Itt-Ott, 1979 (12. évfolyam, 1-5. szám)

1979 / 4. szám

1253-ban ugyanis nem írt és nem írha­tott sem oroszokról, sem vlachokról!! hanem a besenyőkről és a kunokról, akik a magyarokkal rokon népek, függetlenül attól, hogy úgy látszik nem volt velük ba­rátságos viszonyban, ami egyébként köz­tudomású történelmi tény. Ezek utódjai élnek jelenleg a mai Ukrajna és a mai Rumánia északi tartományaiban, mint ottani állampolgárok, de tulajdonképpen a magyarokkal rokon törzsek és népek leszármazottai. Kérem annak szives közlését, hogy ez a téves és helytelen fordítás miképpen történhetett? — Ezenkívül javaslom a fordítás kellő és mihamarábbi helyreiga­zítását, a tényeknek és a valóságnak megfelelően. Kérek ezirányú szives ér­tesítést is. Egyébként az ITT-OTT ér­tékes számait köszönettel kapjuk. Re­mélem Ti is megkapjátok a mi MAGYAR MÚLT folyóiratunk számait. Ez amint azt már bizonyára tudjátok, 1976 óta fél­évenként jelenik meg. Munkátokhoz to­vábbi sikereket és eredményeket kívánok és szívélyesen üdvözöl, Arady Erik. Kedves Erik! Örülök, hogy rendszere­sen kapjátok az ITT-OTT-ot, eddig mi is kézhez kaptuk a Magyar Múlt minden számát. Sőt, olykor-olykor rövid is­mertetőt is közöltünk tartalmáról. IV. Béla király IV. Ince pápához írt levelének másolatát illetően szívesen vettük megfigyeléseidet, habár nem min- : denben osztjuk véleményedet! Igazad van, hiba csúszott valahol a fordítások- S ba. De nem pont úgy ahogyan magyará- ; zod. Amint megjegyzed a latin szöveg tényleg nehezen olvasható. De a kifogá- j sóit sort illetően csak félig tudunk neked igazat adni. Tudniillik a Cumanaes (kun) j népnév mellett szerintünk nem Beshe­­neus vagy Beshenus (besenyő) szerepel, hanem Ruthenaes vagy Ruthenes. Min­denesetre, ezek fordítása angolul "Rus­sians and Vlachs"-ra illetve "oroszok és brodnyik hordák"-r? tényleg nagy, majdnem magyarázhatatlan fordítói hiba (és egyben történelmi tévedés). A fordí­tó valószínűleg ugyanolyan hibát követ itt el, mint amivel vádolják Anonymus-t, hogy a jelen helyzet etnikai ismereteit ve­títi vissza a múltba. Lehet, hogy a fordí­tó ugyanezt tette amikor nem tudta tisz­tán kiolvasni a latin szövegből a népneve­ket. Megjegyzem, ez részemről csupán feltevés, mivel nem tudom ki volt a szö­veg magyar és angol fordítója. Hogy any­­nyira eltér a magyar szöveg az angoltól azt is jelentheti, hogy legalább két fordító munkájáról van szó (habár mindkettő u­­gyanazzal a "K. L. " kezdőbetűvel jelzi a fordítót!) Az ITT-OTT ezt a szép utánnyomást a kérdéses fordításokkal együtt egy régi támogatótól kapta 1,000 példányban, hogy alkalomadtán postázzuk ki olvasóinknak az ITT-OTT-hoz mellékelve. Az értékes ajándékot szívesen vettük — bár bevallom voltak kételyeink a fordításokkal kapcso­latosan — mert gondoltuk jó dolog ha mi­nél több ember kezébe jut ez az okmány, ami egyben hirdeti a magyar állam régi múltját és küldetéstudatát. A fogyatékos­ságok dacára még most is ez a vélemé­nyünk. Talán olvasóink közül lesz valaki akinek megvan mind a latin, mind a tör­ténelmi tudása, hogy ezt a levelet bizto­sabb és pontosabb fordításban mutassa be olvasóinknak? Mi is kívánunk nektek további jó munkát, szeretettel, 1. a. u. i. A besenyő nép név azért nem való­színű — a vizuális ellenőrzésen kívül — mert a besenyőket már 1091-ben meg­verték a kunok, és ezután megszűnt külön államuk. Vagy felszívódtak a Balkánon, vagy beolvadtak a kunok vagy magyarok közé 1253-ra. Kedves András! Nagyon örültem cikked­ben ("Szókincs és öntudat") a haza fogal­mának a kinti magyarság számára való újrafogalmazásának! Pár apróbb megjegyzésem is van, ami a többi fogalmat illeti. Azt írod, a 44

Next

/
Thumbnails
Contents