Itt-Ott, 1973 (6. évfolyam, 1-6. szám)

1973 / 6. szám

Megvallom, én jobban bizom a magyar néo ősi tehetségében, hogy saját problémáit megoldja, mint akár a leglelkesebb tudósok teóriá­jában is. Erre több ujabbkori példánk is van. Itt van pl. az un. "gesunkene Kultur" kérdése, mely szerint a nép a "felülről" (kas­télyból, kiállításokból, divatlapokból) ellesett mintákategyszerüen a magáévá teszi, mert 5 maga nem tud "alkotni." Az kétségtelen, hogy tizmillió magyar nem állhat össze, hogy úgy "alkosson,"^ mint egy festő vagy divattervező. A magyar néonek azonban kitűnő érzéke van az iránt, hogy mi tetszik neki^ s csak az tetszik, amit mille­náris széoérzékével összeillőnek talál. Amit aztán megszeret, azt addig formálja, amig az inkább lesz magyar, mint amilyen az eredeti minta nemzetisége volt. Hasonló a folyamat a nyelvújítás (a "Mon­­dolat" jól érzékeltette a kérdést) és a néodal terén. Amit, persze, megőrzött múltjából, lett légyen az dal, vagy szó, vagy mese, az az övé, azért őrizte meg. Hát a "magyar vallást" is igy választotta ki és tette magáévá a magyar nép! A néohez legközelebb áll a magyar lira. Sokszor emlegetjük, hogy a magyar géniusz a Urában alkotta a legnagyobbat. A magyar lira azonban olyan, mint a magyar vallás, csak a miénk. Lirai köl­tészetünket ugyanis nem lehet idegen nyelvre lefordítani, úgy lefor­dítani, hogy az teljes értékében és zenéjében tessék. Ezért a ma­gyar lira csak a miénk. Abban is a miénk, hogy a nép vallásos is­mereteit is osztja. Kevés felekezetieskedő magyar lirai vers ta­lálható. Ugyanakkor a költő vallásos meglátása mélyebb, mint a mi vérszegény egyházi beszédeink. A teológiai és filozófiai érvelések­kel nem szabad összehasonlítanunk a lirai meglátás mélységét. Egyik nem zárja ki a másikat, annyira más a nyelvük és kifejezési eszkö­zük. Ez is érv amellett, hogy a magyar vallás nem "felekezetieske­­dik." Képzeljünk el egy magyar katekizmust, amelyben a néo-megtartot­­ta hit elemeit^ nagy költőink istenes verseivel magyaráznék, vagy bővitenők. (Én soha úgy meg nem értettem az "ingyen kegyelem" ta­nát, mint Kernényik Sándor feledhetetlen verséből. Ma is fülembe csengi "ez a magától, ez a kegyelem.") Ismétlem, ez a lirai ver­sekkel magyarázott és mélyített magyar vallás egyáltalán nem ellen­keznék a kereszténység tanításaival. Mindössze csak, van, aki Lu­ther Kis és 'lágy Kátéjából, vagy Kálvin Institutióiból érti meg Is­ten akaratát, s van, aki, ezeken felül, még a magyar lirát is segít­ségül hivja. A Pót-Biblia. (A "pót" úgy értendő, mint a "pótkötet" szóban, pl. a Révai Lexikon pótkötete.) Mielőtt elmondom, hogy mi az a pót­kötet, amiről beszélek, elemezzük először a "felebarát" kifejezést. "Szeresd felebarátodat, mint tenmagadat" (Mt. 19*19)» olvassuk a magyar Bibliában s ájtatos képzeletünkben 2000 millió embertársunk jelenik meg, akiket mind szeretnünk kell, úgy, mint saját magunkat. Ezzel szemben az angol nyelvű Biblia azt mondja: "Love thy neigh­bor," szeresd szomszédodat, úgy, mint tenmagadat. A német szöveg is hasonló kifejezést használ: "Du sollst deinen Nächsten lieben," szeresd a hozzád legközelebbit. A magyar Biblia is visszatér erre az értelmezésre a "Levelek"-ben: "Ha azt mondja valaki, hogy: Sze­retem az Istent, és gyűlöli a maga atyjafiát, hazug az: mert aki nem szereti a maga atyjafiát, akit lát, hogyan szeretheti az Istent, akit nem lát?"(I. Ján. ^:20). Jézus később kiszélesitettea "szom­széd" fogalmát, s az Irgalmas Szamaritánus példázatában az a "szom­széd," aki segítségünkre szorul. Jézus azonban átvett egy ősrégi 16

Next

/
Thumbnails
Contents