatársai már munkába vették a második kötet anyagát, melyben a ma élő költők válogatott művei kerülnek bemutatásra. A szerkesztők és a fordítók az I. kötet minden bevételét a II. Kötet költségeire fordítják. Már évek óta sikeres magyar mozgalom folyik, hogy Amerika és Kanada egyetemi könyvtáraiba olyan angol nyelvű politikai és történelmi művek kerüljenek be, melyek a kisebbségben sínylődő magyar milliók sorsát — a mindenhová behatolt propagandával szemben — tárgyilagosan igyekeznek megvilágítani. Mivel oly keveset tud rólunk a világ (s azt is rosszul tudja!), a magyar kultúra magasszintű bemutatása éppoly fontos és sürgős feladat, mint politikai sérelmeink ismertetése. Ezért felhívom olvasóink figyelmét, hogy aki csak teheti, (vagy többen összeállva) ajándékozzanak egy-egy példányt valamelyik gondosan kiválasztott amerikai, kanadai, vagy angliai könyvtárnak. Itt az ideje, hogy a magyar kultúra nagykövetei is megérkezzenek a Nyugat kulturális szentélyeibe. Ez a könyv gazdag kincsesláda annak igazolására is, hogy Európa nem ér véget a Lajtánál. A könyv megrendelhető a következő címen: Atlantis-Centaur Inc. 5600 North Sheridan Road, Apt.# 16-A, Chicago, IL 60660; Tel;: (773) 769-2207 Fax: (773) 769-2305 Könyv címe: „In Quest of the Miracle Stag: The Poetry of Hungary” 1 puhakötésű könyv ára: $49.95, kemény kötésben : $69.95; csomagolási és szállítási költség: „book rate”: $3.50 ; „priority mail”: $6.50 Cseh Tibor 62 ITT-OTT 30. évf. (1997), 2. (129.) szám

Next

/
Thumbnails
Contents