Itt-ott, 1969. november - 1970. szeptember (3. évfolyam, 1-10. szám)

1970-07-01 / 8-9. szám

pen megtetszett neki ez a vers. Elhatározta, hogy a Dichterstim­­men cimü folyóiratnak beküldi. Le is forditotta következőképpen: Ich kam vom Ufer der Ganges Dort träumet ich von südischen Schlager, Mein Herz, du Blume, du banges Du bist so zitternd, so mager. Hát Istenem a rim kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben volt, de egy másik müforditó elolvasta a verset a Dichterstimmen-ben: nagyon meg­tetszett neki, és elragadtatásában nem vette észre, hogy a verset magyarból fordították németre: eredetinek nézte, és lefordítván magyarra, ilyen formában küldte be egy magyar szépirodalmi lapnak: Ufer, a zsidó kupléiró Aludt a folyósón mélyen. Barátja, Herz biztatta^ Hogy ne remegjen, ne féljen. Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban: de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát—érthető, hogy a kü­lönben kitűnő müforditó a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvas­ta. Azonkívül, hogy a Ganges szót "folyosónak" forditotta, Iste­nem, nem szabad elfelejteni, hogy a gang nálunk i'lyesvalamit je­lent. Más baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik müforditó, aki magyar versnek nézte, lefordí­totta, és beküldte a Gedicht-Magazin-nak. az alább olvasható át­­kö'ltésben: 0, Dichter der alten Juden Was schläfst du im Flusssalz so tief? Hörst du nicht den stolzen Herzog Der dir in Ohren rief? No igen, ami a folyosót illeti, hát az igaz,^hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel ilyen hajszálfinom árnyalati különbségekre, hogy miná'lunk "folyó só" és "folyosó" mást^jelent. Azt pedig igazán meg lehet érteni, hogy egy ok nélkül előforduló "Herz" tulajdonnévről inkább azt teszi fel a fordító, hogyha "Her­ceg" rövidítése. A Gedicht-Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogo­sultságát, leadta a verset, és úgy került az a negyedik müforditó kezébe, aki aztán végérvényesen magyar fordításban közölte a köz­ben világhírűvé vált költeményt, mégpedig a következő formában: A Herz-féle szalámiban Sokkal sűrűbb a só, Mint más hasonló terményekben Hidd el, ó, nyájas olvasó! Ami tekintve, hogy a "Dichter" szót "sűrűbb"-nek fordítani va­lóban éppen úgy lehet, mint "költő"-nek: egyelőre a legpontosabb magyar fordítása a rendkívüli költeménynek. A költő—eltekintve azoktól a módosításoktól, amiket a költői forma megenged—a vers tartalmán igazán keveset változtatott, s amellett a magyar költé­30

Next

/
Thumbnails
Contents