Itt-Ott, 1977 (10. évfolyam, 1-6. szám)

1977 / 4. szám

Még olyan fordítóknál is, akik ez eredetihez hívebbek voltak, hasonló szószaporítást és rímkeresést találunk. Pl. a "János Vitéz"-b8l két versszak: When Childe John entered into Fairyland, Amazed he looked on things sublimely grand. The roseate hues almost blind his eyes, He hardly dares to view this paradise. The fairies are not scared, they do not shun Him, but with childish glee they play and run Around, with gentle speech and pleasant smile They lead him to the center of their isle.3 4 Újabb fordítók sem mentesek az ilyen hibáktól. Ritkábban szerepel a múlt századi finomkodó, szentimentális költői nyelvezet, de a fűzfarímek és vers formájában írt pró­za fordítások annál inkább: Johnnie Com and the princess Reached the battlefield at sunset. The setting sun's last rays Looked with reddened eyes at the terrible scene. ^ Az átvitt értelemben tett kijelentést sem lehet szószerint fordítani, ahogy sok műked­velő teszi mostanában. Pl. a "Szechi Máriá"-ban nevetségesen hat "My woman" "asz­­szonyom" helyett, és "hatch out" sem sikeres fordítása "kikeltik"-nek ebben a sorban: "Dalolj, pacsirta, hangjaid / Kikeltik a virágokat, " mert az angol kifejezést nem lehet ebben az összefüggésben használni. Ezek a hibák nemcsak egy-két helyen fordulnak elő, de minden versben több hasonló elírást találunk. Másik fordító könyvében, ahol az értelem közelebb van az eredetihez, szintén sok olyan szakasz van, ami angolul nevetségesnek hangzik. Pl. "A puszta télen" harmadik szakaszát nem lehet így fordítani: The plains are smooth like a frozen sea, the sun is low on the wing, a tired bird or near of sight who bends with age and squints at what little landscape there may be.5 3WilliamN. Lowe, trans. Childe John (New York, 1912). Más fordításai; Gems from Petőfi and other Hungarian Poets (New York; Paul O. d'Esterhazy, 1881) és Ma­gyar Poetry (New York; author-translator's publ., 1899). 4Frank Szörny, trans., Sándor Petőfi.- His Entire Poetic Works. 2nd. ed. (Boca Ra­ton, Fla.: by the author, 1972), 5Anton Nyerges, trans., Petőfi. Joseph M. Ertavy-Barath, ed. (Buffalo: Hungari­an Cultural Foundation, 1973). 20

Next

/
Thumbnails
Contents