Hitel, 1942 (7. évfolyam, 1-9. szám)

1942 / 9. szám - Gáli László: Kolozsvár és a magyar–román művelődési kapcsolatok

Oáldi L.: Kolozsvár és a magyar-román művelődési kapcsolatok 553 írói működése sem hathatott, mert e világi műfajok még mind igen magasan lebegtek az erdélyi románok akkori elmaradottsága és műveletlensége felett. Egészen középkori módon a magyar támo­gatással kialakuló román könyvkiadás ekkor még teljesen vallásos színezetű, s éppen ezért Heltai gazdag és sokoldalú működésének is román vonatkozásban csak egyházi jellegű hatásai maradhattak, így a Coresi kiadásában, Brassóban megjelent 1564-i Szertartás­könyv, amely Heltai Ágendájának fordítása s különösen a szász­városi ószövetség, az 1582-ben megjelent »Palia«, amelynek forrása kétségtelenül Heltainak Kolozsvárt, 1551-ben kiadott ószövetsége. Ez a délerdélyi román papok közreműködésével készült román bib­liafordítás volt román részről az első olyan vállalkozás, amely bizo­nyos filológiai gonddal készült, s ezért joggal mondhatjuk, hogy Heltai gondos tolmácsolásán át a magyar bibliatudomány szelleme áradt a románok felé, megtörvén a náluk addig teljesen kizáróla­gos bizánci-szláv műveltségi kör egyeduralmát. Amint Heltai Ägen- dája őszintén átérzett vallásos és emberi tartalommal igyekezett felfrissíteni a román ortodoxia keleties formalizmusát, úgy most ez a Heltai-féle biblia is ablak lett a románság számára, amelyen át Nyugat tudományos élete felé tekinthetett. Azonban Kolozsvár világi nyomtatványai sem maradtak egé­szen hatástalanok. Ezek nyomait nem annyira Erdélyben, mint in­kább Moldvában találjuk meg. 1584-ben Kolozsvárt jelent meg Kovacsóczy Farkasnak, Erdély kancellárjának »De admlnistratione Transsylvaniae Dialógus« című államtudományi értekezése, amely­ből egy, a román és az olasz nyelv hasonlóságára vonatkozó meg­jegyzés átkerült a XVII. században Toppeltin egyik művébe, s in­nen idézte azt Miron Costin is, Moldvának Apaffy Mihály udvará­ban sűrűn megforduló neves krónikása. Később azután Miron Costin nyomán felfigyeltek erre a XVIII. század első erdélyi román történetírói is, és így került bele Kovacsóczy mondása végül a Bu­dán megjelent első nyomtatott szótárnak, a Lexicon Budensenek, előszavába is: »Covacius observavit, vernaculum istorum Valacho- rum sermonem plus fere in se habere Romani et Latini sermonis, quam praesens Italorum lingua«. Ugyancsak a XVI. században még egy érdekes művelődési kap­csolatról adhatunk számot Kolozsvár és Moldva közt. Egy évvel Kovacsóczy művének megjelenése után Marcello Squarcialupi olasz orvos ugyancsak Kolozsvárt adta ki egyik latin könyvét (De fontium et fluviorum origine), amelyet Cercel Péter, Erdélybe menekült moldvai fejedelemnek ajánlott. Hasonló, jellegzetesen hu­manista kapcsolat létesült későbla Havaselve első fanarióta feje­delme és a XVIII. század egyik kiváló erdélyi tudósa közt: 1720-ban Mavrokordat Miklós Erdélyben készült Cicero-fordítását küldi majd el ifj. Köleséri Sámuelnek. A XVn. század kolozsvári protestántizmusának is volt egy olyan nagy alakja, akinek életműve a román művelődésre serken­tőleg hatott, még pedig Szenei Molnár Albert, aki hányatott élete után Kolozsvárt talált menedéket és örök nyugodalmat. Molnár Al­bert működésének két fontos eredménye van: francia ihletésű zsol-

Next

/
Thumbnails
Contents