Itt-Ott, 1983 (16. évfolyam, 1-3. szám)

1983 / 2. szám

Nyugat magyarsága az utóbbi években sokat tett azért, hogy a kisebbségi magyarságról tényekkel informálja a Nyugatot. Hogy csak néhány amerikai példát említsünk: a New York-i bázisú Committee for Human Rights in Rumania évről-évre egyre komolyabban tárgyalt kérdéssé tette a romániai magyarság ügyét és újabban a csehszlovákiai magyarok ügyét is az Egyesült Államok kongresszusában és kormányában; a Magyar Baráti Közösség (ITT­­OTT) támogatása révén megjelent angol nyelven Janics Kálmán könyve a csehszlovákiai magyarság háború utáni jogfosztottságáról; Brogyányi Jenő Sütő András drámáit fordítja angolra és adatja elő New Yorkban fiatal amerikai színészekkel; Király Béla szerkesztésé­ben megjelenés előtt áll számos magyar történész, irodalmár és társadalomtudós részvé­telével egy tanulmánykötet a trianoni békediktátumról és annak máig tartó hatásairól a Brooklyn College és a Columbia egyetem kiadásában. A másik téma amiről Magyarország a valóságot megmásító módon igyekszik informálni Nyugat országainak közvéleményét az az 1956-os magyar forradalom. A hivatalos ma­gyarországi közlemények következetesen fasiszta, reakciós, nyugatról irányított ellenfor­radalomnak próbálják beállítani azt az 1956-os népfelkelést, amit a nyugati közvélemény — a tények ismeretében — a kommunista diktatúrát elsöprő forradalomnak, a szovjet meg­szállással szembeszálló függetlenségi harcnak tud. Ezzel a kísérlettel a magyar kormány egyáltalán nem öregbíti a magyarság hírét a világban, hanem a magyar nép hősiességének, demokratizmusának, érettségének, emelkedettségének hitelét próbálja rontani. * Becsüle­tünkben sért ezzel minket is, 1956-ban Nyugatra menekült magyarokat, ma már többnyire külföldi állampolgárokat. Mit gondolhat például egy amerikai ember az 1956-ban Ameri­kába érkezett magyarokról, amikor ezt olvassa Berecz János; "1956 — negyedszázad táv­latából" című, a budapesti Társadalmi Szemle 1981. 8-9. számában megjelent cikkének angol nyelvű, és Amerikában a magyarországi külképviseletek által terjesztett fordításá­ból«. szót sem ejt ez a könyv sem itt, sem másutt. The second phase of the counter-revolution commenced on October 30. Now the counter-revolutionary forces began to come up more openly with pro­grams of various orientations. Armed insurgents resorted to terror against progressive people and communists. Behind the insurgents, reactionary forces seeking to restore capitalism and semi-fascist elements organized themselves openly and attempted to grab power. Nyilván azt a következtetést vonhatja le egy átlag-amerikai ember ebből a szövegből, hogy az 1956-ban Amerikába jött magyarok vagy fasiszták lehettek, vagy terroristák, vagy mindkettő, de mindenesetre ellenforradalmárok voltak. Szerencsére még egy átlagos nyu­gatiember sem gondolja ezt, mert az 1956-os forradalom magyar népének híre a világban a valóságnak megfelelően közismert — nem utolsó sorban azért is, mert külföldi magya­rok szóban és írásban pontosan és hűen a világ elé tárták a forradalom minden tényét. 5. Ahhoz, hogy a világ rólunk, magyarokról reális képet alakíthasson ki — reális in­formációkra van szüksége. Mit mondjunk tehát magunkról külföldnek, hogy jó hírünk legyen a világban? Amennyire csak lehet, közelítsük meg azt az ideált, amit a nemzetközi jog így fogalmazott: az iga­zat, a teljes igazat és csak az igazat.— *Ahivatalos m. álláspontot 1. az ITT-OTT 15.1,15.2 és 15.3 "Október huszonhárom" rvtában. 22

Next

/
Thumbnails
Contents